Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:) Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую
ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит
сладкий крем
Из сливок к
пирогу.
Мыча, блуждает
тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по
утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок
окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве
медвяной ест
Медвяные цветы.
Правда, рифма высоты-цветы уже есть вроде у кого-то в переводе:(
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые). Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:) С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать. А так тоже симпатичная Красуля... Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:) Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты... Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина. Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал. Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше. Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад! Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:) Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто. Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось. Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический
оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически
неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа «
не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под
дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в
умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так,
чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы
в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина. Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел. Сливки она даёт. Простор и свет любит. Вообще-то совсем простой для рифмовки текст. Даже на мужской рифме. Или так только кажется...
Красуля белая мила; Люблю я, видит бог, Те сливки, что она дала На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали - В пути ошибки нет; Приятен ей простор земли, Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком, И каждый ветерок, Пока она бредёт лужком, Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза. Но можно и кровь с молоком, наверное...
Есть такой фразеологизм: не растает, не сахарный. То есть, способный переносить любую непогоду, неудобства и лишения. Моя Буренка как раз из таких будет :)
Да, Елена, тянет в гущу... вот и заражаешься, если не предохраняешься:)) Надеюсь, что моя пятнистая не обидела Вашу Бурёнку, пощипывая травку, до травы не доросла, видимо:)) Спасибо!
Елена, по-моему получилось замечательно. и близко к оригиналу. можно придираться к рифме и чуть удлиненному размеру, но в случае с Шелом, кмк, это не играет большой роли. важнее -- задор и настроение, like,
посмотрите, в этой строчке не лишний слог: И уханья здесь слышны все строже-строже может: Здесь уханья слышны все строже-строже?
Елена, мне тоже понравился этот стишок, и я рассчитывала, что не буду одинока в этом )) думаю, хоть здесь и сложная рифмовка, но варианты найти можно. спасибо!
Наташа, решила написать Вам здесь, под Вашим
комментарием, напомнившим мне один забавный эпизод: когда я
читала однажды своим малолетним внучкам Алису Кэрролла на русском и дошла до
песенки Шалтая-Болтая,
то они хором запели мне Humpty Dumpty, что вызвало у меня и
удивление, и умиление, поскольку мне думалось тогда, что придётся объяснять, кто
же/что же это такое за Шалтай-Болтай:) У детей более тонкое восприятие образов
и языковое чутьё намного лучше, чем у взрослых дядей и тётей:)
И мне нравится Ваш образ Милки, он,
по-моему, известен всем детям и во всем мире. Ну, кто не попробовал вкус
молочного шоколада с лиловой, в белых пятнах коровой на обёртке? Там, правда,
Милка. Молочная (milky), пятнистая корова полюбилась детворе... думаю, что и
стихи о Милки-Milky доставят им огромное удовольствие и подарят солнечную
улыбку.
P.S. Ваш и Иринин переводы прочитала вчера
ещё с большим удовольствием. Написать детские стихи неимоверно сложно, а уж
перевести на русский понятным детским языком, не изменяя оригиналу, не потеряв
авторские образы, и тем паче...
я вот тоже
попробовала перевести… так что милости просим и на мою лужайку заглянуть:)
Ну что ж, Ольга, придётся признать свою неправоту: только что посмотрел - у Вас неплохой баланс полученных и написанных комментариев, и Вас нельзя отнести к гастролёрам в чистом виде. Таких на сайте много. Но всё-таки, "сматывать удочки" - не оговорка ли это по Фрейду? А стихи у Вас - хорошие, поэтому желаю Вам новых творческих и духовных озарений!
Добрый день, Алина. Элла бесконечна. Питер у неё - любовь, от которой нельзя избавиться. А по любви Поэт пишет иначе, чем о сытом покойном приюте. Демон - Петербург у неё есть на Стихи.ру. Легко найти. Исток... Бегство во спасение.
* * *
Темно и холодно. И плачут небеса
о поднебесном горестном уделе.
Деревьев порванные паруса
предчувствуют грядущие метели.
К коленям жмется, словно лист к земле,
притихнувшая зяблевая киса.
Подрагивают капли на стекле.
Глядится город с комплексом Нарцисса
в пустую воду, где – ни корабля.
