Ну почему же отвлеклись от темы стихов... Я так не считаю, Вячеслав.
Я легко пишу стихи –
это, кстати, плохо!
Вот об этом я и говорила - что легко дается, не всегда полезно для жизненного пути. То, что Вы об этом задумались и озвучили, заслуживает лайка, однозначно.) Сейчас исправим упущение)).
Я сама была плохой невесткой.. Не могла найти общего языка с покойной свекровью, ерничала.. Жалею теперь...
Но, все же, как говорят в наших краях: kettőn áll a vásár...
Мария, спасибо большое Вам за внимание, поддержку и заботу!!!
С невесткой я затевать никакой лабуды (жаргон интеллигенции южных районов России) не собираюсь. Поэтому оставим мой гороскоп в покое, а меня в неведении. С невесткой спорить - себе дороже. Можно в таком Астрологическом углу оказаться, что никакая натальная карта не поможет из него выйти..
Мария, что-то мне кажется, что мы сильно отвлеклись от темы собственно стихов. Я человек военный, поэтому привык к конкретике - ЛАЙК или не ЛАЙК! Предлагаю в этом аспекте и вернутся к продолжению нашего общения. Оставим астрологию в покое. Мне она уже доставила несколько счастливых мгновений в Вашем лице.
Это правда... Хотя gallops in совсем нет и вовсе не укладывается в благозвучие английского. Что-то автор хотел этим передать, ломая твердую форму, может быть, то, что я представил, может быть что-то другое. Но вовсе пропустить это, мне кажется, слишком самоуверенным вмешательством в задумку автора, хотя, явно, остальные со мной не согласятся. Но Сатану исправил, наверное он через чур выпирал, Вы правы.
Сергей, здравствуйте! Есть над чем подумать. Пожалуй, "тысячный" заменю на "золотой", так, наверное, будет точнее. По крайней мере, существует музыкальная награда "золотой диск". Со строкой "Тату, рисунки в стиле гранж" сложнее. Имелось в виду описание образа Кобейна, данное как бы импрессионистическими мазками. Тату у него было, правда, всего одно. А ещё он рисовал очень самобытные картины (их можно найти в сети), которые как раз отражали музыкальный дух гранжа. С написанием "нирваны" на кириллице соглашусь, так органичнее. Благодарю за глубокое погружение в текст стихотворения!
Автор оригинала, который мы здесь переводим, не был ни бедным, ни туристом. Он получил отличное образование в Оксфорде, после женитьбы переехал в Лондон, где жил и работал много лет. Разве в оригинале высказано его отношение к Лондону, как к "дурному" городу? Вы, как мне кажется, неверно интерпретировали авторское описание Лондона. Ну, много народу, ну бизнес и торговля кругом, не погода плохая зимой.... Но выразить все это словом "дурной" ?
Лэнг болел много, ему зима в Лондоне, скорей всего не нравилась, вот он и хотел убежать оттуда зимой куда-нибудь потеплее. )))
Понял! Еду на дачу! Буду собирать сливы! Алычи поспевает уйма!Никогда этим не занимался! Всё жена!
А невестку заклинило на компотах. Принеси слив,да принеси! Поневоле начну двигаться к Северному Лунному углу!
Но, Маша, всё,что я в жизни умею,когда-то я не умел и оно мне давалось с большим трудом.Может быть, я уже был на Северном Лунном углу? И не заметил, как из него вышел??? Или этот угол из невыходимых?
Глянь там, что в натальной карте по этому поводу???
