Галине Бройер Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза, слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим следопытом, пока необнаружил. Зато с большим удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный талант. С уважением ВК
Сергей, спасибо за добрые слова! Очень рад Вашим визитам. Они очевидно придают этой ностальгии некие более светлые тона. В который раз убеждаюсь, как много внутренней энергии можно получить, когда просто чувствуешь, что тебя понимают. С уважением и благодарностью. К.Ъ.
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Я это стихотворение давно перевела, но третья строфа была неказистая. Вчера я решила снова попробовать, и вот она у меня получилась, и я выставила перевод здесь на суд. :)
Ну вот, кстати, повод задуматься мне. Правится-то легко... Но привыкла уже к такому варианту. А можно, конечно, и "тайна ларца". И тогда "порой любовалась бликами"... Спасибо за содержательный разговор!))
Наталия, не знаю, относите ли вы этот перевод к своим удачам. Я бы не отнёс... Объясните, пожалуйста, что же ваш лирический герой собирал вместе с няней - войско или орехи? И где собирал - на море, или всё-таки в лесу? И где находится обхват, в который он отнёс найденный камень? "издалёка в обхват" - это как в старом армейском анекдоте - копать от забора и до обеда.
Доброго времени суток, Владимир! Я увлеклась Спенсером в 2012, когда делала набросок статьи о сонетах... ни то, ни другое не закончено до сих пор... а первым перевела почему-то 75 сонет... кое-что опубликовано в стихире. Очень рада буду Вашему профессиональному мнению. Там, безусловно нужны правки, но... руки не доходят:) А Вам и Александру Лукьянову спасибо ещё раз за Ваши очень хорошие переводы Спенсера. В Вашем Белле есть некоторые опечатки. Когда буду в стихире, напишу Вам там.
Да, сжато! Исправил уже, конечно. Вот за это я не люблю этого автора. Ведь можно же было просто указать (сказать) мне об ошибке (описке). Нет, он городит какую-то пародию, в которой. не каждый-то и поймёт,что её вызвало. Как говорила у нас воспитательница в детском саду: "Это всё равно, как чесать правое ухо левой рукой через голову!". Мерзкий тип. Так он хочет оправдать своё дикое ударение в слове "танцОвщица", на которое я ему указал. Болтун!!! У него - "танцовщИца".
А где сказано, что нельзя тайком полюбоваться на жемчужинку в своём колечке? Так, чтобы этого никто не видел? Можно и надевая на руку, можно и на улице где или в гостях. А хранить в шкатулочке, да. От раза до раза. История-то с реальной списана! Так и не нашлась пока моя беглянка...)))
Сергей, здравствуйте! Спасибо за коммент. Сто лет не была на сайте и уже решила, что надо сворачивать удочки.)) А почему оторопь?.. Дикий жемчуг похож на сердечки, даже очень. А так... я долго ходила по дистанции "тайна" - "сердце" и склонилась к последнему варианту.
Вера, Вы совсем зря подумали, что я собиралась с Вами "пространные споры" вести.)) Видите ли, этот текст о яблоке не является истиной в макрокосмическом смысле, это лишь Ваше субъективное мнение. Но оно звучит, как постулат. И Вам всего хорошего.
Пысы: Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Мария, спасибо! Мне ,извините, некогда вести пространные споры о том, является ли шаром яблоко.Думаю, что вполне. Я имела в виду конкретное яблоко. Диалог с Шутовым касался прежде всего грамматики и этики, чего он, видимо, ещё не постиг, но перевернуть всё с ног на голову научился. Бог ему судья. Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам. Всех Вам благ.
Ну мы же не случайно в этом мире пересекаемся, отсюда и совпадения). Тоже иногда пользуюсь молоточком. Кстати, изготовить его было не так и просто - ручка особенной формы и из очень твердого дерева. Но когда готовишь инструмент сам, от работы совсем другие ощущения.. И я добрым словом поминаю своего наставника, корифея ювелирного дела - Адольфа Прайненгера (дядю Дольфи, как мы его называли)). Он был влюблен в свою жену, и всегда гордо подчеркивал то, что она "вечно молода". Однажды мы встретились с ними на улице, дама оказалась обыкновенной старушкой. Но он ее видел другой.. Любовь!