Размокли в парке сонные тропинки,
и бурая родимая земля
постыдно чавкает и пачкает ботинки.
* * *
Боль перетекает через край,
и в крови растворена отрава.
– Подскажите, бабушка, где рай?
“Там, за крематорием, направо”.
* * *
Такие нынче времена,
что и церковные оконца
все зарешёчены. Темна
страна под помрачённым солнцем,
чей свет божественно-живой
взрастает из того же мрака
и занесён над головой,
как дикий нож в руке маньяка.
Город
Здесь заменяет горизонт
криволинейный контур кровель.
Здесь не кончается ремонт,
как и переливанье крови.
Здесь жить нельзя. Как и везде.
Но места не бывает лучше*
(встряну здесь от лица рифмы, которая правит смыслом. Рифма намекает -*...хуже)
Сергей, здравствуйте! Спасибо большое за поздравление - это для меня большая радость. Особенно приятно его услышать от иркутянина. Это первое.) Второе. Да вроде бы я ничего не "ловлю", с чего вы взяли? Мало ли по каким причинам люди сворачивают своё присутствие в интернете. Меня не было на сайте целое лето и даже больше. Вы, наверное, хотели сказать "н е дарят себя, попользоваться норовят". Пожалуйста, приведите пример, где, когда и кем я здесь"попользовалась". С уважением.
Лена, спасибо! Когда я перевожу после всех вариантов, то у меня всегда есть нечто, ради чего перевод затевается. К примеру, в первом катрене очень важно отразить детское восприятие: ребёнок думает, что крем к тарту (яблочному пирогу) даёт корова, а не повар, который из молока коровы взбивает крем. И в этом юмор Стивенсона. Во-вторых, хотелось использовать только мужскую рифму. В-третьих, повторы во втором и третьем четверостишии желательно перевести. Мне удалось только во втором, к сожалению. Какой перевод в результате полюбят дети и взрослые, решит время. Мы недавно с внучкой делали доклад о Самуиле Яковлевиче Маршаке. И стали на выбор повторять его переводные детские стихи. И Шалтая-Болтая, и Джека, и Кузнеца, и Котяток, которые потеряли перчатки). Это гениально. На всю жизнь запоминается. Вот к этому мы должны стремиться. Если хотя бы один перевод дети будут повторять через 100 лет, это здорово. Надежды мало, но она умирает последней). О доброте. Корова дружелюбная. А полюбил он её за то, что крем к торту даёт). И в этом мальчик видит доброту. Дети не понимают абстрактной доброты. Конкретные поступки оцениваются ими. Не дал конфету - жадный, дал конфету - добрый. Дети не будут разбираться, сколько у тебя было конфет. И что добрый человек отдаст последнюю конфету, а тот, у кого этих конфет завались, может быть совсем не добрым.
К омментарии
Тоже очень хороший вариант, и концовка замечательная. Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика. Я бы все-таки первый вариант предпочла.
Интересные рыбные сны, Вячеслав!
Не сыпь избыточно кормА,
Чтоб не расширилась корма :)
Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:)
Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...
У меня ещё один вариант появился:
Люблю я добрую ко всем
Пятнушку на лугу,
Она мне дарит сладкий крем
Из сливок к пирогу.
Мыча, блуждает тут и там,
Но не теряет путь;
И росы любит по утрам,
И свежесть трав вдохнуть.
Шумит ли ветерок окрест,
Льёт дождик с высоты, –
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
В случае упрёка, заменю на:
Ветра ли, дождик ли окрест,
Её дела просты:
Она в траве медвяной ест
Медвяные цветы.
Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые).
Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран. Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?
Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:)
С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать.
А так тоже симпатичная Красуля...
Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.
Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:)
Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты...
Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.
Это же крохотный переводик, Галина.
Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал.
Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше.
Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.
Доброго времени суток, Влад!
Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:)
Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто.
Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось.
Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)
Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?
Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.
Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…
Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.
Добрый вечер, Галина.
Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел.
Сливки она даёт. Простор и свет любит.
Вообще-то совсем простой для рифмовки текст.
Даже на мужской рифме.
Или так только кажется...
Красуля белая мила;
Люблю я, видит бог,
Те сливки, что она дала
На яблочный пирог.
