Боюсь, коллеги, мы забываем, что имеем дело с автором, у
которого есть свой стиль, своё поэтическое лицо. Вот Григорий Кружков цитирует Эдит Несбит о работах Хаусмана: «Он умеет производить максимальный эффект минимальными
средствами — черта великой поэзии…
Лучшие его строки поражают точностью, «неизбежностью» выражения. Это не та поэзия, которая берет
сердца читателей приступом, как поэзия Суинберна, вряд ли ее станут
цитировать политики... Рассчитывать на мгновенное и бурное признание этим
стихам не стоит. Но они пробьются — медленно и верно».
На мой взгляд, «Как закончатся дороги, /
Можно долго будет спать», не скажу,
что банальность, но слова, говоренные много раз. А вот «Эй, вставай! В конце
дороги / сможешь долго ты поспать» - это, полагаю, куда ближе и к стилю Хаусмана в
целом, и к заключительным строчкам этого стихотворения, в частности.
PS. Сомневаюсь, также, в "тревоге крови" в заключительной строфе перевода и в том, что афористичность последних двух строк "горькая". Скорее, здесь трезвая ирония: поспать ещё успеется, а вот для жизни времени уже не останется.
Я тоже почти согласилась с Вячеславом. Но, пытаясь ответить себе на вопрос, почему только "почти" при очевидности наличия повтора в последней строфе оригинала, я пришла к такому объяснению: в переводе две заключительные строки горько афористичны, они запоминаются, вырастают из только одного стихотворения. А с повтором в той или иной вариации прочтешь и забудешь.
Ирина, я уже почти согласился с Вячеславом, хотя сомнения оставались, но после Ваших слов я опять в состоянии свободных колебаний. Надо подождать. Морские коннотации исключительно насыщенны в первом катрене оригинала. Их можно долго описывать, но ... прозой.
Вячеслав, если можно говорить о разном –
я бы со вниманием послушал. Это уже хорошо, если есть о чем говорить. Что
касается конкретных повторов – кажется, Вы правы. Но с этим надо еще немного
побыть. Спасибо. Жаль, что в русском нет ничего, адекватного слову «лэд». Мне
совсем не нравится «парень». Я даже общим заглавием подумываю сделать «Шропшир-лэд».
Тем более, что у нас это сочетание уже появилось в виде названия сорта
английских роз. Еще раз моя благодарность.
Андрей, я продвинулась в общем развитии на этом переводе, т.к. мне слово "койка" представлялось чем-то вроде советского жаргонизма. Но прежде чем заявить об этом, я посмотрела в словарь и, оказывается, слово это непосредственное отношение имеет к морскому обиходу. Точнее нельзя.
Нет, что вы! Это я грустно плетусь за сыном, изучающем теоретическую физику и пытаюсь сократить расстояние между нами, которое катастрофически увеличивается.
Сергей, смею думать, что именно диета и оперативное вмешательство вашей супруги помогли Вам (в союзе с врачами) преодолеть эту "чуму". А насчёт "образа жизни"... Здесь не знаешь, где обретёшь, а где потеряешь. Желаю Вам полнейшего восстановления!
Андрей, о разном можно
было бы говорить в отношении оригинала и перевода этого стихотворения. Но я о
форме. О повторах в начале строк. У
Хаусмена: Wake x 2; Up, lad, up x 1. Up, lad: x 2. Перевод
в этом отношении заметно вольнее и
оставляет ощущение некоторой излишней свободы: «Эй, подъем!» – «Эй, вставай»
– «Встань же, встань» – «Встань же» . Ни в коем случае не предлагаю вариант,
представленный ниже, но мне бы казалось, что строгость в этом отношении пошла
бы переводу на пользу: «Эй, подъем!» x 2; «Встань, же, встань» х 1, «Встань же
ты: » x 2, в
том числе, непременно в предпоследней строчке:
Увы, Вячеслав! Или диета (в том числе как "образ жизни") меня подвела, или этот проклятый коронавирус не подчиняется старинным законам, но я, после недельной борьбы с ним дома, оказался в больнице. Не хотел, но жена-медуница просто вызвала скорую и пришлось смириться. За неделю КТ-1 превратилось в КТ-2... Берегите себя и своих близких! СпасиБо! С бу, СШ ЗЫ. Врачей-бойчей рифмуются точней, но тогда, кмк, уходит старый смысл слова "диета".