Вячеслав, я заметила, что Вы интересуетесь астрологией (:-)), поэтому прокомментирую с этой точки зрения. Уже лет 12 (нет, больше, конечно) изучаю астрологию (любовь на всю жизнь)), поэтому скажу, что астрологи думают по этому поводу. У каждого человека есть багаж, с которым он приходит в этот мир - его символизирует Южный Лунный узел в натальной карте (гороскопе). Это те навыки, которые мы собрали за череду воплощений, то, что хорошо умеем делать. Я, например, с детства рисовать умею, всегда было ощущение того, что "руки помнят". А двигаться надо к Северному Лунному узлу, осваивать его качества. Это дается с большим трудом, т.к. такого опыта у человека нет. Люди обычно не хотят туда идти, потому что трудно, непривычно.. Но надо - это и есть вектор развития. Если всю жизнь делать то, что умеешь, развития не будет..
Михаил, во второй строфе оригинала глазная рифма, "men" фонетически не диссонирует с "again" и другими серединными рифмами, в отличие от "сатаны" в Вашем переводе. Я думаю, что не надо стараться передать в переводе то, что не укладывается в благозвучие русского языка, тем более, в твердой форме.
ЛЕОНИД ЛОХИН - ЕЛЕНЕ РАПЛИ 4 августа 2021 г., 12:59
Уважаемая Елена, спасибо за внимание к моему варианту перевода. Но "дурной" или "родной" Лондон (большой столичный город), мне думается, зависит от того, житель это говорит или турист и от размера его "кошелька" или счёта в банке, и от настроения в конкретный момент. А горы в Англии - в Шотландии (на Севере), откуда приходят и холод, и "дикий" ветер - не Альпы, не Кавказ, конечно, а что-то вроде Карпат, но по их понятию всё же "горы". Однако постараюсь что-то ещё подправить, чтобы не "цепляло".
Спасибо, Сергей! Насчёт двусмысленности я тоже видел и согласен: не будда, но мудрость мира постиг - можно понять и так! Дело в том, что бытует готовая фраза: "стать буддою, постигшим мудрость мира", вот и применил. Хорошо - подкорректирую!
Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.
Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?
Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора
Три средних строфы
по силе воздействия просто бунинские, с его почти библейской простотой. Это
прекрасно, поздравляю вас с удачей! С последующими моими наблюдениями вы вольны
соглашаться или нет, и вместе с тем я выскажусь.
Первая
строфа для меня стилистически и семантически как будто чужая (на фоне бунинской
традиции): причиной тому затесавшийся сюда йог и эпитеты, найденные для характеристики
вечера. Они как будто из шансона, приблудные)
Последняя
строфа тоже хороша, но смущает меня словечко «спряталось». Какие уж тут прятки
в самом деле — после всего, что утаил камыш?)
При всем при
том спасибо за чувственное очарование вашего стихотворения, оно несомненно)
о, Елена, это замечательная идея! (а у меня была такая (вспомнила), можно, можно поделиться? )) Ода с о нет О восхитительный, желанный мой, - весной - прекрасный, свежий совершенно, неземной, чуть отдающий корюшкой, ну нравицца, на вкус, ведь, так сказать.., согласны вы со мной?, и опьяняющий, как юное вино; запал мне в душу, запах свежий огурца.
Не летом, нет, о, как же летом можно есть тебя с укропом, помидоркой, - не Бог весть; ну, со сметаною, холодной, - по жаре. О нет, мне б с чесноком, а почему б и нет?, и с эстрагоном, с хреном, пусть, в обед, - тебя, свежепосоленный мой огурец.
Но осенью, о нет, к тебе я не вернусь. Да и сама, подумай, - надоем, и пусть мы врозь, покуда не соскучусь позарез.. В морозных сумерках, в засыпанной избушке навеки, будто, - из распоротой подушки; я вспомню о тебе; горячая картошка, ещё чего-то, как положено, немножко, - всё будет на столе, и я, да у окошка.. и ты придёшь!ся ко двору, к столу, - не во дворец, родной, небритый, на мой вкус – солёный, огурец! :))
Я решила в качестве психотерапии писать по одной оде в день (или хотя бы в неделю)... Всему, так как во всем было или есть что-то хорошее, что можно воспеть. Вот сейчас собираюсь написать Оду квашеной капусте :).
