Спасибо, Валентин. Но я сказал это только в отношении моего перевода. В оригинале, чтобы так было, вторая строчка должна была бы быть: "verpraßen es in einemfort"...
Алёна, могу Вас уверить, что эти вопросы
возникают и у носителей языка при прочтении оригинального текста. Вчера я заверял бумаги у присяжной сертифицированной
судебной переводчицы (австрийка) с немецкого на русский и наоборот с более чем
50-летним стажем работы по специальности. И не удержался от того, чтобы
попросить eё
прокомментировать первые две строчки этого стихотворения в оригинале, в частности, пояснить, к чему
относится «es» во
второй строке. Сначала без особого
раздумья она ответила: «К первой строчке, наверное». Затем, перечитав текст ещё раз, сказала:
«Нет, к тому, что стоит в этом предложении после двоеточия. Строчки с третьей
по шестую - расшифровка второго es».
Полагаю, что анализируемое стихотворения Крауса в переводе, представленном выше, надо читать с заголовка, являющегося,
по существу, частью первого предложения. Попробуйте поставить мысленно запятую
после заголовка и перечитать текст ещё раз.
Для понимания этих
восьми строк надо обратить, на мой взгляд, внимание на основной объект критики в
произведениях Крауса. Это пресса. В
прессе и в тех, кто её обслуживает и
финансирует, Краус видел ответственных за первую мировую войну, за рост
национал-социализма и прочие беды в Австрии и в мире. Никто другой из современников К. Крауса не поднимал данную тему в литературе в
таком масштабе и в такой полноте.
Центральными понятиями в критике
Краусом медийных изданий являются «фраза» (Phrase) и «фантазия»
(Phantasie). «Фраза» означает клише,
которое навязывается читателю в каждом выпуске газет и журналов и которое не имеет
ничего общего с реальностью. «Фантазия», по мнению Крауса, связана с языковой (письменной, устной, мысленной)
точностью и позволяет видеть и понимать действительность как она есть. Поток пустой
информации, направляемый прессой в адрес читателей, разрушает «фантазию»,
делает людей глухими и слепыми, бездеятельными в отношении того, что происходит
на самом деле*.
О первых двух строчках этого
стихотворения. Не могу сказать, что они
афористичны и (или) парадоксальны. Скорее, они, в известной степени, сложны для понимания.
О «щедро делятся тем, чем не
владеют». Такой вариант, думаю, сложно
прочитать в оригинальном тексте, если брать строки 1-6 как одно предложение. На
мой взгляд, куда ближе к оригиналу
«Тем легче судят о
предмете,
Чем гуще в голове туман...»
в переводе Ирины Бараль. Этот текст, по формальным признакам,
казалось бы, далек от оригинала, но на деле отражает основную мысль первых строк стихотворения Крауса: если людям запудрить мозги правдоподобно
изложенными сообщениями типа строк 3-6, то будет легче держать читателей на газетном поводке.
Об «in еinemfort». Вы хорошо, Алёна, сказали о
непрерывности. Такое написание часто встречается в текстах XIX века. Возможно
(особенно в сочетании с «verpraßen» этой же строки), оно является отсылкой к тому, что «затуманивание
мозгов» зародилась давно. В частности, у Х. М. Виланда в статье «С глазу на глаз»
(1799) можно прочитать: «Неадекватные,
порой варварские законы, вопиющая несправедливость, облекаемая в формы
справедливости (выделено мною,- В.М.); подавление истины,
пренебрежение заслугами, презрение к добродетели, поощрение пороков и
подталкивание к ним (выделено мною,- В.М.); доходы и сокровища
государства растрачиваются, распыляются (verpraszt,
- В.М.) и передаются недостойным и ненасытным придворным.»
Вячеслав, Ваш перевод, кмк, самый близкий к оригиналу, но у того, кто незнаком с оригиналом, могут возникнуть вопросы: чьи невзгоды: "твои" или перечисленных ниже. другой вопрос: что "это" -- невзгоды? причины? как Вы смотрите на вариант: их бед причины?
согласны ли Вы, что самые важные здесь первые две строки и они а) афористичны, б) парадоксальны? что-то вроде: щедро делятся тем, чем не владеют?
и что Вы думаете насчет einemfort? слитное написание подчеркивает непрерывность? спасибо,
Ирина, замечательно. Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно
слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку
без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов
круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю,
не об этом. Во втором – этот круг значительно шире.
В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть. Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.
В чем от тебя не много толку, О том болтаешь без умолку.
PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.
Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))
Ждем и ждем - не только для рифмы, так мне кажется и один человек может про себя самого сказать или вопрос задать кому-то (одному) типа "ну, чего ждем?".
