Владислав,
всегда читаю Ваши переводы - они мне нравятся, хотя я по переводам и не спец. И
в данном случае никогда бы Вам не написала, если бы не Ш.Бодлер, поэт, который
меня привлекает и сейчас, хотя читала его давно. Запомнился своей, что,
наверное, не в духе его времени, какой-то отчаянной дерзостью, своеобразием,
желанием иногда поддразнить (и очень открыто) общепринятый вкус общества. Поэт
сам в себе и для себя, поэт – «единоличник», предельно откровенный и до безумия
правдивый. Таким он мне и запомнился.
Ваш перевод ст-ия» Лета», как, впрочем, и многие Ваши
переводы, конечно, хорош, но , по- моему, не лучше (как отметили у вас на
сайте) перевода С. Рубановича.
На мой
взгляд, перевод С. Рубановича более чёткий
и логически выверенный:
начинается и
заканчивается «портретом» не только лица и тела, но и души возлюбленной ЛГ. Здесь (и Вы это хорошо знаете) более не
любовь, а страсть и боль умного, но безумно уставшего, героя, который
сам это чувствует, но не в силах противиться ни жизни, ни роковой своей
страсти.
Вы,
возможно, усмехнётесь, читая мои рассуждения, но (это только моё мнение) Вы несколько
упростили «обзор» души бодлеровского героя, «придвинули» его к теперешним
временам, даже в лексике («покорно в муках року подпевать»), «образили» то, чего не стоило бы так подробно
смаковать: «картинка» с гривой, с торсом и пр.
Выражения «забвенная
печать», «падкая жизнь», «милость
пощадная» как-то не очень читабельны из-за их излишней многозначности. «
Милость пощадная» звучит как милость площаднАя, хотя и такая бывает.
У Вас, кмк,
больше экспрессии, гиперболизации, сексуальности, нарочито усложнённых
конструкций предложений, которые тяжелят текст, наполняя его надуманной
сложностью там, где этого не должно быть.
В общем,
проще говоря, напустили лишнего тумана,
через который обычному читателю трудно пробираться.
Хочу
повторить, что это только взгляд со стороны неискушённого рядового читателя,
поэтому не судите строго.
Всех Вам
благ!
PS Очень радует, что Вы берёте для перевода таких сложных, но
неимоверно интересных авторов, а это очень и очень трудно, поэтому какие-то шероховатости,
накладки просто неизбежны.
Возможно,
что я некоторые Ваши достоинства сочла за недостатки, извините.
Вера, с болью в сердце прочитала стихотворение. У меня тоже есть могилка моего пуделя Арчибальда. Он с нами жил 19 лет. Как он скрашивал Виктору одиночество, когда я уходила на работу! Растревожили Вы мне душу, Вера, так пронзительно всё описали, что эта картина встаёт перед глазами. Их нельзя не любить. Спасибо большое. Нина.
Когда замечание верное и высказано доступным, без выпендрёжа, языком, я только благодарен таким рецензентам и замечаниям. Ст-ие свежее, конечно, что-то может не получиться и т.д. Спасибо Вам за профессионализм и конкретность. Сейчас это дорогого стоит!...-:)))
Владимир, какое тонкое, как дыхание и на одном дыхании, стихотворение Вы написали. Последняя строфа просто изумительна: Порхает солнце по белым стенам, касаясь тёплым лучом распятья. Уже не больно, лишь в каждой тени, мелькнувшей мельком, ты видишь платье. Как это точно и как знакомо по ощущениям !
Может быть, так : Заходишь в комнату. А память так свежа: И тот же воздух, но слегка осипший, И тени те же на полу лежат, У ног хозяина в клубки свернувшись.
Извините, Александр, не хочется портить впечатление : стихотворение всё-таки хорошее, но в первой строфе ( а именно она " задаёт тон"), кажется, совсем не рифмуются 1-ая и 3-я строки. Или у вас так задумано? Но в остальных строфах рифмы предельно точные.
Вячеслав - оценил! И не только потому, что это МОИ замечания, а по творческому подходу вообще к замечаниям. Это говорит многое о Вас как авторе и человеке вообще. С некоторыми авторами имел печальный опыт... Успехов!
Дорогой Сергей! Я от всего сердца благодарю Вас, Вы внимательно читаете, для автора это - на вес золота. Но в этом случае, пожалуй, оставлю, как есть. Всё же "за окном" - это взгляд из дома, а "в окне", как Вы сами сказали, взгляд снаружи в окно. Спасибо ещё раз!
К омментарии
Владислав, всегда читаю Ваши переводы - они мне нравятся, хотя я по переводам и не спец. И в данном случае никогда бы Вам не написала, если бы не Ш.Бодлер, поэт, который меня привлекает и сейчас, хотя читала его давно. Запомнился своей, что, наверное, не в духе его времени, какой-то отчаянной дерзостью, своеобразием, желанием иногда поддразнить (и очень открыто) общепринятый вкус общества. Поэт сам в себе и для себя, поэт – «единоличник», предельно откровенный и до безумия правдивый. Таким он мне и запомнился.
Ваш перевод ст-ия» Лета», как, впрочем, и многие Ваши переводы, конечно, хорош, но , по- моему, не лучше (как отметили у вас на сайте) перевода С. Рубановича.
