К омментарии

известные мне переводы:

Фонарщик

Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.

Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!

Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!

Фонарщик

Кипит на кухне чайник
                    и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                    и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                    огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                    и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                    и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                    богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                    в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                    вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                    нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                    ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                    прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                    и кивнёт мне головой.

    (перевод Е. Липатовой)

Спасибо, Алёна. Сейчас исправлю. :)

Дата и время: 11.11.2021, 10:26:12

Добрый день, Ирис!
Пара моментов:
 И кличет смерть себя
 Финальная строчка

Дата и время: 11.11.2021, 09:28:38

Спасибо, Владимир Михайлович! Перевод 2008 года, когда меня ещё не было на поэзия.ру, а мб была, но не смогла тогда оценить. Редкий случай, когда такой большой текст читаешь на одном дыхании. Вроде бы простые слова, но как они точны. Я удивлена тем, что Ира первая обратила внимание на этот чудесный перевод. А название я бы предложила "Старушки" или "Бабушки". У Вас в тексте они есть. А бабки больше наше русское. Восторг, одним словом!

Дата и время: 11.11.2021, 09:09:15

Прекраснейший у Вас Коппе, Владимир Михайлович.

Вера, благодарю за отзыв! Забавный экспромт - аж захотелось откликнуться:  

А когда закончится страда,

Быть коротким отголоску лета.

Над степною песнью сухоцвета

Поплетутся облаков стада.

И за ними следом поплывут

Заморочки бабьи да страдания,

Будто в этой тайне расставания

Сны незабываемых минут.


С поклоном,
К.Ъ.

Я  НИЧЕГО НЕ ЗАБЫЛ!
За то, что ты, единственный, вынудил меня внести тебя в ЧС, ты и получаешь сегодня.. И это только начало.. Не попадайся лучше мне на глаза, скот.

Спасибо, Владимир Михайлович! Приятно получить такой отзыв от прекрасного переводчика Коппе. Я не уверена, переводили ли Вы этот сонет - поищу у Вас.

Спасибо, Яков, за пожелание здоровья, в наше время это очень важно.

Извините, мне думалось, что Вы как носитель русского языка сможете понять иронию первого абзаца:)

Носитель немецкого языка, актриса Клаудиа Цундель, родившаяся в Германии в 1967 г., написала этот анализ в 1991 году, учась в театральном институте Берлина.

Не странно, что Вы не соглашаетесь со мной, странно, что Вы противоречите настоящему носителю языка:).

К сожалению, Ваше языковое чутье подвело Вас здесь и с годичными кольцами, и с немецким глаголом „verklären“ в значение « преобразить» (Придать иной образ, вид, совершенно изменить кого-, что-либо), то бишь синонимически по-русски можно сказать «исказить» (видела у кого-то в переводе).

Jahresring (годичное кольцо дерева) на техническом языке можно обозвать Lebensring, но в данном случае речь идёт о "великом кольце жизни".

Извините, но больше не буду распространяться на эту тему. Конкурсное обсуждение, увы, закончилось.

Здоровья и удачи!


P.S. 1.Банальный пример, касательно технических терминов: есть в немецком языке die Mutter und die Mutter - мать и (тех.) гайка. 2.И то, что на самом деле говорит актриса, чётко прописано в приведённом отрывке.

Влад, девочки многое устраняют руками своих мужчин). Но иногда и сами горазды. Так что...
Но написано-то это юношей. Значиццо он и воин, как ни крути.
Egészségedre! 
Пойду тоже сидром освежусь. У меня уже два дня лихорадка какая-то.. То ли Питер меня опять мочить удумал, то ли от стихов энтих..

Манечка, девочки отдающиеся року - это всегда детский унисекс. Возможно, в этой загадочной стране драконов   изгоняют воительницы...
Косынки плести и драконов пасти...
Наверное, не хватает укрепляющего...

Дата и время: 10.11.2021, 23:35:43

(амису)
А ПО СУЩЕСТВУ?
Про позорное ударение, что скажешь?
Болтун, он и в Африке - болтун!
И не трись ты возле моих текстов со своими недоработками!!!

Почему.. женщина тоже может быть воином. Даже наверняка женщина. Кто же вяжет косынки..
Здесь описан ритуал, сделанный на смерть. Но не убийство. Устранение чего-то с дороги. Чего-то корявого, неправильного. Не дракона ли янкиного..

Если это не женщина - совсем сложно...
Это никакой не воин. И чёткий гибельный посыл.
Очень женский эмоциональный окрас.
Если не обида - может соперничество...
Не знаю. Но не воин никак.

