К омментарии

Дата и время: 09.05.2021, 20:28:25

С Днём Победы! Нашей Победы, Николай!
Этот День, как был святым для многих, так им и остался! На вкус и цвет - сказано же! А И.М., .мне думается, давно уже все флаги припас на всякие случаи жизни. Бандану носит- вот и весь образ мыслей.

Дата и время: 09.05.2021, 19:58:45

Увы,  Вячеслав Фараонович. профукали мы Победу.
Прав Иван Михайлович, был когда-то святым праздник,
а ныне генерал власов на мавзолее принимает парад,
с георгиевой ленточкой и триколором, сбылась его мечта. Тем не менее, всех с этим Великим Днём!

- я трезвею, если выпью, 
а не ржу, как пьяный лох,
и реветь болотной выпью,
не начну, свидетель Бог...

Дата и время: 09.05.2021, 19:46:49

- дауш, дауш... наши "дачники" любительских спектаклей на дачах не ставят... :о))bg

Здравствуйте Алёна! Спасибо за отзыв и поздравление. И Вас с Праздником. Что-то не вижу новых переводов, а своих и подавно... Что касается последних строк, то здесь  рифмовка  не нужна, такие вещи встречаются не редко, навскидку сейчас не помню, но поищу. Оригиналы узбекские, естественно, я не мог читать, а подстрочники  не сохранились.
Хорошего Вам лета!

Дата и время: 09.05.2021, 18:14:58

С Праздником, Любовь!
Спасибо, за отклик!

Дата и время: 09.05.2021, 18:09:22

- "святой" праздник - чистейшей воды конъюнктура... 

Дата и время: 09.05.2021, 17:28:20

С Днём Победы, Леонид!!!-:)))
Спасибо за критические замечания!  Согласен с ними.
Попытался отредактировать.  Действительно, текст свежий и, видимо, правка ему необходима. Гляньте,если есть время,ещё раз. Вроде, стало читабельнее, но по большому счёту, наверное, что-то есть ещё. Буду только благодарен за помощь. Тема обязывает быть точным, как никакая другая...
Ещё раз с Праздником Вас,Леонид!!!-:)))

Дата и время: 09.05.2021, 17:14:09

Спасибо, Люба, большое!!!  И Вас от души  с ним же!!!-:)))

Лиза, привет!
в духе и в стиле Фроста, все четко,
могу придраться лишь к снаряду, в оригинале все же препятствие, то есть некое обобщение: то, что останавливает тело, посылает дух (в неведомые выси))
не согласна?
like,

с праздником!

красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)

с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!

Дата и время: 09.05.2021, 13:28:50

С Днём Победы!
Вот тут я не понял, что с ударением и метром:
тут выношенное в душе, родное,
И что значит воспрянуть в бойне поколенью?
воспрянувшему в бойне поколенью

тут враг бессилен, все усилья мимо

проходят в свете святости его!..

Очень двусмысленно получается


Очень формальный текст, много общих мест . Чувствуется, увы, что написан в спешке.

Дата и время: 09.05.2021, 11:35:59

Хорошее стихотворение! Уберите лишнюю букву. С праздником!

Дата и время: 08.05.2021, 14:50:19

Сильно! Пальцы, правда, не столько узловатые, сколько красноватые какие-то, но, может быть он много стирает в холодной воде? Несколько смутили рифма "сны - сын" и зычность розог. 

Спасибо, Алёна!

Я недавно услышала это стихотворение в исполнении автора, когда он читал его на одном из своих выступлений в библиотеке. Библиотеки недавно открыли, после долгого локдауна. Но зрителей, конечно, должно быть мало, и все в масках (кроме выступающих). И на всех этих мероприятиях, слава Богу, еще и в зуме можно поприсутствовать.
Он написал его несколько лет назад, про себя и про своего отца.  Отец Саймона умер совсем недавно. Так что, когда Армитидж читал это стихотворение, то в конце чтения не смог сдержать слез.

О понимании текстов.
Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.

о да, Натали, я Вас сравнила с самим Китсом ))

как насчет смысла?

Дорогая Аленушка, не трудитесь меня задеть сравнениями. Я- это я. Несравненная).

очень понравилось, Елена, спасибо,
наблюдать, как простое обыденное занятие преобразуется в воображении поэта в мистические невообразимые вещи с улетом в область трансцендентного, like,
:)

Алене не понравилось впрыскивание, поскольку это по преимуществу медицинский термин, у Цветаевой, однако, "мазурка вбрызнута в жилы". но и помимо впрыскивания есть вопросы, например: может ли краса превзойти соперниц, или все же кто-то превосходит красой кого-то?

