Корова, Р.Л.Стивенсон (1850-1894)

Дата: 18-11-2021 | 21:22:23

Люблю я добрую ко всем

Рыжуху в белых пятнах:

Она даёт мне взбитый крем,

С ним штрудель есть приятно.

 

Мыча, блуждает по лугам,

Но ей не заблудиться,

А свежий воздух - тут и там

И в лужицах водица.

 

Шумят ли ветры над землёй,

Дожди ли проливные,

Жуёт на травке луговой

Цветочки луговые.


 ***


The Cow

by Robert Louis Stevenson

 

The friendly cow, all red and white,

I love with all my heart:

She gives me cream with all her might,

To eat with apple tart.

 

She wanders lowing here and there,

 And yet she cannot stray,

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day;

 

And blown by all the winds that pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.

(1885)

Галина, скоро у нас здесь целое стадо бурёнок-коров соберется:))

Наши с вами чем-то похожи, обе любят есть траву с цветами. ))

Да, Елена, тянет в гущу... вот и заражаешься, если не предохраняешься:))
Надеюсь, что моя пятнистая не обидела Вашу Бурёнку, пощипывая травку, до травы не доросла, видимо:))
Спасибо!

Добрый вечер, Галина.
Очень даже симпатичная. Коровку Елены я видел.
Сливки она даёт. Простор и свет любит.
Вообще-то совсем простой для рифмовки текст.
Даже на мужской рифме. 
Или так только кажется... 

Красуля белая мила;
Люблю я, видит бог,
Те сливки, что она дала
На яблочный пирог.

Мычит и рядом, и вдали -
В пути ошибки нет;
Приятен ей простор земли,
Приятен божий свет.

И каждый ливень ей знаком,
И каждый ветерок,
Пока она бредёт лужком,
Ест луговой цветок.

Ну как-то этак, Галина. Небольшой перегиб религиозного экстаза.
Но можно и кровь с молоком, наверное...

Доброго времени суток, Влад!
Спасибо большое за прогулку по моей лужайке:)
Согласна, сложностей для рифмовки особых нет, сложно писать и переводить для детей с их ассоциативным мышлением... Для меня по крайней мере не просто.
Есть оригинал с определённым набором слов, есть авторские образы... и всё это нужно "облачить в национальный костюм" по детскому размеру... чтобы детям было понятно и нравилось.
Мне кажется, что для перевода этого стихотворения ещё не все резервы исчерпаны и почти уверена, что вот если Влад за дело возьмётся, то появятся незабываемые образы. Я не шучу,)

Это же крохотный переводик, Галина.
Почти считалочка. Я чуть выше подрисовал.
Как там нас учили: детское - это взрослое, только немножко лучше.
Почему-то у нас на П.ру Детская Комната на карантине.

Ну, не знаю, насколько детское может быть взрослым, если стихотворение, судя по оригиналу, написано для малышек дошкольного и младщего школьного возраста:)
Жаль, что Детскую комнату закрыли на карантин, хоть я и ни разу не заглядывала туда... всё больше по ремесленной части:) Наверное, там можно было поучиться писать детские стишаты...
Немного по зарисовке напишу, там, где она подрисована.

Кровь с молоком - это ближе к описанию румяной и здоровой девушки... но, наверное, можно и о корове, если любишь её всем сердцем:)
С Богом мне тоже показалось, что переусердствовали... любить сливки, а не корову? Бредёт лужком - здорово, но не уверена, что так можно сказать.
А так тоже симпатичная Красуля...
Я вот, равняясь на Вас, изменила свою концовку.

Галина, приветствую новую корову в нашем стаде ) Вам отлично удалось передать интонацию стихотворения, сохраняя близость к тексту оригинала и даже - что очень важно - повторы. Правда, во второй строфе повтор пришлось сместить в ее начало, а в заключительной, акцентной, строке появляется спондей. (Как вариант избавления от него: Жует на травке луговой / Цветочки луговые).
Я бы предложила поменять белые пятна коровы на рыжие, по-моему, это сделало бы ее портрет более узнаваемым. Может быть, с приятным воздухом что-то надо сделать - немного искусственно это звучит. И еще я обратила внимание на штрудель: он яблочный - важная деталь - но при этом принадлежность кухни немецкоязычных стран.  Я подумала, органичен ли он в речи этого английского мальчика?

Ирина, спасибо большущее! Корову заменила на Рыжуху, чтобы оставить белые пятна... и предложенный Вами вариант безусловно лучше и я с удовольствием позаимствовала:)
Штрудель оставлю, пожалуй... в надежде, что русским мальчишкам и девчонкам он известен также, как и бутерброт...

У меня ещё один вариант появился:

Люблю я добрую ко всем

Пятнушку на лугу,

Она мне дарит сладкий крем

Из сливок к пирогу.

 

Мыча, блуждает тут и там,

Но не теряет путь;

И росы любит по утрам,

И свежесть трав вдохнуть.

 

Шумит ли ветерок окрест,

Льёт дождик с высоты, – 

Она в траве медвяной ест

Медвяные цветы.

Правда, рифма высоты-цветы уже есть вроде у кого-то в переводе:(

В случае упрёка, заменю на:

 Ветра ли, дождик ли окрест,

Её дела просты:

 

Она в траве медвяной ест

Медвяные цветы.

Тоже очень хороший вариант, и концовка замечательная. Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика.  Я бы все-таки первый вариант предпочла.

Согласна, скорее всего детишки не поймут... хотя теоретически можно заменить на медовые, но для меня тоже предпочтительнее первый вариант.

Ирине Николаевне
"Но, может быть, "медвяный" - не очень детская лексика"
Помню, в детстве читал повесть Э. Корпачева в "Юном натуралисте" - "Луга медвяные". С тех пор запомнил это слово.
Так что оно, наверное, вполне детское.