Про томление и движение стрелок - здесь, и вправду, двояко можно понять. Ну и пусть )).
С "милком" я согласна. Но пока у меня нет времени и особого желания думать над этим. Это был очень быстрый перевод, в догонку за всеми остальными, типа упражнения.
Сергей, я также согласна с замечаниями, присланными на почту. Там можно все это исправить. Но если оставить разговорный стиль, то и так неплохо. Оригинал не в разговорном стиле. Поэтому, наверное, у меня не совсем перевод, а что-то типа подражаний. Могу переместить в другую рубрику, если мне поставят на вид )))
Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.
Эти слова Раницкого для Вас пустой звук? Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit. А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku. Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times. А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется. Что поделаешь... Думайте сами.
К омментарии
Спасибо, Валентин. Но я сказал это только в отношении моего перевода. В оригинале, чтобы так было, вторая строчка должна была бы быть: "verpraßen es in einemfort"...
Вячеслав! Снимаю шляпу! Никому кроме Вас даже в голову не пришло, что стихотворение начинается прямо с названия...
С глубоким уважением,
Валентин
Алёна, могу Вас уверить, что эти вопросы возникают и у носителей языка при прочтении оригинального текста. Вчера я заверял бумаги у присяжной сертифицированной судебной переводчицы (австрийка) с немецкого на русский и наоборот с более чем 50-летним стажем работы по специальности. И не удержался от того, чтобы попросить eё прокомментировать первые две строчки этого стихотворения в оригинале, в частности, пояснить, к чему относится «es» во второй строке. Сначала без особого раздумья она ответила: «К первой строчке, наверное». Затем, перечитав текст ещё раз, сказала: «Нет, к тому, что стоит в этом предложении после двоеточия. Строчки с третьей по шестую - расшифровка второго es».
Полагаю, что анализируемое стихотворения Крауса в переводе, представленном выше, надо читать с заголовка, являющегося, по существу, частью первого предложения. Попробуйте поставить мысленно запятую после заголовка и перечитать текст ещё раз.
Для понимания этих восьми строк надо обратить, на мой взгляд, внимание на основной объект критики в произведениях Крауса. Это пресса. В прессе и в тех, кто её обслуживает и финансирует, Краус видел ответственных за первую мировую войну, за рост национал-социализма и прочие беды в Австрии и в мире. Никто другой из современников К. Крауса не поднимал данную тему в литературе в таком масштабе и в такой полноте.
Центральными понятиями в критике Краусом медийных изданий являются «фраза» (Phrase) и «фантазия» (Phantasie). «Фраза» означает клише, которое навязывается читателю в каждом выпуске газет и журналов и которое не имеет ничего общего с реальностью. «Фантазия», по мнению Крауса, связана с языковой (письменной, устной, мысленной) точностью и позволяет видеть и понимать действительность как она есть. Поток пустой информации, направляемый прессой в адрес читателей, разрушает «фантазию», делает людей глухими и слепыми, бездеятельными в отношении того, что происходит на самом деле*.
О первых двух строчках этого стихотворения. Не могу сказать, что они афористичны и (или) парадоксальны. Скорее, они, в известной степени, сложны для понимания.
О «щедро делятся тем, чем не владеют». Такой вариант, думаю, сложно прочитать в оригинальном тексте, если брать строки 1-6 как одно предложение. На мой взгляд, куда ближе к оригиналу
«Тем легче судят о предмете,
Чем гуще в голове туман...»
в переводе Ирины Бараль. Этот текст, по формальным признакам, казалось бы, далек от оригинала, но на деле отражает основную мысль первых строк стихотворения Крауса: если людям запудрить мозги правдоподобно изложенными сообщениями типа строк 3-6, то будет легче держать читателей на газетном поводке.
Об «in еinemfort». Вы хорошо, Алёна, сказали о непрерывности. Такое написание часто встречается в текстах XIX века. Возможно (особенно в сочетании с «verpraßen» этой же строки), оно является отсылкой к тому, что «затуманивание мозгов» зародилась давно. В частности, у Х. М. Виланда в статье «С глазу на глаз» (1799) можно прочитать: «Неадекватные, порой варварские законы, вопиющая несправедливость, облекаемая в формы справедливости (выделено мною,- В.М.); подавление истины, пренебрежение заслугами, презрение к добродетели, поощрение пороков и подталкивание к ним (выделено мною,- В.М.); доходы и сокровища государства растрачиваются, распыляются (verpraszt, - В.М.) и передаются недостойным и ненасытным придворным.»
------------------
* Более подробно об этом см. книгу "Немецкие поэты 20-го века" (нем.), стр. 121-134.
