Шел Сильверстайн Войди в этот заброшенный дом

Дата: 18-11-2021 | 13:07:15

Пройдемся тихо мы с тобой,

Здесь птицы и сверчки, постой.

 

Нет потолка – лишь голубой,

Вот зайчик солнечный, постой.

 

Пол – из цветов с травой густой,

Ромашки, васильки, постой.

 

Ух-ух – знаком ли ты с совой?

Фьить-фьить – летает мышь, постой.

 

Ха-ха, хо-хо, хи-хи, ой-ой…

Здесь гномы с троллями, постой.

 

Вот здесь, малыш, живем, постой,

Ты знаешь ведь… и мы с тобой.

 

Шел Сильверстейн



Enter This Deserted House

 


But please walk softly as you do.

Frogs dwell here and crickets too.

 

Ain't no ceiling, only blue.

Jays dwell here and sunbeams too.

 

Floors are flowers - take a few

Ferns grow here and daisies too.

 

Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo

Bats dwell here and hoot owls too.

 

Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,

Gnomes dwell here and goblins too.

 

And my child, I thought you knew

I dwell here… and so do you.


Shel Silverstein




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164357 от 18.11.2021

2 | 7 | 434 | 20.04.2024. 01:34:59

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


спасибо! )))
Аркадий, Вы совсем забросили Шела, не хорошо-с!

И правда, Алёна. Забросил. Спасибо за напоминание. Надо возвращаться. Шел замечательный! Где-то были наброски к нескольким песням. Ломаю голову, где.

 А пока подражание Вам и Шелу))  

 

Ступай чуть слышно, не спугни

сверчков, мы в доме не одни.

 

Нет потолка, есть звёзд огни,

луна. Мы в доме не одни.

 

Пол - сплошь цветы - ты их  не мни.

Ступай легко – мы не одни.

 

Ух-ухнул филин, там в тени.

Не бойся, мы здесь не одни.

 

Здесь гномы, гоблины – они

нам не страшны, мы не одни.

 

Малыш, мы в мире не одни.

Светает, время спать, усни.

вот и замечательно, Аркадий,
Вы нашли оч. интересное решение, и Шел заиграл новыми оттенками.
два момента я бы поправила для более естественного звучания, как варианты:
...ты их не мни.
...филин, там в тени.
или еще как-нибудь. а в остальном -- отлично,
спасибо; ждем песен :)

Спасибо, Алёна! Принял Ваши предложения. Исправил. А как же иначе? Подражание-то Вам))) Серьёзно, так лучше.

А вот с песнями сложнее. Заставить себя собраться… Шел – это очень серьёзно, чтобы было легко и весело.

Алёна, очень хорошее детское стихотворение. И перевод (пусть и подражание) тоже замечательный! 

Я тоже попробовала перевести. Сейчас выставлю. Но в переводах. Но страшно уже :) 

Елена, мне тоже понравился этот стишок, и я рассчитывала, что не буду одинока в этом ))
думаю, хоть здесь и сложная рифмовка,
но варианты найти можно.
спасибо!