Мычит и рядом, и вдали -
В пути ошибки нет;
Приятен ей простор земли,
Приятен божий свет.
И каждый ливень ей знаком,
И каждый ветерок,
Пока она бредёт лужком,
Ест луговой цветок.
Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза.
Но можно и кровь с молоком, наверное...
Галина, спасибо. Я рада, что она вам нравится. ))
Симпатичная Бурёнка:)
Но вот почему "под дождём не тает", Елена, не очень понимаю...сахарная что ли?
Да, Елена, тянет в гущу... вот и заражаешься, если не предохраняешься:))
Надеюсь, что моя пятнистая не обидела Вашу Бурёнку, пощипывая травку, до травы не доросла, видимо:))
Спасибо!
Да, Алёна, вы правы. Я сейчас исправлю. Спасибо большое!
Елена, по-моему получилось замечательно.
и близко к оригиналу.
можно придираться к рифме и чуть удлиненному размеру, но в случае с Шелом, кмк, это не играет большой роли.
важнее -- задор и настроение, like,
посмотрите, в этой строчке не лишний слог:
И уханья здесь слышны все строже-строже
может: Здесь уханья слышны все строже-строже?
Галина, скоро у нас здесь целое стадо бурёнок-коров соберется:))
Елена, мне тоже понравился этот стишок, и я рассчитывала, что не буду одинока в этом ))
думаю, хоть здесь и сложная рифмовка,
но варианты найти можно.
спасибо!
Галя, спасибо!
Наташа, решила написать Вам здесь, под Вашим комментарием, напомнившим мне один забавный эпизод: когда я читала однажды своим малолетним внучкам Алису Кэрролла на русском и дошла до песенки Шалтая-Болтая, то они хором запели мне Humpty Dumpty, что вызвало у меня и удивление, и умиление, поскольку мне думалось тогда, что придётся объяснять, кто же/что же это такое за Шалтай-Болтай:) У детей более тонкое восприятие образов и языковое чутьё намного лучше, чем у взрослых дядей и тётей:)
И мне нравится Ваш образ Милки, он, по-моему, известен всем детям и во всем мире. Ну, кто не попробовал вкус молочного шоколада с лиловой, в белых пятнах коровой на обёртке? Там, правда, Милка. Молочная (milky), пятнистая корова полюбилась детворе... думаю, что и стихи о Милки-Milky доставят им огромное удовольствие и подарят солнечную улыбку.
P.S. Ваш и Иринин переводы прочитала вчера ещё с большим удовольствием. Написать детские стихи неимоверно сложно, а уж перевести на русский понятным детским языком, не изменяя оригиналу, не потеряв авторские образы, и тем паче...
я вот тоже попробовала перевести… так что милости просим и на мою лужайку заглянуть:)
Благодарю, Владимир!
Алёна, очень хорошее детское стихотворение. И перевод (пусть и подражание) тоже замечательный!
Отличные стихи!
Ну что ж, Ольга, придётся признать свою неправоту: только что посмотрел - у Вас неплохой баланс полученных и написанных комментариев, и Вас нельзя отнести к гастролёрам в чистом виде. Таких на сайте много. Но всё-таки, "сматывать удочки" - не оговорка ли это по Фрейду? А стихи у Вас - хорошие, поэтому желаю Вам новых творческих и духовных озарений!
Благодарю Вас, Вера. Рада Вашему отзыву.
Нина.
Добрый день, Алина.
Элла бесконечна. Питер у неё - любовь, от которой нельзя избавиться. А по любви Поэт пишет иначе, чем о сытом покойном приюте. Демон - Петербург у неё есть на Стихи.ру. Легко найти. Исток...
Бегство во спасение.
* * *
Темно и холодно. И плачут небеса
о поднебесном горестном уделе.
Деревьев порванные паруса
предчувствуют грядущие метели.
К коленям жмется, словно лист к земле,
притихнувшая зяблевая киса.
Подрагивают капли на стекле.
Глядится город с комплексом Нарцисса
в пустую воду, где – ни корабля.
Размокли в парке сонные тропинки,
и бурая родимая земля
постыдно чавкает и пачкает ботинки.
* * *
Боль перетекает через край,
и в крови растворена отрава.
– Подскажите, бабушка, где рай?
