Роберт Льюис Стивенсон. Хорошие и плохие дети (XXVII "To Alison Cunningham")

Дата: 14-10-2021 | 09:12:12

Дети, вы малы и хрупки,

Как яичные скорлупки;

И должны ходить малышки

Рядом с няней, не вприпрыжку.

 

Есть без не-хочу-не-буду

Диетические блюда,

И набить немало шишек,

Не роняя честь мальчишек.

 

Веселиться до упаду

На лужайке – вот, что надо,

Чтобы вырасти ребятам

В принцев в царстве тридевятом.


Но всем жадинам - обжорам,

Всё жующим без разбора,

Быть без ордена Подвязки –

Эти не герои сказки!

 

Дети злюки, дети рёвы

Тратят время бестолково,

Им не быть на первом плане

У друзей своих и няни.

 

Robert Louis Stevenson

From A Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham

 

Good and Bad Children

 

Children, you are very little,

And your bones are very brittle;

If you would grow great and stately,

You must try to walk sedately.

 

You must still be bright and quiet,

And content with simple diet;

And remain, through all bewild'ring,

Innocent and honest children.

 

Happy hearts and happy faces,

Happy play in grassy places--

That was how in ancient ages,

Children grew to kings and sages.

 

But the unkind and the unruly,

And the sort who eat unduly,

They must never hope for glory--

Theirs is quite a different story!

 

Cruel children, crying babies,

All grow up as geese and gabies,

Hated, as their age increases,

By their nephews and their nieces.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163730 от 14.10.2021

4 | 6 | 547 | 19.04.2024. 23:09:27

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Валентин Литвинов", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталье Корди
Не хуже, чем у Агнии Барто !
ВК

Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Детские стихи Стивенсона - мир детства, в который приятно возвращаться. 

Всё понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на «первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного  малым и хрупким... Скорее, для серьёзных  взрослых научных статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я», которое для него не может не быть на первом плане...»  Спасибо!

Вячеслав, спасибо! По этой строчке - дело вкуса, наверное. Так сложилось. Я как раз думала, что вопросы будут к ордену Подвязки - у Стивенсона ведь не орден славы, а просто слава). Тридевятое царство тоже отсебятина. Но я точно знаю, что если его переводить буквально, получится сухой перевод. 

Наталия! Просто замечательно! 

Спасибо, Валентин! Мне близки стихи Стивенсона. Всё время к нему возвращаюсь.