Влад, в венгерском нет грамматических родов. Как пола у Вашего черепана).
Ну этот текст я на женщину и примерила. Не от имени юноши же переводить).
Вы очень правильно почувствовали, что в нем есть что-то гибельное. Но не обида, на мой взгляд. Этот заговор очень воинственен. Это обряд воина. Так я его восприняла, по крайней мере.. 

Юноша - не юноша... Мы читаем заклинание от лица женщины. По мне - присутствуем на обряде гибельной обиды. Того, что скрытно, как таинство.
Мы, вместе с Автором, на грани преступления.
Мотивацию такого стихотворения мы едва ли узнаем.
Такое впечатление, Манечка.

Ирине Бараль
Очень яркое и вдумчивое стихотворение Коппе
и яркий ясный перевод.
ВК

Алена, готово).
Разобралась с нестыковкой и устранила. Причина ее гнездилась в том, что я совсем не умею готовить (помните мой неудачный опыт с гречневой кашей?)).
В венгерском языке "főzök" - это и "сварю" и "приготовлю". Описывая приготовление жаркого, можно употребить это слово, но в русском языке "сварить жаркое" нельзя. И именно это ускользнуло от моего нехозяйственного взора.. Жаркое заменила на похлебку. Также передвинула две строчки и сразу все встало на свои места.
Речь там идет именно о приготовлении зелья (еще раз все внимательно проанализировала).
Драконьий потрох, к сожалению, не вписался в ритм..

То, что заметила Ирина (взлом-слом), тоже исправила.

С восклицанием "эхма" пока не знаю, что делать. Мне очень нравится мальтийское "Эййа!", но, не уверена, что оно уместно в рускоязычном тексте..

В общем, всем nagy-nagy köszönet! Надеюсь, теперь все хорошо.

И самообман тоже, Сергей. И на канал садиться можно.
Открылся-закрылся. В этом нет ничего исключительного. У Пушкина открывался часто и произвольно. Высоцкому нужно было поместить себя в крохотное ограниченное пространство. Я ничего особенного не открыл. Клиника - это взгляд на процесс со стороны. Мальчик Лермонтов свободно прогуливался по временам... Понятно, что пожив подольше, путешествовать в прошлое куда приятнее, чем в будущее...
Заказ - это предъявить то, что от тебя ждут.
Это не обязательно за деньги. Это исполнение вне личного мотива. И композитор может десяток раз переделывать треки, пока режиссёр не даст отмашку.
А может быть иначе... Соловьёв пригласил Курёхина.
Сказал - фортепиано, салонное музицирование, что-нибудь под Шопена... И тот нашустрил ему часов шесть импровизационно. Режиссёр и отобрал, и разместил. Всяко бывает.
По мне - что кот, что кошка в этом стихе Бодлера. Есть кот в другом тексте. Очевидно разные коты.
Очевидно, что Автор памятью ласки женского тела - над реальностью ласки тела кошачьего. И он не замечает разницы... Только как это передать.
И размер, и форма. я ведь тут не выпендриваюсь.
Я не придумал - как... Было, где присесть - наболтал в редакторе и призадумался... Конечно, лучше так не делать.
Фантазия чувственного влечения сильнее реальности обладания. 
У меня вон бегает который месяц черепан под ногами. Я и не прояснял для себя его половую принадлежность. Решил, что черепан - он вроде не против...




Алена! Почему на Вашей странице нет перевода Дэвиса? Я на него вышел через ссылку, кажется, Петра Долгоненко. Полагаю, там есть  и другие... Как мне найти?

Аркадий, вот снова насмешили. У Вас, наверное, целый мешок историй, как у Деда Мороза подарков.

Конечно, Вы согласитесь, что мелкие недоразумения не должны нарушать общей семейной гармонии (идиллии).

О стихе. Концовка  с нитью особенно хороша. Смех, как вода из ведра, конечно ,  необычно и, возможно, креативно, но, кмк, грубовато для такой лирики, а, может, и нет, потому что смеются дети (внуки), а мы все знаем, как они могут смеяться.

Дата и время: 10.11.2021, 21:38:42

Константин, смотрю и думаю: почему нет откликов, ведь Топ  предполагает обсуждение. Вот решила «купажнуть» сама из любви к Вам от лица Вашего  ЛГ.

ОБЛАКО  В  ШТАНАХ

Вот такой я представил для вас ассамбляж -

лета  бабьего прошлые радости -

и на осень взглянул, нацепив камуфляж,

рекламируя  поздние  сладости.

