К омментарии

Спасибо, Валентин. Но я сказал это только в отношении моего перевода. В оригинале, чтобы так было, вторая строчка должна была бы быть: "verpraßen es in einemfort"...

Вячеслав! Снимаю шляпу! Никому кроме Вас даже в голову не пришло, что стихотворение начинается прямо с названия...
С глубоким уважением,
Валентин

Алёна, могу Вас уверить, что эти вопросы возникают и у носителей языка при прочтении оригинального текста. Вчера я заверял бумаги у присяжной сертифицированной судебной переводчицы (австрийка) с немецкого на русский и наоборот с более чем 50-летним стажем работы по специальности. И не удержался от того, чтобы попросить eё прокомментировать первые две строчки этого стихотворения  в оригинале, в частности, пояснить, к чему относится «es» во второй строке. Сначала без особого раздумья она ответила: «К первой строчке, наверное». Затем, перечитав текст ещё раз, сказала: «Нет, к тому, что стоит в этом предложении после двоеточия. Строчки с третьей по шестую - расшифровка второго es».

 

Полагаю, что анализируемое стихотворения  Крауса  в переводе, представленном выше, надо читать с заголовка, являющегося, по существу, частью первого предложения. Попробуйте поставить мысленно запятую после заголовка и перечитать текст ещё раз.

 

Для понимания этих восьми строк надо обратить, на мой взгляд,  внимание на основной объект критики в произведениях Крауса. Это пресса. В прессе и  в тех, кто её обслуживает и финансирует, Краус видел ответственных за первую мировую войну, за рост национал-социализма и прочие беды в Австрии и в мире. Никто другой из современников К. Крауса не поднимал данную тему в литературе в таком масштабе и в такой полноте.

 

Центральными понятиями в критике Краусом медийных изданий являются «фраза» (Phrase) и «фантазия» (Phantasie). «Фраза» означает клише, которое навязывается читателю в каждом выпуске газет и журналов и которое не имеет ничего общего с реальностью. «Фантазия», по мнению Крауса,  связана с  языковой (письменной, устной, мысленной) точностью и позволяет видеть и понимать действительность как она есть. Поток пустой информации, направляемый прессой в адрес читателей, разрушает «фантазию», делает людей глухими и слепыми, бездеятельными в отношении того, что происходит на самом деле*.


 О первых двух строчках этого стихотворения.  Не могу сказать, что они афористичны и (или) парадоксальны. Скорее, они, в известной степени,  сложны для понимания. 

 

О «щедро делятся тем, чем не владеют».  Такой вариант, думаю, сложно прочитать в оригинальном тексте, если брать строки 1-6 как одно предложение. На мой взгляд, куда ближе к оригиналу

 

«Тем легче судят о предмете,

Чем гуще в голове туман...»

 

в переводе Ирины Бараль.   Этот текст, по формальным признакам, казалось бы, далек от оригинала, но на деле отражает основную мысль  первых строк стихотворения Крауса:  если людям запудрить мозги правдоподобно изложенными сообщениями типа строк 3-6, то будет легче держать  читателей на газетном поводке.

 

Об «in еinemfort». Вы хорошо, Алёна, сказали о непрерывности. Такое написание часто встречается в текстах  XIX века.  Возможно (особенно в сочетании с «verpraßen» этой же строки), оно  является отсылкой к тому, что «затуманивание мозгов» зародилась давно. В частности, у  Х. М. Виланда в статье «С глазу на глаз» (1799) можно прочитать: «Неадекватные, порой варварские законы, вопиющая несправедливость, облекаемая в формы справедливости (выделено мною,- В.М.); подавление истины, пренебрежение заслугами, презрение к добродетели, поощрение пороков и подталкивание к ним (выделено мною,- В.М.); доходы и сокровища государства растрачиваются, распыляются (verpraszt, - В.М.) и передаются недостойным и ненасытным придворным.»

------------------

* Более подробно об этом см. книгу  "Немецкие поэты 20-го века"  (нем.), стр. 121-134.

а что, 80 отзывов, какой еще стишок вызывать столь бурный интерес? :)

нет, Яков, я не согласна с Вашим пониманием моего оригинала, глагола darben и сатирических стихов, но добавить мне нечего, извините.

Вячеслав, Ваш перевод, кмк, самый близкий к оригиналу,
но у того, кто незнаком с оригиналом, могут возникнуть вопросы: чьи невзгоды: "твои" или перечисленных ниже. другой вопрос: что "это" -- невзгоды? причины?
как Вы смотрите на вариант: их бед причины?

согласны ли Вы, что самые важные здесь первые две строки и они а) афористичны, б) парадоксальны?
что-то вроде: щедро делятся тем, чем не владеют?