как понять эту невероятную фразу: Её глаза заботой нежных крыл Амура, наполнялись под их сенью Таким сиянием?

Амур укрыл ее глаза сенью своих нежных крыл и одновременно ими же (крылами) окружил их (глаза) заботой?


ну небесный холст еще можно понять, природа тоже художник, но откуда утешение? Покидов пишет о горьком крахе жизни, Сухарев  о горьком жребии и муке, Китс пишет о горькой чаше и палящем жаре, а Натали об утешении.

впрочем, не обращайте внимания, Натали, лишь бы Вам нравилось :)

Тождество вена-жила создается глаголом впрыскивать, вместо крови по жилам течёт красота. 

Дата и время: 07.05.2021, 11:35:20

Вольному воля.. Но мне показалось, что Вы уже приняли в нем участие)).

"Корпусы и корпуса - в разных значениях. Здесь ударения и флексии обладают смыслоразличительной функцией.
У Вас какое значение имеется в виду?"

Я всегда считала, что: Wer A sagt, muss auch B sagen.

Ладно, спишем все на каприз... языка))


В литературе, которую мы переводим. Использование разговорных вариантов в русской литературе возможно, и оно всегда было. Речь о ПЕРЕВОДЕ. Сколько можно повторять.

По поводу непереводчиков : Вы всех скоро распугаете. Меня уже не запугать. Меня эти бесконечные отсылки к мастерам только смешат, честное слово. 

Дорогой и многоуважаемый Александр Викторович! С функцией любви я знакома). Об участии сухожилий в танце Вам уже написал Сергей. 
Кипения от желания я не увидела в оригинале. Но не будем спорить. Я думаю, что понимаю переводимый текст, Вы думаете иначе.  

Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2021, 10:58:23

Комментарий удален

Сергей, Вы поразмышляйте сначала:) Вот везде приведены примеры, где говориться "кровь в жилах". То есть этим самым создаётся тождество вена - жила. Но если нет слова кровь, то слово жила само по себе говорит о двойном. Может, это вена, а может сухожилие. Здесь не об анатомии лучше рассуждать (я просто показал, что пример с мазуркой - двойственный), а о ПЕРЕВОДЕ.

Вот у Наталии

Мне стала утешеньем красота,

Любовью щедрой впрыснутая в жилы…


В какие жилы? В вены, или в сухожилия? В оригинале конкретно сказано - вены. Значит надо и переводить так. Но если хочется написать слово жилы (для рифмы), то нужно включить в перевод слово кровь. Кровь в жилах. Тогда это точный перевод образа. Вы - не переводчик. Вы не анализируете оригинал, не ищете правильного решения как лучше передать его особенности на русском языке. Учесть тонкости источника. Понять другого, иноязычного поэта. Вы любитель поспорить только. :))



Ну и что! Думаете, я с Марса прилетел. Не знаю Маяковского, или Давным-Давно. Я уже сказал, приводить слова, сказанные по одному поводу и доказывать, что по другому поводу также надо писать, это не очень правильно. Уже приведён словарь Флорей. Где ясно сказано. Что жила как аналог вены используется в разговоре. Потому в стихах или прозе, близкой к разговорному языку, жилы так используются . И примеры приведены привычных идиом. Но здесь перевод делается. И самая главная ошибка непереводчиков здесь, считать, что перевод - это собственный стих. Перевод должен передавать смысл и термины оригинала. А в данном случае, у Китса именно вена, кровеносный сосуд.

Дата и время: 07.05.2021, 10:09:17

Да, все правильно. Человек может быть одновременно и тем, и другим. Но был ли он в действительности и тем, и другим, я не знаю наверняка, поэтому уточнила, т.к. моя брильянтовая память любезно предоставила мне видеокартинку нашего знакомства.)

Александр, если Вы так хорошо разбираетесь в мореходстве, может, Вы поможете перевести правильно девичью фамилию моей прапрабабки, недавно обнаруженную мной в оцифрованном историческом архиве?
Она пишется: Styrman (знаю-знаю, Вы учили датский, а это - шведский, но, тем не менее..).

Дата и время: 07.05.2021, 09:54:44

Александр, и не думала лукавить). С какого перепугу оно мне надо?
В принципе да, могла бы. Если бы худзамысел требовал представить их чем-то большим, чем просто здания. Например, олицетворением Капиталистического Монстра.
Впрочем, посмотрим, что скажет по этому поводу стилистика русского языка устами уважаемого Александра Флори. Ждем-с.