Алеся, а я "густые и волнующие ноты" Ваши назову ахматовскими, так схожи они, имхо, высокой ясной лаконичностью и чувственностью. не обидитесь? :) like,
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой, И улиц шум, и дел магнит … Средь скал в Сицилии одной, Зов Муз по-прежнему пленит, Где солнце бережёт гранит Могилы Гелики меж гор, Где песня пастухов звучит, Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной, А в разговорах только быт. Теперь им ветер – Бог земной, Следят, куда в полях он мчит. Там кипарис с сосною свит, Кругом цикад звенящий хор, Стадами каждый холм покрыт, Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой Ты б смог явить, он не забыт. Мы отдыхаем с ним душой, Где нам, как встарь, ручей журчит. Но лишь жара нас уморит, – К отъезду нежеланный сбор, Чтоб мир познать, покинув вид, Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит, И холод дик, и ветер скор, На отдых вновь твой край манит, Где синь волны ласкает взор.
извините, Елена, строчечка потерялась, кажется :) нравится Ваша спокойная (горько-ироничная) интонация в такой сложной теме (знакомой Вам, кажется, не понаслышке), отчего она (тема) менее сложной не становится, конечно. и отсылки нравятся, like,
Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями. жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти. спасибо, что оценили :) из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))
Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.
К омментарии
Галина, "Танцуют звёзды в синий, красный цвет" выглядит, как опечатка, или я не распутал текст...
Ну почему же отвлеклись от темы стихов... Я так не считаю, Вячеслав.
Я легко пишу стихи –
это, кстати, плохо!
Вот об этом я и говорила - что легко дается, не всегда полезно для жизненного пути. То, что Вы об этом задумались и озвучили, заслуживает лайка, однозначно.) Сейчас исправим упущение)).
Я сама была плохой невесткой.. Не могла найти общего языка с покойной свекровью, ерничала.. Жалею теперь...
Но, все же, как говорят в наших краях: kettőn áll a vásár...
Откланиваюсь и ставлю обещанный ЛАЙК.))
Сергей, мне по душе такая философия )).
Ваш Вячеслав.
Это правда... Хотя gallops in совсем нет и вовсе не укладывается в благозвучие английского. Что-то автор хотел этим передать, ломая твердую форму, может быть, то, что я представил, может быть что-то другое. Но вовсе пропустить это, мне кажется, слишком самоуверенным вмешательством в задумку автора, хотя, явно, остальные со мной не согласятся. Но Сатану исправил, наверное он через чур выпирал, Вы правы.
Сергей, здравствуйте!
Есть над чем подумать.
Пожалуй, "тысячный" заменю на "золотой", так, наверное, будет точнее. По крайней мере, существует музыкальная награда "золотой диск".
Со строкой "Тату, рисунки в стиле гранж" сложнее.
Имелось в виду описание образа Кобейна, данное как бы импрессионистическими мазками. Тату у него было, правда, всего одно. А ещё он рисовал очень самобытные картины (их можно найти в сети), которые как раз отражали музыкальный дух гранжа.
С написанием "нирваны" на кириллице соглашусь, так органичнее.
Благодарю за глубокое погружение в текст стихотворения!
Иван, спасибо, что не забываете заглянуть иногда ))
Замечательно! Сразу захотелось солёного огурчика!
Автор оригинала, который мы здесь переводим, не был ни бедным, ни туристом. Он получил отличное образование в Оксфорде, после женитьбы переехал в Лондон, где жил и работал много лет. Разве в оригинале высказано его отношение к Лондону, как к "дурному" городу? Вы, как мне кажется, неверно интерпретировали авторское описание Лондона. Ну, много народу, ну бизнес и торговля кругом, не погода плохая зимой.... Но выразить все это словом "дурной" ?
А у нас этим летом совсем нет в саду слив - бойкотируют деревья нашу жажду компотов..