После к облаку взмыл (неплохой поворот)

и в дела его вник  доброчтимые -

нелегка его жизнь: тяжелеет живот,

извергая на твердь содержимое.

Сие было,  нисколько не вру: я едва усидел,

уцепившись за гриву  на облаке,

проклиная нехило свой жалкий удел

и все бабьи уловки и мороки.

Конечно, Яков, Вам виднее, как надо правильно и поэтично переводить, а „ ...и чувство удовлетворения поддерживало моё эго, что вряд ли преобразит/исказит мою сегодняшнюю мечту/ мой сегодняшний сон“ одно и то же, что и „ Но это сегодня не сможет украсить даже моего сна“...

 

Вообще-то всё нужно рассматривать в общем контексте…

Вот ещё, на мой взгляд, небезынтересное мнение носителя языка:

Das Meer, das vordem in weiter Ferne als grünlicher Kristall glitzerte, umfängt ihn nun als Sinnbild vergangener Jugend. Erinnerungen werden wach, Gefühle regen sich als er in seiner Kindheit „rauschumfangen“ (206) wanderte. Zu jener Zeit, als der junge Claudio im „Frühlingsglänzen“ (202) stand und „meinte aufzuschweben in das All“ (203) war das Leben ungebrochen, in sich geschlossen, Ich und Welt harmonisch in Einklang miteinander. Als „ein lebend Glied im großen Lebensringe“ (214) befand er sich im Zustand der „Präexistenz“ ), jene versprochene „Wunderwelt“ (234), deren Einlösung er im Jetzt so vermisst. (это была жизнь, непрерывная, самодостаточная, эго и мир в гармонии друг с другом. Будучи "живым звеном в великом кольце жизни" (214), он находился в состоянии "предсуществования" ), того обещанного "чудесного мира" (234), воплощения которого ему так не хватает в настоящем)/ Claudia Zundel (Schauspielerin)

Удачи!

Умиротворяет). Благого развития сюжета Вам с Вашей пряхой-скрипачкой, Аркадий.
Евреи - прекрасные мужья.
Помню, моя бабушка (Вы знакомы с ней)) как-то так грустно-задумчиво на меня взглянула (а что хорошего можно ждать от рыженькой девочки-трикстера) и произнесла: "Маша, выходи замуж за еврея, будешь, как за каменной стеной".
Со второй попытки исполнила ее наказ). Ни разу не пожалела)).

Ой, Аркадий, я в том лесу под звездным морионовым небом уже несколько дней зависаю). Никак не выйти оттуда.. Видимо, зашифровал этот талтош что-то в свои стихи..
Надо доработать текст, чтоб он воспринимался так же на потоке, как и оригинал.

Дата и время: 10.11.2021, 17:50:54

(амису)   Я у него в ЧС, поэтому выскажусь здесь.

И этот человек рвал недавно себе пупок, требуя, чтобы на ленту выставлялись одни шедевры. Кино и только. Лезет со своими безграмотными текстами во все щели. Но почему-то все помалкивают. Не хотят связываться с подлецом и балаболом?

Профессор обмолвился правда, что много погрешностей в тексте.
Слушай, амис, если ты по долгу службы, общаешься с продавщицами, это не значит, что тавцОвщицу можно обзывать танцовщИцей!!! Грамотей!!!

                              (амису)

 

Ну что, наполеон-блоха,

всё прячешься в дерьме стиха?

Теперь ты имярек известный,

да очень уж портрет не лестный.

И все согласны – все молчат,

твой образ портить не хотят.

Что ж так отвратно в мире жил,

защитников не заслужил?

Ты гадкий человечек

и оправдаться нечем!!!

 

 


Это, Сергей, такой комплекс приятий.
Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены.
Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности.
Главный их них - закон цельности.
Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя.
Посреднический обман читателя. Но я скажу да.
И весь опыт великого перевода - тому подтверждение.
В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно.
Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно.
Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях...
И чуточку обмана.
Мы же все обманщики, Сергей. 
В идеале - бескорыстные.

Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить.
Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии. 
А я это могу не хуже домашних мальчиков.
Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку.
Зачем руки пачкать. 
То, что подлежит исправлению - будет исправлено.
Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Алёна, за комментарий! Если это и сарказм, то горький. А что касается плетёнки, Вы правы - у Норвида она самая. Но и прядь имеет право на существование. По той простой причине, что прядь - это не только пучок, клок или локон, но и скрученная веревка или нить. Недаром у неё есть однокоренные слова: прясть, прялка, пряжа...
С уважением,
Валентин

Дата и время: 10.11.2021, 08:48:34

Дно!