и что Вы думаете насчет einemfort? слитное написание подчеркивает непрерывность?
спасибо,

Дата и время: 11.09.2021, 10:00:05

Ирина, замечательно.  Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю, не об этом.  Во втором – этот круг значительно шире.

Дата и время: 11.09.2021, 02:50:46

Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.

Да, Валентин, думаю, что не один ты устал! Всё хорошо в меру...-:)))

с моим оригиналом все в порядке, союз присоединяет придаточное, следите за своими оригиналами, Яков.

безусловно, этот, и другие подобные стишки из подборки вовсе не сатирические, они восхваляют умного, доброго, несущего вечное критика:
 

Нечаянный образ, случайное слово,

Витает фантазия, тянется нить,

Плетется, свивается легкой основой,

Чтоб тонкою сетью все соединить...

Но тут вдруг влетает жужжащий жучила,

И рвет дорогую нежнейшую сеть…

Наверное, критик, румяный и милый,

Кто мог бы так дерзко влететь?

Густав Фальке "Паутина"

Спасибо, Вячеслав! Вот, что-то на афоризмы потянуло. Устал от болтологии, наверно.

ЛАЙК!!!
Прямо по первой половине известной фразы Платона о глупцах.

В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть. 
Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.

В чем от тебя не много толку,
О том болтаешь без умолку.

PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.



да пожалуйста, Яков:

Расточают, в чем испытывают нужду, постоянно то, что ты не замечаешь:

Слепые говорят о цвете, глухие говорят о слове,

Хромые учат как танцевать, блудницы – как соблюдать благочестие,

Короче, рецензенты готовы на все и могут сказать, как пишутся (стихи, но не могут их написать).


(надо просто понять авторские образы)

теперь Вы ответите на мой вопрос?

Все эти фразы получили повышение в звании.
Спасибо, Сергей!

С уважением

Дата и время: 09.09.2021, 23:06:25

Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))

Ждем и ждем - не только для рифмы, так мне кажется и один человек может про себя самого сказать или вопрос задать кому-то (одному) типа "ну, чего ждем?".  
Про томление и движение стрелок - здесь, и вправду, двояко можно понять. Ну и пусть )). 
С "милком" я согласна. Но пока у меня нет времени и особого желания думать над этим. Это был очень быстрый перевод, в догонку за всеми остальными, типа упражнения. 
Сергей, я также согласна с замечаниями, присланными на почту. Там можно все это исправить. Но если оставить разговорный стиль, то и так неплохо. Оригинал не в разговорном стиле. Поэтому, наверное, у меня не совсем перевод, а что-то типа подражаний. Могу переместить в другую рубрику, если мне поставят на вид )))

Дата и время: 09.09.2021, 22:34:55

Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.

Дата и время: 09.09.2021, 22:30:50

Большое спасибо, Владимир Михайлович!

Автор Ольга Овод
Дата и время: 09.09.2021, 20:29:31

счастье - это прожить жизнь так, чтобы было, что вспомнить, но стыдно рассказать!

Автор Ольга Овод
Дата и время: 09.09.2021, 20:27:34

самая миролюбивая это я!

Дата и время: 09.09.2021, 19:44:53

- счастье - это хорошее здоровье и плохая память... "дали мне штаны в полоску, а полоска поперёк..."

Плюсую, Ирина Ивановна. Блестяще.
На мой взгляд, последняя строчка
Обязан истинный поэт -
отсылка к Пушкину:
Обязан истинный поэт
Для вдохновенных песнопений
Избрать возвышенный предмет.
Это правильное впечатление?

Дата и время: 09.09.2021, 18:28:07

Ирис Виртуалис
Переведено блестяще и очень метко и точно !
ВК

Дата и время: 09.09.2021, 18:05:27

А несчастье, когда раскусили? Не напрягайтесь - здесь народ миролюбивый.

Эти слова Раницкого для Вас пустой звук?
Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit.
А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku.
Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется. 
Что поделаешь...  Думайте сами.

Автор Ольга Овод
Дата и время: 09.09.2021, 17:59:51

счастье - это когда тебя понимают.

Дата и время: 09.09.2021, 17:19:00

Проездом 😎

Ну, я-то давний почитатель Вашего таланта! На сей раз выделю номера 7, 26, 30, 33, 39, 43, 44, 45. Но и другие - ничуть не хуже!

Дата и время: 09.09.2021, 16:43:04

Ольга! Ну какой за бараками в лагере может быть овраг? Нет, то что овраг это символ расстрела - я понимаю.

Автор Ольга Овод
Дата и время: 09.09.2021, 14:53:47

спасибо за сотворчество! :)