Вдогонку: "идти в Северный узел" - это жаргон астрологов.
Вячеслав, я заметила, что Вы интересуетесь астрологией (:-)), поэтому прокомментирую с этой точки зрения. Уже лет 12 (нет, больше, конечно) изучаю астрологию (любовь на всю жизнь)), поэтому скажу, что астрологи думают по этому поводу.
У каждого человека есть багаж, с которым он приходит в этот мир - его символизирует Южный Лунный узел в натальной карте (гороскопе). Это те навыки, которые мы собрали за череду воплощений, то, что хорошо умеем делать.
Я, например, с детства рисовать умею, всегда было ощущение того, что "руки помнят".
А двигаться надо к Северному Лунному узлу, осваивать его качества. Это дается с большим трудом, т.к. такого опыта у человека нет. Люди обычно не хотят туда идти, потому что трудно, непривычно.. Но надо - это и есть вектор развития.
Если всю жизнь делать то, что умеешь, развития не будет..
Михаил, во второй строфе оригинала глазная рифма, "men" фонетически не диссонирует с "again" и другими серединными рифмами, в отличие от "сатаны" в Вашем переводе. Я думаю, что не надо стараться передать в переводе то, что не укладывается в благозвучие русского языка, тем более, в твердой форме.
ЛЕОНИД ЛОХИН - ЕЛЕНЕ РАПЛИ
4 августа 2021 г., 12:59
Уважаемая Елена, спасибо за внимание к моему варианту перевода. Но "дурной" или "родной" Лондон (большой столичный город), мне думается, зависит от того, житель это говорит или турист и от размера его "кошелька" или счёта в банке, и от настроения в конкретный момент. А горы в Англии - в Шотландии (на Севере), откуда приходят и холод, и "дикий" ветер - не Альпы, не Кавказ, конечно, а что-то вроде Карпат, но по их понятию всё же "горы". Однако постараюсь что-то ещё подправить, чтобы не "цепляло".
Светлана, благодарю Вас от всего сердца! По поводу йога Вы сто раз правы, буду думать!
Алёна, благодарю Вас! Совсем не обижусь, такое сравнение для меня лестно!
Спасибо, Сергей! Насчёт двусмысленности я тоже видел и согласен: не будда, но мудрость мира постиг - можно понять и так! Дело в том, что бытует готовая фраза: "стать буддою, постигшим мудрость мира", вот и применил. Хорошо - подкорректирую!
Алёна, хотел отправить Вам письмо по почте, которую Вы указали на страничке, почему-то не получается. Адрес тот же?
Спасибо, Елена. Я подумаю... Это не случайно, была попытка представить длинное английское ē, которое срезается мужской рифмой. Может быть не зазвучало.
Спасибо, Ирина. Мне тоже так представлялось по первому прочтению. Но потом я обратил внимание, что два трехстишия выпадают в первоисточнике из привычной схемы: again - gallop in - men... Что я и постарался воспроизвести... Что думаете, и как быть?
Мне показалось, что это сделано намеренно, подчеркивая разрывом рифмы безумие героини и автора
- действительно, счастье - это хорошее здоровье и плохая память... :о)bg
Здравствуйте, Алеся!
Три средних строфы по силе воздействия просто бунинские, с его почти библейской простотой. Это прекрасно, поздравляю вас с удачей! С последующими моими наблюдениями вы вольны соглашаться или нет, и вместе с тем я выскажусь.
Первая строфа для меня стилистически и семантически как будто чужая (на фоне бунинской традиции): причиной тому затесавшийся сюда йог и эпитеты, найденные для характеристики вечера. Они как будто из шансона, приблудные)
Последняя строфа тоже хороша, но смущает меня словечко «спряталось». Какие уж тут прятки в самом деле — после всего, что утаил камыш?)
При всем при том спасибо за чувственное очарование вашего стихотворения, оно несомненно)
о, Елена, это замечательная идея!