На мой взгляд, перевод С. Рубановича более чёткий и логически выверенный:
начинается и заканчивается «портретом» не только лица и тела, но и души возлюбленной ЛГ. Здесь (и Вы это хорошо знаете) более не любовь, а страсть и боль умного, но безумно уставшего, героя, который сам это чувствует, но не в силах противиться ни жизни, ни роковой своей страсти.
Вы, возможно, усмехнётесь, читая мои рассуждения, но (это только моё мнение) Вы несколько упростили «обзор» души бодлеровского героя, «придвинули» его к теперешним временам, даже в лексике («покорно в муках року подпевать»), «образили» то, чего не стоило бы так подробно смаковать: «картинка» с гривой, с торсом и пр.
Выражения «забвенная печать», «падкая жизнь», «милость пощадная» как-то не очень читабельны из-за их излишней многозначности. « Милость пощадная» звучит как милость площаднАя, хотя и такая бывает.
У Вас, кмк, больше экспрессии, гиперболизации, сексуальности, нарочито усложнённых конструкций предложений, которые тяжелят текст, наполняя его надуманной сложностью там, где этого не должно быть.
В общем, проще говоря, напустили лишнего тумана, через который обычному читателю трудно пробираться.
Хочу повторить, что это только взгляд со стороны неискушённого рядового читателя, поэтому не судите строго.
Всех Вам благ!
PS Очень радует, что Вы берёте для перевода таких сложных, но неимоверно интересных авторов, а это очень и очень трудно, поэтому какие-то шероховатости, накладки просто неизбежны.
Возможно, что я некоторые Ваши достоинства сочла за недостатки, извините.
Нина, благодарю Вас! Рад, что стихи пришлись Вам к сердцу!
С уважением и теплом,
К.Ъ.
Доброго вечера, Наталия!
Мне всё нравится, кроме "ракет", которых у Стивенсона нет.
Хороших выходных!
С бу,
СШ
Как же давно мы не собирались все вместе, Лена!
Тронуло. Печальное, живое... Спасибо, Володя!
Данный кот отказывается считать себя просто "мурлыкой" - он гражданин ранчо, на котором ему выпало проживать.
Человек словно луковица : под одёжками не всегда что-то прячется.
- тает в посеревшем небе солнце
и к зиме готовятся ужи....
вот и ты, товарищ, не дрожи,
а проконопать в избе оконце...
Мне важно, чтобы там рифмы не было.
У меня так задумано. Это называется белый стих....
Да, ошибся. Спасибо. Поправил.
- селёдку или колбасу,
я не алкаш, отнюдь... о нет,
но мимо рта не пронесу,
ведь кто не пьёт,
тот и не ест...
Вера, с болью в сердце прочитала стихотворение. У меня тоже есть могилка моего пуделя Арчибальда. Он с нами жил 19 лет. Как он скрашивал Виктору одиночество, когда я уходила на работу! Растревожили Вы мне душу, Вера, так пронзительно всё описали, что эта картина встаёт перед глазами. Их нельзя не любить.
Спасибо большое.
Нина.
Превосходные стихи, наполненные круговоротом чувств. Мне всё очень понравилось.
Нина.
Какая замечательная лирика! Хороша форма, её гармоничность и законченность. Спасибо, Алеся.
Нина.
Вера, спасибо! На самом деле стихотворение сочинялось бесконечно долго, но в один момент выдохнулось.
Спасибо, Вера, что заглянули. Теперь у меня есть вера. С надеждой и любовью, это уже сложнее.
Нет, ну как-то оно же будет, ведь никогда так не было, чтобы не было никак, значит, и сейчас как-то да будет...
А вообще, Сергей, спасибо, что чужие стихи читаете. Да ещё в них вникаете.
Владимир, какое тонкое, как дыхание и на одном дыхании, стихотворение Вы написали. Последняя строфа просто изумительна:
Порхает солнце по белым стенам,
касаясь тёплым лучом распятья.
Уже не больно, лишь в каждой тени,
мелькнувшей мельком, ты видишь платье.
Как это точно и как знакомо по ощущениям !
Может быть, так :
Заходишь в комнату. А память так свежа:
И тот же воздух, но слегка осипший,
И тени те же на полу лежат,
У ног хозяина в клубки свернувшись.
Извините, Александр, не хочется портить впечатление : стихотворение всё-таки хорошее, но в первой строфе ( а именно она " задаёт тон"), кажется, совсем не рифмуются 1-ая и 3-я строки. Или у вас так задумано? Но в остальных строфах рифмы предельно точные.
Теперь я поняла, Сергей, подумаю!
Вячеслав - оценил! И не только потому, что это МОИ замечания, а по творческому подходу вообще к замечаниям. Это говорит многое о Вас как авторе и человеке вообще. С некоторыми авторами имел печальный опыт... Успехов!
Дорогой Сергей! Я от всего сердца благодарю Вас, Вы внимательно читаете, для автора это - на вес золота. Но в этом случае, пожалуй, оставлю, как есть. Всё же "за окном" - это взгляд из дома, а "в окне", как Вы сами сказали, взгляд снаружи в окно.
Спасибо ещё раз!
- да, я и выпить не дурак,
и рифмовать умею строки,
стакан портвейна натощак
извергнет новых слов
потоки...
СпасиБо, Вячеслав!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Хорошо, Сергей!
Спасибо!
ВМ