Циприан Камиль Норвид. Лавр созревший



К потомкам нет пути иного,
Кроме борьбы с самим собою;
В стенах святилищ нет нам крова.
И в те, что выбрал сам, покои

За недоступными дверями,
Не проскользнёшь легко, украдкой -
Что в жизни кажется крылами,
Порой в анналах станет пяткой!

А гром бахвальств и воспеваний,
Что слышатся, как марш бравурный -
То, в тишине голосований,
Лишь стук шаров, летящих в урны.

Laur dojrzały

Nikt nie zna dróg do po­tom­no­ści,
Jed­no po sa­mo­dziel­nych bo­jach;
Wszak­że w świą­ty­ni jej nie go­ści
W tych, któ­re wy­brał sam, po­ko­jach,

Ni swo­je­mi wstę­pu­je drzwia­mi,
Lecz któ­re jemu ode­mknię­to —
A co w ży­ciu było skrzy­dła­mi,
Nie­raz w dzie­jach jest le­d­wo pię­tą!

Roz­wrza­skli­we cza­sów prze­chwał­ki,
Co, mnie­mał­byś, że są trąb gra­niem,
To pa­da­ją­ce w urnę gał­ki,
Gdy ci­sza jest gło­sów zbie­ra­niem.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163726 от 14.10.2021

1 | 18 | 598 | 21.12.2024. 20:15:48

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, начало многообещающее,
но дальше не очень понятно: что за святилища, кто это те, кто не нашел крова, -- те же, к кому не войдешь? и что это за голосования?
мне кажется, здесь можно упростить все до основной мысли, упустив детали, как Вы считаете?

Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованный взгляд! Вы совершенно правы! Можно действительно упростить все до основной мысли, опустив детали. Что я, собственно, и сделал: https://poezia.ru/works/163750
Но при этом получается не перевод, а подражание Мастеру. Я, конечно, подумаю ещё, но мне кажется, что и усложнять тут ничего не нужно. Если в первой строке речь идёт о потомках, то и все остальные - это они же. А голосования - это выбор будущих Авторов, которые, возможно, войдут в Пантеон, таким образом придя к потомкам. Но, возможно, и то что весь этот гром оваций и самовосхвалений окажется впоследствии не более чем пшиком.
С уважением,
Валентин

Местоимения подкорректировал.
Спасибо 

так лучше, да.
насколько я поняла, основная мысль: мы не выбираем место в пантеоне, и не знаем, какое место нам отведут? в переводе Самойлова хвастовство названо трубным гласом, может это намек на "голосование" Страшного Суда? не думаете?
pię­tą - это намек на Ахиллесову пяту?

Нет, Алёна, я уверен, что никакого намёка на Ахиллесову пяту тут нет. У Самойлова идёт простое утверждение: То для истории - пята! А у Норвида: Порой в истории есть еле-еле пяткой! Также и с трубным гласом. У Норвида это скорее туш, исполняемый духовым оркестром на торжественной церемонии награждения.... Стихотворение более иронично , чем кажется на первый взгляд.

Валентин, не судите строго за дилетантское читательское вмешательство.
Что Ахилл(ес) тут вообще никаким боком - понятно сразу.
А что Вы скажете за пятку, которая синоним каблука?
То есть: "то, что считалось крыльями, на самом деле было пинком"?

Нет , Сергей! Исключено. Эффективный пинок осуществляется носком, а не каблуком.

Валентин, носком эффективно пинать лёгкие предметы. А если, к примеру, Вы попробуете таким пинком распахнуть тяжёлую дверь, то запросто повредите ступню. А пинок пяткой может её и вышибить. :о)
Но это ладно. Как же следует понимать эти две строки? Не буквально же. :о) 

Сергей, предлагая версию с пинком, Вы имели ввиду пинок под зад. А его пяткой не делают. А две строки нужно понимать , конечно же, буквально.

Делают, Валентин. Не для того, чтобы причинить боль (как при ударе ступнёй), а для того, чтобы передать импульс движения. :о)
Ну, и не представляю себе, каким образом крылья могут со временем оказаться пяткой. Нмв, здесь всё-таки аллегория. Не собираюсь утверждать, что правильно её расшифровал, но и буквальное восприятие крайне маловероятным представляется.

Совместными усильями
Пегас ощипан малость -
То, что казалось крыльями,
Копытом оказалось.

- и вот стоит бедняга,
унижен и убит,
а вытерпит бумага,
коняги шесть копыт?..

Валентин, синонимы слова ledwo: skoro tylko, zaledwie: всего-навсего, всего лишь.
а вот что пишет Магдалена Заремба про романтическую иронию: Poeta podejmuje w utworze tematy historii i względności jej znaczenia w epokach następnych. Wydaje się, że pomiędzy wyobrażeniami o chwale współczesnych [A co? W życiu było skrzydłami, w. 7] a jej odbiorem po latach panuje rozdźwięk [Nieraz w dziejach jest ledwo piętą! w. 8]. Podkreśla to Norwid kontrastującymi obrazami: skrzydeł, kojarzonych ze sferą sacrum oraz części stopy człowieka, mimowolnie nasuwającej odbiorcy skojarzenia z achillesową.

Потрясающе! Алёна, Вам удаётся находить такие изумительные вещицы! Снимаю шляпу! И , пожалуй, даже соглашусь с мнением Магдалены. Хотя у меня этой ассоциации не возникло. Но, почему бы и нет? Ведь ключевое слово в её тексте mimowolnie. К тому же, многие интерпретаторы отмечают одну из характерных особенностей поэзии Норвида  - недосказанность. А по поводу трубного гласа буду стоять на своём! 

ок, Валентин,
еще меня интересует такой вопрос, почему в факсимиле авторской рукописи подчеркнуты слова: крылья, пята и сбор голосов. и кстати, после gał­ki там стоит многоточие. мне показалось, что последние две фразы противопоставлены так же, как крылья и пятки. или я ошибаюсь?

Алёна, на мой взгляд, на вопрос о пунктуации и подчеркиваниях Вам может ответить лишь тот, кто участвовал или присутствовал при написании оригинала. Все остальные предположения будут не более, чем предположениями. Последние две строки между собой не противопоставлены.

кричащие времена хвастовства,
кажется, что это играют (медные) трубы? --
это падающие в урны шары...
когда тишина является сбором голосов.

-- не так, Валентин? ну, воля Ваша. 

п.с. (To padające w urnę gałki...Gdy cisza jest głosów-zbieraniem.
 W tych słowach Norwida mieści się zarazem gorzka pociecha twórcy, pozagrobowa pociecha pisarza, którego wrażliwość i doświadczenie nigdy się nie zbiegły z potrzebą ideową całego pokolenia, nigdy nie stanęły w łącznej zgodzie.)

Крикливое хвастовство времён,
Которое ты считал бы звучанием труб (фанфар) -
Это падающие в урну шары
В тишине голосований.

Так точнее.
Грустная констатация факта.