Этот День, как был святым для многих, так им и остался! На вкус и цвет - сказано же! А И.М., .мне думается, давно уже все флаги припас на всякие случаи жизни. Бандану носит- вот и весь образ мыслей.
Увы, Вячеслав Фараонович. профукали мы Победу. Прав Иван Михайлович, был когда-то святым праздник, а ныне генерал власов на мавзолее принимает парад, с георгиевой ленточкой и триколором, сбылась его мечта. Тем не менее, всех с этим Великим Днём!
Здравствуйте Алёна! Спасибо за отзыв и поздравление. И Вас с Праздником. Что-то не вижу новых переводов, а своих и подавно... Что касается последних строк, то здесь рифмовка не нужна, такие вещи встречаются не редко, навскидку сейчас не помню, но поищу. Оригиналы узбекские, естественно, я не мог читать, а подстрочники не сохранились.
Спасибо за критические замечания! Согласен с ними.
Попытался отредактировать. Действительно, текст свежий и, видимо, правка ему необходима. Гляньте,если есть время,ещё раз. Вроде, стало читабельнее, но по большому счёту, наверное, что-то есть ещё. Буду только благодарен за помощь. Тема обязывает быть точным, как никакая другая...
Лиза, привет! в духе и в стиле Фроста, все четко, могу придраться лишь к снаряду, в оригинале все же препятствие, то есть некое обобщение: то, что останавливает тело, посылает дух (в неведомые выси)) не согласна? like,
С Днём Победы! Вот тут я не понял, что с ударением и метром: тут выношенное в душе, родное, И что значит воспрянуть в бойне поколенью? воспрянувшему в бойне поколенью
тут враг бессилен, все усилья мимо
проходят в свете святости его!..
Очень двусмысленно получается
Очень формальный текст, много общих мест . Чувствуется, увы, что написан в спешке.
Сильно! Пальцы, правда, не столько узловатые, сколько красноватые какие-то, но, может быть он много стирает в холодной воде? Несколько смутили рифма "сны - сын" и зычность розог.
Я недавно услышала это стихотворение в исполнении автора, когда он читал его на одном из своих выступлений в библиотеке. Библиотеки недавно открыли, после долгого локдауна. Но зрителей, конечно, должно быть мало, и все в масках (кроме выступающих). И на всех этих мероприятиях, слава Богу, еще и в зуме можно поприсутствовать.
Он написал его несколько лет назад, про себя и про своего отца. Отец Саймона умер совсем недавно. Так что, когда Армитидж читал это стихотворение, то в конце чтения не смог сдержать слез.
О понимании текстов. Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.
очень понравилось, Елена, спасибо, наблюдать, как простое обыденное занятие преобразуется в воображении поэта в мистические невообразимые вещи с улетом в область трансцендентного, like, :)
Алене не понравилось впрыскивание, поскольку это по преимуществу медицинский термин, у Цветаевой, однако, "мазурка вбрызнута в жилы". но и помимо впрыскивания есть вопросы, например: может ли краса превзойти соперниц, или все же кто-то превосходит красой кого-то?
как понять эту невероятную фразу: Её глаза заботой нежных крыл Амура, наполнялись под их сенью Таким сиянием?
Амур укрыл ее глаза сенью своих нежных крыл и одновременно ими же (крылами) окружил их (глаза) заботой?
ну небесный холст еще можно понять, природа тоже художник, но откуда утешение? Покидов пишет о горьком крахе жизни, Сухарев о горьком жребии и муке, Китс пишет о горькой чаше и палящем жаре, а Натали об утешении.
впрочем, не обращайте внимания, Натали, лишь бы Вам нравилось :)
В литературе, которую мы переводим. Использование разговорных вариантов в русской литературе возможно, и оно всегда было. Речь о ПЕРЕВОДЕ. Сколько можно повторять.
Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей. Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.
Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.
Вот у Наталии
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))
Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.
Да, все правильно. Человек может быть одновременно и тем, и другим. Но был ли он в действительности и тем, и другим, я не знаю наверняка, поэтому уточнила, т.к. моя брильянтовая память любезно предоставила мне видеокартинку нашего знакомства.)
Александр, если Вы так хорошо разбираетесь в мореходстве, может, Вы поможете перевести правильно девичью фамилию моей прапрабабки, недавно обнаруженную мной в оцифрованном историческом архиве? Она пишется: Styrman (знаю-знаю, Вы учили датский, а это - шведский, но, тем не менее..).
Александр, и не думала лукавить). С какого перепугу оно мне надо? В принципе да, могла бы. Если бы худзамысел требовал представить их чем-то большим, чем просто здания. Например, олицетворением Капиталистического Монстра. Впрочем, посмотрим, что скажет по этому поводу стилистика русского языка устами уважаемого Александра Флори. Ждем-с.
