К омментарии

Тоже очень хороший вариант, и концовка замечательная. Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика.  Я бы все-таки первый вариант предпочла.

Интересные рыбные сны, Вячеслав!

Дата и время: 19.11.2021, 13:32:37

Не сыпь избыточно кормА,
Чтоб не расширилась корма :)

Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:)
Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...

У меня ещё один вариант появился:

Люблю я добрую ко всем

Пятнушку на лугу,

Она мне дарит сладкий крем

Из сливок к пирогу.

 

Мыча, блуждает тут и там,

Но не теряет путь;

И росы любит по утрам,

И свежесть трав вдохнуть.

 

Шумит ли ветерок окрест,

Льёт дождик с высоты, – 

Она в траве медвяной ест

Медвяные цветы.

Правда, рифма высоты-цветы уже есть вроде у кого-то в переводе:(

В случае упрёка, заменю на:

 Ветра ли, дождик ли окрест,

Её дела просты:

 

Она в траве медвяной ест

Медвяные цветы.

Дата и время: 19.11.2021, 09:07:30

Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые).
Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран.  Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?

Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:)
С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать.
А так тоже симпатичная Красуля...
Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.

Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:)
Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты...
Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.

Это же крохотный переводик, Галина.
Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал.
Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше.
Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.

Доброго времени суток, Влад!
Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:)
Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто.
Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось.
Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)

Дата и время: 19.11.2021, 01:26:43

Ну, наверное, неспроста фразеологический оборот представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание?

Так что, типа « не сахарная (не неженка), не растает» здесь, кмк, не проходит.

Не тает (под дождём) в переносном смысле: «не исчезает, ослабевая» или не «приходит в умиление»? Мне лично тоже представляется несколько странным…

Но я об этом так, чисто по наитию… Возможно, что я и не права… Вот Александр Владимирович помог бы в этом разобраться.

Добрый вечер, Галина.
Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел.
Сливки она даёт. Простор и свет любит.
Вообще-то совсем простой для рифмовки текст.
Даже на мужской рифме. 
Или так только кажется... 

Красуля белая мила;
Люблю я, видит бог,
Те сливки, что она дала
На яблочный пирог.

Мычит и рядом, и вдали -
В пути ошибки нет;
Приятен ей простор земли,
Приятен божий свет.

И каждый ливень ей знаком,
И каждый ветерок,
Пока она бредёт лужком,
Ест луговой цветок.

Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза.
Но можно и кровь с молоком, наверное...

Дата и время: 18.11.2021, 23:27:42

Галина, спасибо. Я рада, что она вам нравится. ))

Есть такой фразеологизм: не растает, не сахарный. То есть, способный переносить любую непогоду, неудобства и лишения.  Моя Буренка как раз из таких будет :) 

Дата и время: 18.11.2021, 23:02:43

Симпатичная Бурёнка:)
Но вот почему "под дождём не тает", Елена, не очень понимаю...сахарная что ли?

Да, Елена, тянет в гущу... вот и заражаешься, если не предохраняешься:))
Надеюсь, что моя пятнистая не обидела Вашу Бурёнку, пощипывая травку, до травы не доросла, видимо:))
Спасибо!

Да, Алёна, вы правы. Я сейчас исправлю. Спасибо большое! 

Елена, по-моему получилось замечательно.
и близко к оригиналу.
можно придираться к рифме и чуть удлиненному размеру, но в случае с Шелом, кмк, это не играет большой роли.
важнее -- задор и настроение, like,

посмотрите, в этой строчке не лишний слог:
И уханья здесь слышны все строже-строже
может: Здесь уханья слышны все строже-строже?

Дата и время: 18.11.2021, 22:17:18

Галина, скоро у нас здесь целое стадо бурёнок-коров соберется:))

Наши с вами чем-то похожи, обе любят есть траву с цветами. ))

Елена, мне тоже понравился этот стишок, и я рассчитывала, что не буду одинока в этом ))
думаю, хоть здесь и сложная рифмовка,
но варианты найти можно.
спасибо!

Галя, спасибо! 

Наташа, решила написать Вам здесь, под Вашим комментарием, напомнившим мне один забавный эпизод: когда я читала однажды своим малолетним внучкам Алису Кэрролла на русском и дошла до песенки Шалтая-Болтая, то они хором запели мне Humpty Dumpty, что вызвало у меня и удивление, и умиление, поскольку мне думалось тогда, что придётся объяснять, кто же/что же это такое за Шалтай-Болтай:) У детей более тонкое восприятие образов и языковое чутьё намного лучше, чем у взрослых дядей и тётей:)

 

И мне нравится Ваш образ Милки, он, по-моему, известен всем детям и во всем мире. Ну, кто не попробовал вкус молочного шоколада с лиловой, в белых пятнах коровой на обёртке? Там, правда, Милка. Молочная (milky), пятнистая корова полюбилась детворе... думаю, что и стихи о Милки-Milky доставят им огромное удовольствие и подарят солнечную улыбку.


P.S. Ваш и Иринин переводы прочитала вчера ещё с большим удовольствием. Написать детские стихи неимоверно сложно, а уж перевести на русский понятным детским языком, не изменяя оригиналу, не потеряв авторские образы, и тем паче...

я вот тоже попробовала перевести… так что милости просим и на мою лужайку заглянуть:)

Алёна, очень хорошее детское стихотворение. И перевод (пусть и подражание) тоже замечательный! 