Спасибо за информацию. Заинтриговали тёткой - каких целей? Ну, да бог с ней, с тёткой. Знаете, Олег, есть у Вас стихи, которые можно и хочется разбить на строфы. "Сплошняк" так насыщен, что хочется короткой паузы.
Алёна, у Владимира
Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание: «слово, притом скованное привычками языка,
примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую
существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает». Наверное,
поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках. Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на
родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора, их «шелест», их «ауканье», их
объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?» Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть
движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.
Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать
не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят
ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то
взял цитатой пару строк из твоего перевода в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как свою самостоятельную работу, на конкурс
стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого
языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество
переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей
понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д. О
плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый
тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))
Возвращаюсь к поперек . Мне как-то не даёт оно покоя - поперёк горла встало. Как-то выпирает из контекста. Навскидку - А нам об этом невдомёк. Это меняет смысл, а почему бы и нет. Как-то так...
возможно, осенью, на гербовой бумаге придёт письмо из города гааги надушенный и тоненький листочек и я узнаю твой летящий почерк ещё не прочитав, я всё пойму голландия — страна тяжёлых тапок прости и ты меня: я тоже буду краток туды её в качель твою войну
твою страну и осени избыток твоей любви отравленный напиток в конце концов, обобранный до ниток, я только жертвой пал отчаянных попыток всё сохранить, оставив на плаву мозаику из праздничных открыток отправленных неведомо кому
«Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка.К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.»
Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))
К омментарии
Боюсь, коллеги, мы забываем, что имеем дело с автором, у которого есть свой стиль, своё поэтическое лицо. Вот Григорий Кружков цитирует Эдит Несбит о работах Хаусмана: «Он умеет производить максимальный эффект минимальными средствами — черта великой поэзии… Лучшие его строки поражают точностью, «неизбежностью» выражения. Это не та поэзия, которая берет сердца читателей приступом, как поэзия Суинберна, вряд ли ее станут цитировать политики... Рассчитывать на мгновенное и бурное признание этим стихам не стоит. Но они пробьются — медленно и верно».
На мой взгляд, «Как закончатся дороги, / Можно долго будет спать», не скажу, что банальность, но слова, говоренные много раз. А вот «Эй, вставай! В конце дороги / сможешь долго ты поспать» - это, полагаю, куда ближе и к стилю Хаусмана в целом, и к заключительным строчкам этого стихотворения, в частности.
PS. Сомневаюсь, также, в "тревоге крови" в заключительной строфе перевода и в том, что афористичность последних двух строк "горькая". Скорее, здесь трезвая ирония: поспать ещё успеется, а вот для жизни времени уже не останется.
Я тоже почти согласилась с Вячеславом. Но, пытаясь ответить себе на вопрос, почему только "почти" при очевидности наличия повтора в последней строфе оригинала, я пришла к такому объяснению: в переводе две заключительные строки горько афористичны, они запоминаются, вырастают из только одного стихотворения. А с повтором в той или иной вариации прочтешь и забудешь.
Ирина, я уже почти согласился с Вячеславом, хотя сомнения оставались, но после Ваших слов я опять в состоянии свободных колебаний. Надо подождать. Морские коннотации исключительно насыщенны в первом катрене оригинала. Их можно долго описывать, но ... прозой.
Вячеслав, если можно говорить о разном – я бы со вниманием послушал. Это уже хорошо, если есть о чем говорить. Что касается конкретных повторов – кажется, Вы правы. Но с этим надо еще немного побыть. Спасибо. Жаль, что в русском нет ничего, адекватного слову «лэд». Мне совсем не нравится «парень». Я даже общим заглавием подумываю сделать «Шропшир-лэд». Тем более, что у нас это сочетание уже появилось в виде названия сорта английских роз. Еще раз моя благодарность.
Андрей, я продвинулась в общем развитии на этом переводе, т.к. мне слово "койка" представлялось чем-то вроде советского жаргонизма. Но прежде чем заявить об этом, я посмотрела в словарь и, оказывается, слово это непосредственное отношение имеет к морскому обиходу. Точнее нельзя.
А может: "Эй, вставай! В конце дороги/Можно долго будет спать."
Хотя, в такой трактовке, как сейчас, без повтора (как ни странно) читается эмоциональнее и глубже - на мое восприятие, разумеется.
Нет, что вы! Это я грустно плетусь за сыном, изучающем теоретическую физику и пытаюсь сократить расстояние между нами, которое катастрофически увеличивается.