(а у меня была такая (вспомнила), можно, можно поделиться? ))
Ода с о нет
О восхитительный, желанный мой, - весной -
прекрасный, свежий совершенно, неземной,
чуть отдающий корюшкой, ну нравицца,
на вкус, ведь, так сказать.., согласны вы со мной?,
и опьяняющий, как юное вино;
запал мне в душу, запах свежий огурца.
Не летом, нет, о, как же летом можно есть
тебя с укропом, помидоркой, - не Бог весть;
ну, со сметаною, холодной, - по жаре.
О нет, мне б с чесноком, а почему б и нет?,
и с эстрагоном, с хреном, пусть, в обед, -
тебя, свежепосоленный мой огурец.
Но осенью, о нет, к тебе я не вернусь.
Да и сама, подумай, - надоем, и пусть
мы врозь, покуда не соскучусь позарез..
В морозных сумерках, в засыпанной избушке
навеки, будто, - из распоротой подушки;
я вспомню о тебе; горячая картошка,
ещё чего-то, как положено, немножко, -
всё будет на столе, и я, да у окошка..
и ты придёшь!ся ко двору, к столу, - не во дворец,
родной, небритый, на мой вкус – солёный, огурец!
:))
Спасибо, Алёна.
Алеся, а я "густые и волнующие ноты" Ваши назову ахматовскими, так схожи они, имхо, высокой ясной лаконичностью и чувственностью. не обидитесь? :)
like,
Леонид, а разве в оригинале есть что-то про дурной мир Лондона? Или про холод с гор? Горы далеко от Лондона :)
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту. Зимой
Ах, брось ты Лондон! – смог зимой,
И улиц шум, и дел магнит …
Средь скал в Сицилии одной,
Зов Муз по-прежнему пленит,
Где солнце бережёт гранит
Могилы Гелики меж гор,
Где песня пастухов звучит,
Где синь волны ласкает взор.
Там Пан уже не страж лесной,
А в разговорах только быт.
Теперь им ветер – Бог земной,
Следят, куда в полях он мчит.
Там кипарис с сосною свит,
Кругом цикад звенящий хор,
Стадами каждый холм покрыт,
Где синь волны ласкает взор.
О, Феокрит! Свой дар большой
Ты б смог явить, он не забыт.
Мы отдыхаем с ним душой,
Где нам, как встарь, ручей журчит.
Но лишь жара нас уморит, –
К отъезду нежеланный сбор,
Чтоб мир познать, покинув вид,
Где синь волны ласкает взор.
Творец! Когда у нас дождит,
И холод дик, и ветер скор,
На отдых вновь твой край манит,
Где синь волны ласкает взор.
07.08.2021
... и вспомнишь Раю милую не всуе!
извините, Елена, строчечка потерялась, кажется :)
нравится Ваша спокойная (горько-ироничная) интонация в такой сложной теме (знакомой Вам, кажется, не понаслышке), отчего она (тема) менее сложной не становится, конечно. и отсылки нравятся,
like,
Владимир, основное значение chasing действительно погоня, преследование. но я посмотрела по словоупотреблению, в английском chasing не только за животными, но и за миражами, дети -- друг за другом, и даже за девчонками. поэтому я решила, что не в прямом смысле охота -- главное, о чем вспоминает лг, прощаясь с родными краями.
жаль, что не получилось сохранить авторский повтор. а еще чудные аллитерации: Wherever I wander, wherever I rove, но я старалась компенсировать эти поэтические штучки хоть отчасти.
спасибо, что оценили :)
из подражаний конечно перемещу к Наследникам, потом. а у меня на стр. этот текст внизу, в группе "переводы", нужно рядом нажать на Галочку. )))
Еще раз о форме. Это стихотворение - вилланель - твердая форма, для которой характерна двухрифменность на протяжении всего произведения. А в представленной работе, Михаил, схема рифмовки не соблюдена.