Я тоже попробовала перевести. Сейчас выставлю. Но в переводах. Но страшно уже :) 

   Ну что ж, Ольга, придётся признать свою неправоту: только что посмотрел - у Вас  неплохой баланс полученных и написанных комментариев, и Вас нельзя отнести к гастролёрам в чистом виде. Таких на сайте много.  Но всё-таки, "сматывать удочки" - не оговорка ли это по Фрейду? А стихи у Вас - хорошие, поэтому желаю Вам новых творческих и духовных  озарений!

Благодарю Вас, Вера. Рада Вашему отзыву.
Нина.

Добрый день, Алина.
Элла бесконечна. Питер у неё -  любовь, от которой нельзя избавиться. А по любви Поэт пишет иначе, чем о сытом покойном приюте. Демон - Петербург у неё есть на Стихи.ру. Легко найти.  Исток...
Бегство во спасение. 

* * *

Темно и холодно. И плачут небеса

о поднебесном горестном уделе.

Деревьев порванные паруса

предчувствуют грядущие метели.

К коленям жмется, словно лист к земле,

притихнувшая зяблевая киса.

Подрагивают капли на стекле.

Глядится город с комплексом Нарцисса

в пустую воду, где – ни корабля.

Размокли в парке сонные тропинки,

и бурая родимая земля

постыдно чавкает и пачкает ботинки.

* * *

Боль перетекает через край,

и в крови растворена отрава.

– Подскажите, бабушка, где рай?

“Там, за крематорием, направо”.

* * *

Такие нынче времена,

что и церковные оконца

все зарешёчены. Темна

страна под помрачённым солнцем,

чей свет божественно-живой

взрастает из того же мрака

и занесён над головой,

как дикий нож в руке маньяка.

Город

 

Здесь заменяет горизонт

криволинейный контур кровель.

Здесь не кончается ремонт,

как и переливанье крови.

 

Здесь жить нельзя. Как и везде.

Но места не бывает лучше*

(встряну здесь от лица рифмы, которая правит смыслом. Рифма намекает -*...хуже)

для прозябанья и т.д.

Так воробей, купаясь в луже,

 

 

 

не предпочтет ей Иордан.

Микроб вообще не привередлив.

И мил очам красы изъян,

и ясный разум мой не въедлив.

 

И я, посмеиваясь в лад

икоте пьяного Сократа,

гуляю по тропинке в ад –

туда-сюда, туда-обратно.

 

Какая разница, кто мой

попутчик нынче и наперсник:

хранитель-ангел ли немой

иль чернокнижник-однокурсник?

 

А может, совершенный йог.

С кем поведешься – с тем, понятно,

и наберешься. Трезвый Бог?

Сие вдвойне невероятно.

 

Ведь вышеназванное Он

все сотворил. Не Он, так кто же?

Он – Судия. И Он – Закон.

Мы все под следствием, похоже.

 

И за решеткой – Вавилон.

Причем со всех ее сторон...

* * *

На небеса, набрякшие грозой,

молчком глядит притихшая природа...

Долготерпенье русского народа

порою сходно с дремлющей гюрзой.

От первых крупных капель загустел

тревожный шорох на асфальте сером...

Дорога в рай попахивает серой,

покрыта штабелями мёртвых тел.

Скворчит по кровлям ливень молодой,

шаля, танцует в окнах незакрытых...

На кухнях в оцинкованных корытах

крестили не водой нас, а бедой.

Над горизонтом радуга встаёт

в мельчайших брызгах

                  ярким семицветьем...

Своим приснодержавным лихолетьем

мы заслужили божеский исход.

 Из небольшой подборки - если интересно.

Сергей, здравствуйте! Спасибо большое за поздравление - это для меня большая радость. Особенно приятно его услышать от иркутянина. Это первое.)
Второе. Да вроде бы я ничего не "ловлю", с чего вы взяли? 
Мало ли по каким причинам люди сворачивают своё присутствие в интернете. Меня не было на сайте целое лето и даже больше. 
Вы, наверное, хотели сказать "н е дарят себя, попользоваться норовят". Пожалуйста, приведите пример, где, когда и кем я здесь"попользовалась".
С уважением.

спасибо! )))
Аркадий, Вы совсем забросили Шела, не хорошо-с!

Алёна, love it!

Лена, спасибо! Когда я перевожу после всех вариантов, то у меня всегда есть нечто, ради чего перевод затевается. К примеру, в первом  катрене очень важно отразить детское восприятие: ребёнок думает, что крем к тарту (яблочному пирогу) даёт корова, а не повар, который из молока коровы взбивает крем. И в этом юмор Стивенсона. Во-вторых, хотелось использовать только мужскую рифму. В-третьих, повторы во втором и третьем четверостишии желательно перевести. Мне удалось только во втором, к сожалению. Какой перевод в результате полюбят дети и взрослые, решит время. Мы недавно с внучкой делали доклад о Самуиле Яковлевиче Маршаке. И стали на выбор повторять его переводные детские стихи. И Шалтая-Болтая, и Джека, и Кузнеца, и Котяток, которые потеряли перчатки). Это гениально. На всю жизнь запоминается. Вот к этому мы должны стремиться. Если хотя бы один перевод дети будут повторять через 100 лет, это здорово. Надежды мало, но она умирает последней).
О доброте. Корова дружелюбная. А полюбил он её за то, что крем к торту даёт). И в этом мальчик видит доброту. Дети не понимают абстрактной доброты. Конкретные поступки оцениваются ими. Не дал конфету - жадный, дал конфету - добрый. Дети не будут разбираться, сколько у тебя было конфет. И что добрый человек отдаст последнюю конфету, а тот, у кого этих конфет завались, может быть совсем не добрым.