СпасиБо, Вячеслав! Я пока ещё в самом начале пути восстановления...
Храни нас Господь!
May be because freedom needs something more than just to be a man.
Сергей, смею думать, что именно диета и оперативное вмешательство вашей супруги помогли Вам (в союзе с врачами) преодолеть эту "чуму". А насчёт "образа жизни"... Здесь не знаешь, где обретёшь, а где потеряешь. Желаю Вам полнейшего восстановления!
Андрей, о разном можно было бы говорить в отношении оригинала и перевода этого стихотворения. Но я о форме. О повторах в начале строк. У Хаусмена: Wake x 2; Up, lad, up x 1. Up, lad: x 2. Перевод в этом отношении заметно вольнее и оставляет ощущение некоторой излишней свободы: «Эй, подъем!» – «Эй, вставай» – «Встань же, встань» – «Встань же» . Ни в коем случае не предлагаю вариант, представленный ниже, но мне бы казалось, что строгость в этом отношении пошла бы переводу на пользу: «Эй, подъем!» x 2; «Встань, же, встань» х 1, «Встань же ты: » x 2, в том числе, непременно в предпоследней строчке:
«Встань же ты: в конце дороги
Можно долго будет спать.»
Тире, дефисы.
Увы, Вячеслав! Или диета (в том числе как "образ жизни") меня подвела, или этот проклятый коронавирус не подчиняется старинным законам, но я, после недельной борьбы с ним дома, оказался в больнице. Не хотел, но жена-медуница просто вызвала скорую и пришлось смириться. За неделю КТ-1 превратилось в КТ-2...
Берегите себя и своих близких!
СпасиБо!
С бу,
СШ
ЗЫ. Врачей-бойчей рифмуются точней, но тогда, кмк, уходит старый смысл слова "диета".
Тема: Re: Роберт Геррик. Ложный траур. False Mourning Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-01-2008 | 18:50:42
Сергей,
По-моему, Party зд. действительно, человек, субъект, как и в других эпиграммах Геррика.
Говорится тут, кажется, просто о лицемерии:
Кто надевает траур, но сердцем не скорбит,
Тот насмехается над покойным.
Каламбурный эффект создается кажущимся поначалу равенством значений wear blacks и mourn
При этом обыгрывается второе значение mourn = скорбеть.
Судя по комментарию из Гуттенберга, у Геррика Blacks = mourning garments
С уважением,
Никита
Да, да, Сергей! И никаких врачей! –
Диета исцеляет нас бойчей!
Достойный ответ R.H. из прошлого E. R. & Co.!
Не понял намёка. У меня неправильно расставлены знаки препинания?
Да, "данс макабр". А "скучаю" - нет, она безучастна, и хотела бы сказать "кохаю", а всё об одном... Все на борьбу с наркоманией и алкоголизмом!
Тётка Лужина была первым его учителем в шахматах. Однако она это делала ради своих «ветреных» целей.
Алёна, у Владимира Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание: «слово, притом скованное привычками языка, примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает». Наверное, поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках. Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора, их «шелест», их «ауканье», их объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?» Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.
Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то взял цитатой пару строк из твоего перевода в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как свою самостоятельную работу, на конкурс стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д. О плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))
Хорошо!
Очень!
Возвращаюсь к поперек . Мне как-то не даёт оно покоя - поперёк горла встало. Как-то выпирает из контекста.
Навскидку - А нам об этом невдомёк. Это меняет смысл, а почему бы и нет. Как-то так...
Как-то попал под настроение цикла...
Олег, после слепой запятая тоже
на гербовой бумаге
придёт письмо из города гааги
надушенный и тоненький листочек
и я узнаю твой летящий почерк
ещё не прочитав, я всё пойму
голландия — страна тяжёлых тапок
прости и ты меня: я тоже буду краток
туды её в качель
твою войну
твою страну
и осени избыток
твоей любви
отравленный напиток
в конце концов,
обобранный до ниток,
я только жертвой пал
отчаянных попыток
всё сохранить, оставив на плаву
мозаику из праздничных открыток
отправленных неведомо кому
Просто цитирую:
«Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка.К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.»
Алёна, спасибо за замечания и предложенные варианты. Принимаю с радостью и вношу исправления. С глагольными рифмами, (как и с рифмовкой трех строчек) попробую справиться. Пока пусть так побудет. ))
Why not.