“Там, за крематорием, направо”.
* * *
Такие нынче времена,
что и церковные оконца
все зарешёчены. Темна
страна под помрачённым солнцем,
чей свет божественно-живой
взрастает из того же мрака
и занесён над головой,
как дикий нож в руке маньяка.
Город
Здесь заменяет горизонт
криволинейный контур кровель.
Здесь не кончается ремонт,
как и переливанье крови.
Здесь жить нельзя. Как и везде.
Но места не бывает лучше*
(встряну здесь от лица рифмы, которая правит смыслом. Рифма намекает -*...хуже)
для прозябанья и т.д.
Так воробей, купаясь в луже,
не предпочтет ей Иордан.
Микроб вообще не привередлив.
И мил очам красы изъян,
и ясный разум мой не въедлив.
И я, посмеиваясь в лад
икоте пьяного Сократа,
гуляю по тропинке в ад –
туда-сюда, туда-обратно.
Какая разница, кто мой
попутчик нынче и наперсник:
хранитель-ангел ли немой
иль чернокнижник-однокурсник?
А может, совершенный йог.
С кем поведешься – с тем, понятно,
и наберешься. Трезвый Бог?
Сие вдвойне невероятно.
Ведь вышеназванное Он
все сотворил. Не Он, так кто же?
Он – Судия. И Он – Закон.
Мы все под следствием, похоже.
И за решеткой – Вавилон.
Причем со всех ее сторон...
* * *
На небеса, набрякшие грозой,
молчком глядит притихшая природа...
Долготерпенье русского народа
порою сходно с дремлющей гюрзой.
От первых крупных капель загустел
тревожный шорох на асфальте сером...
Дорога в рай попахивает серой,
покрыта штабелями мёртвых тел.
Скворчит по кровлям ливень молодой,
шаля, танцует в окнах незакрытых...
На кухнях в оцинкованных корытах
крестили не водой нас, а бедой.
Над горизонтом радуга встаёт
в мельчайших брызгах
ярким семицветьем...
Своим приснодержавным лихолетьем
мы заслужили божеский исход.
Из небольшой подборки - если интересно.
Сергей, здравствуйте! Спасибо большое за поздравление - это для меня большая радость. Особенно приятно его услышать от иркутянина. Это первое.)
Второе. Да вроде бы я ничего не "ловлю", с чего вы взяли?
Мало ли по каким причинам люди сворачивают своё присутствие в интернете. Меня не было на сайте целое лето и даже больше.
Вы, наверное, хотели сказать "н е дарят себя, попользоваться норовят". Пожалуйста, приведите пример, где, когда и кем я здесь"попользовалась".
С уважением.
спасибо! )))
Аркадий, Вы совсем забросили Шела, не хорошо-с!
Алёна, love it!
Лена, спасибо! Когда я перевожу после всех вариантов, то у меня всегда есть нечто, ради чего перевод затевается. К примеру, в первом катрене очень важно отразить детское восприятие: ребёнок думает, что крем к тарту (яблочному пирогу) даёт корова, а не повар, который из молока коровы взбивает крем. И в этом юмор Стивенсона. Во-вторых, хотелось использовать только мужскую рифму. В-третьих, повторы во втором и третьем четверостишии желательно перевести. Мне удалось только во втором, к сожалению. Какой перевод в результате полюбят дети и взрослые, решит время. Мы недавно с внучкой делали доклад о Самуиле Яковлевиче Маршаке. И стали на выбор повторять его переводные детские стихи. И Шалтая-Болтая, и Джека, и Кузнеца, и Котяток, которые потеряли перчатки). Это гениально. На всю жизнь запоминается. Вот к этому мы должны стремиться. Если хотя бы один перевод дети будут повторять через 100 лет, это здорово. Надежды мало, но она умирает последней).
О доброте. Корова дружелюбная. А полюбил он её за то, что крем к торту даёт). И в этом мальчик видит доброту. Дети не понимают абстрактной доброты. Конкретные поступки оцениваются ими. Не дал конфету - жадный, дал конфету - добрый. Дети не будут разбираться, сколько у тебя было конфет. И что добрый человек отдаст последнюю конфету, а тот, у кого этих конфет завались, может быть совсем не добрым.