К омментарии
Увы, Вячеслав Фараонович. профукали мы Победу.
Прав Иван Михайлович, был когда-то святым праздник,
а ныне генерал власов на мавзолее принимает парад,
с георгиевой ленточкой и триколором, сбылась его мечта. Тем не менее, всех с этим Великим Днём!
- я трезвею, если выпью,
а не ржу, как пьяный лох,
и реветь болотной выпью,
не начну, свидетель Бог...
- дауш, дауш... наши "дачники" любительских спектаклей на дачах не ставят... :о))bg
С Праздником, Любовь!
Спасибо, за отклик!
- "святой" праздник - чистейшей воды конъюнктура...
Спасибо, Люба, большое!!! И Вас от души с ним же!!!-:)))
Лиза, привет!
в духе и в стиле Фроста, все четко,
могу придраться лишь к снаряду, в оригинале все же препятствие, то есть некое обобщение: то, что останавливает тело, посылает дух (в неведомые выси))
не согласна?
like,
с праздником!
красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)
с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!
С Днём Победы!
Вот тут я не понял, что с ударением и метром:
тут выношенное в душе, родное,
И что значит воспрянуть в бойне поколенью?
воспрянувшему в бойне поколенью
тут враг бессилен, все усилья мимо
проходят в свете святости его!..
Очень двусмысленно получается
Очень формальный текст, много общих мест . Чувствуется, увы, что написан в спешке.
Хорошее стихотворение! Уберите лишнюю букву. С праздником!
Сильно! Пальцы, правда, не столько узловатые, сколько красноватые какие-то, но, может быть он много стирает в холодной воде? Несколько смутили рифма "сны - сын" и зычность розог.
Спасибо, Алёна!
О понимании текстов.
Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.
о да, Натали, я Вас сравнила с самим Китсом ))
как насчет смысла?
Дорогая Аленушка, не трудитесь меня задеть сравнениями. Я- это я. Несравненная).
очень понравилось, Елена, спасибо,
наблюдать, как простое обыденное занятие преобразуется в воображении поэта в мистические невообразимые вещи с улетом в область трансцендентного, like,
:)
Алене не понравилось впрыскивание, поскольку это по преимуществу медицинский термин, у Цветаевой, однако, "мазурка вбрызнута в жилы". но и помимо впрыскивания есть вопросы, например: может ли краса превзойти соперниц, или все же кто-то превосходит красой кого-то?
как понять эту невероятную фразу: Её глаза заботой нежных крыл Амура, наполнялись под их сенью Таким сиянием?
Амур укрыл ее глаза сенью своих нежных крыл и одновременно ими же (крылами) окружил их (глаза) заботой?
ну небесный холст еще можно понять, природа тоже художник, но откуда утешение? Покидов пишет о горьком крахе жизни, Сухарев о горьком жребии и муке, Китс пишет о горькой чаше и палящем жаре, а Натали об утешении.
впрочем, не обращайте внимания, Натали, лишь бы Вам нравилось :)
Тождество вена-жила создается глаголом впрыскивать, вместо крови по жилам течёт красота.
Вольному воля.. Но мне показалось, что Вы уже приняли в нем участие)).
Я всегда считала, что: Wer A sagt, muss auch B sagen.
Ладно, спишем все на каприз... языка))
В литературе, которую мы переводим. Использование разговорных вариантов в русской литературе возможно, и оно всегда было. Речь о ПЕРЕВОДЕ. Сколько можно повторять.
По поводу непереводчиков : Вы всех скоро распугаете. Меня уже не запугать. Меня эти бесконечные отсылки к мастерам только смешат, честное слово.
Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей.
Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.
Комментарий удален
Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.
Вот у Наталии
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))
Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.
Да, все правильно. Человек может быть одновременно и тем, и другим. Но был ли он в действительности и тем, и другим, я не знаю наверняка, поэтому уточнила, т.к. моя брильянтовая память любезно предоставила мне видеокартинку нашего знакомства.)
Александр, если Вы так хорошо разбираетесь в мореходстве, может, Вы поможете перевести правильно девичью фамилию моей прапрабабки, недавно обнаруженную мной в оцифрованном историческом архиве?
Она пишется: Styrman (знаю-знаю, Вы учили датский, а это - шведский, но, тем не менее..).
Александр, и не думала лукавить). С какого перепугу оно мне надо?
В принципе да, могла бы. Если бы худзамысел требовал представить их чем-то большим, чем просто здания. Например, олицетворением Капиталистического Монстра.
Впрочем, посмотрим, что скажет по этому поводу стилистика русского языка устами уважаемого Александра Флори. Ждем-с.