а что, 80 отзывов, какой еще стишок вызывать столь бурный интерес? :)
нет, Яков, я не согласна с Вашим пониманием моего оригинала, глагола darben и сатирических стихов, но добавить мне нечего, извините.
Вячеслав, Ваш перевод, кмк, самый близкий к оригиналу,
но у того, кто незнаком с оригиналом, могут возникнуть вопросы: чьи невзгоды: "твои" или перечисленных ниже. другой вопрос: что "это" -- невзгоды? причины?
как Вы смотрите на вариант: их бед причины?
согласны ли Вы, что самые важные здесь первые две строки и они а) афористичны, б) парадоксальны?
что-то вроде: щедро делятся тем, чем не владеют?
и что Вы думаете насчет einemfort? слитное написание подчеркивает непрерывность?
спасибо,
Ирина, замечательно. Сделано в стиле Крауса. В первых строчках параллельно слышится «Чем громче звон монет в кармане, тем тише музыка души»... Поскольку без критики и советов в нашем деле никак, я бы подумал о пути в балет для хромых и о заужении до поэтов круга тех, кому следует учиться у критиков. В первом случае у Крауса, полагаю, не об этом. Во втором – этот круг значительно шире.
Ещё один вдогонку:
Ваш перевод глубок и необъятен!
В нем море превосходных отсебятин.
Да, Валентин, думаю, что не один ты устал! Всё хорошо в меру...-:)))
с моим оригиналом все в порядке, союз присоединяет придаточное, следите за своими оригиналами, Яков.
безусловно, этот, и другие подобные стишки из подборки вовсе не сатирические, они восхваляют умного, доброго, несущего вечное критика:
Нечаянный образ, случайное слово,
Витает фантазия, тянется нить,
Плетется, свивается легкой основой,
Чтоб тонкою сетью все соединить...
Но тут вдруг влетает жужжащий жучила,
И рвет дорогую нежнейшую сеть…
Наверное, критик, румяный и милый,
Кто мог бы так дерзко влететь?
Густав Фальке "Паутина"
Спасибо, Вячеслав! Вот, что-то на афоризмы потянуло. Устал от болтологии, наверно.
И слава Богу!
В отношении Раницкого к Краусу всё очень просто: Ворон ворону глаз не выклюет, а критик критика заклюёт. Точно также, как Вы расплевались с Тем-кого-нельзя-называть.
Ваш так называемый вариант не выдерживает никакой критики, а мой прост: что ты не понимаешь, чего сам лишён , о том и распространяешься всю дорогу.
В чем от тебя не много толку,
О том болтаешь без умолку.
PS смею предположить, что Раницкий невзлюбил Крауса именно за этот стишок.
да пожалуйста, Яков:
Расточают, в чем испытывают нужду, постоянно то, что ты не замечаешь:
Слепые говорят о цвете, глухие говорят о слове,
Хромые учат как танцевать, блудницы – как соблюдать благочестие,
Короче, рецензенты готовы на все и могут сказать, как пишутся (стихи, но не могут их написать).
(надо просто понять авторские образы)
теперь Вы ответите на мой вопрос?
Сергей, спасибо за комментарий и за критические замечания. Я всегда рада конструктивной критике. ))
Спасибо, Александр Владимирович. Честно говоря, отсылка эта вышла неумышленно. А был еще вариант, заканчивающийся строкой "Обязан истинный пиит", но он остался черновым.
Большое спасибо, Владимир Михайлович!
счастье - это прожить жизнь так, чтобы было, что вспомнить, но стыдно рассказать!
самая миролюбивая это я!
- счастье - это хорошее здоровье и плохая память... "дали мне штаны в полоску, а полоска поперёк..."
Ирис Виртуалис
Переведено блестяще и очень метко и точно !
ВК
А несчастье, когда раскусили? Не напрягайтесь - здесь народ миролюбивый.
Эти слова Раницкого для Вас пустой звук?
Wie auch immer: Ein Schriftsteller von hoher Qualität war er mit Sicherheit.
А эти слова о нем же тоже ничего не значат: Karl Kraus – austriacki dramaturg, poeta i publicysta. Uznawany za najwybitniejszego satyryka obszaru niemieckojęzycznego w XX wieku.
Как я понимаю, это для Вас тоже не показатель: He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
А думать над Вашей косноязычной сентенцией мне просто не хочется.
Что поделаешь... Думайте сами.
счастье - это когда тебя понимают.
Проездом 😎
Ну, я-то давний почитатель Вашего таланта! На сей раз выделю номера 7, 26, 30, 33, 39, 43, 44, 45. Но и другие - ничуть не хуже!
Ольга! Ну какой за бараками в лагере может быть овраг? Нет, то что овраг это символ расстрела - я понимаю.
спасибо за сотворчество! :)