Роберт Льюис Стивенсон Хорошие и плохие дети

Дата: 14-10-2021 | 09:12:12

Дети, вы малы и хрупки,

Как яичные скорлупки;

И должны ходить малышки

Рядом с няней, не вприпрыжку.

 

Есть без не-хочу-не-буду

Диетические блюда,

И набить немало шишек,

Не роняя честь мальчишек.

 

Веселиться до упаду

На лужайке – вот, что надо,

Чтобы вырасти ребятам

В принцев в царстве тридевятом.


Но всем жадинам - обжорам,

Всё жующим без разбора,

Быть без ордена Подвязки –

Эти не герои сказки!

 

Дети злюки, дети рёвы

Тратят время бестолково,

Им не быть на первом плане

У друзей своих и няни.

 

Robert Louis Stevenson

From A Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham

 

Good and Bad Children

 

Children, you are very little,

And your bones are very brittle;

If you would grow great and stately,

You must try to walk sedately.

 

You must still be bright and quiet,

And content with simple diet;

And remain, through all bewild'ring,

Innocent and honest children.

 

Happy hearts and happy faces,

Happy play in grassy places--

That was how in ancient ages,

Children grew to kings and sages.

 

But the unkind and the unruly,

And the sort who eat unduly,

They must never hope for glory--

Theirs is quite a different story!

 

Cruel children, crying babies,

All grow up as geese and gabies,

Hated, as their age increases,

By their nephews and their nieces.

Наталье Корди
Не хуже, чем у Агнии Барто !
ВК

Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Детские стихи Стивенсона - мир детства, в который приятно возвращаться. 

Всё понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на «первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного  малым и хрупким... Скорее, для серьёзных  взрослых научных статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я», которое для него не может не быть на первом плане...»  Спасибо!

Вячеслав, спасибо! По этой строчке - дело вкуса, наверное. Так сложилось. Я как раз думала, что вопросы будут к ордену Подвязки - у Стивенсона ведь не орден славы, а просто слава). Тридевятое царство тоже отсебятина. Но я точно знаю, что если его переводить буквально, получится сухой перевод. 

Наталия! Просто замечательно! 

Спасибо, Валентин! Мне близки стихи Стивенсона. Всё время к нему возвращаюсь.