И звенят над цветами стрекозы, и пасутся сомлевшие козы,
и ползёт муравей по травинке, и ребёнок бредёт по тропинке, и плывут, и плывут облака, и минуты текут, как века, не спеша, не спеша. Не спеша возвращается в детство душа…
Знакомо и созвучно.
Замечательные стихи.
Бываю на сайте редко, но буду читать Владимира Шутова...
Мария, всё сгодится в новом мире. Блёсны, грузила...)))
Люблю совпадения. В 72-м до армии работал в опытном производстве завода "Горизонт". Отец уговорил товарища взять меня учеником. За учеников платили копейки, а хлопот... До сих пор пользуюсь изготовленным тогда малюсеньким молоточком... из огромной болванки. И добрым словом вспоминаю своего наставника Сазановича Марата Антоновича. Его наука оказалась полезной на всю жизнь.
Спасибо, Сергей! А вот как иногда рифмуют великие: "Вернись ко мне скорее, Мне страшно без тебя, Я никогда сильнее Не чувствовал тебя..." О. Э. М. То есть нам, мастерам, законы не писаны. Это я тут шутю, если што..))
Вера! Вы так многословно и бурно отреагировали на моё мнение по поводу всего одного слова... Где Вы усмотрели чувство превосходства и самонадеянность, да ещё плохое воспитание!? Бог с Вами, успокойтесь. Видимо, Вы принадлежите к тем авторам, которые считают, что всё, что написано их пером, не вырубить топором. Засим прощайте.
Спасибо большое, Владимир! В стихотворении действительно присутствует толика юмора, свойственная Герману Гессе (согл. Д-р.Ю.Веберу). Исправила вторую строку, надеюсь, что так понятнее. С неизменным уважением
К омментарии
Галине Бройер
Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза,
слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим
следопытом, пока необнаружил. Зато с большим
удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный
талант. С уважением ВК
Приветствую, Вячеслав!
Хорошо получилось!
Но почему не
Я – лесо-, луго-, полепантеист.
?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Ирина, извините за невнимательность.
Сергей, спасибо за добрые слова! Очень рад Вашим визитам. Они очевидно придают этой ностальгии некие более светлые тона. В который раз убеждаюсь, как много внутренней энергии можно получить, когда просто чувствуешь, что тебя понимают.
С уважением и благодарностью.
К.Ъ.
Аркадий, это не я про Пеструху с Пеструшкой, это Ирина тебе пояснила разницу :))
Спасибо, Ирина. Я представляла себя ребенком на качелях, когда переводила его. Сработало ))
Спасибо, Владимир! Приятно получить одобрение от настоящего талантливого переводчика.
Ну вот, кстати, повод задуматься мне. Правится-то легко... Но привыкла уже к такому варианту.
А можно, конечно, и "тайна ларца". И тогда "порой любовалась бликами"...
Спасибо за содержательный разговор!))
Наталия, не знаю, относите ли вы этот перевод к своим удачам. Я бы не отнёс...
Объясните, пожалуйста, что же ваш лирический герой собирал вместе с няней - войско или орехи? И где собирал - на море, или всё-таки в лесу?
И где находится обхват, в который он отнёс найденный камень?
"издалёка в обхват" - это как в старом армейском анекдоте - копать от забора и до обеда.
Доброго времени суток, Владимир!
Я увлеклась Спенсером в 2012, когда делала набросок статьи о сонетах... ни то, ни другое не закончено до сих пор... а первым перевела почему-то 75 сонет... кое-что опубликовано в стихире. Очень рада буду Вашему профессиональному мнению. Там, безусловно нужны правки, но... руки не доходят:)
А Вам и Александру Лукьянову спасибо ещё раз за Ваши очень хорошие переводы Спенсера.
В Вашем Белле есть некоторые опечатки. Когда буду в стихире, напишу Вам там.
Да, сжато! Исправил уже, конечно. Вот за это я не люблю этого автора. Ведь можно же было просто указать (сказать) мне об ошибке (описке). Нет, он городит какую-то пародию, в которой. не каждый-то и поймёт,что её вызвало. Как говорила у нас воспитательница в детском саду: "Это всё равно, как чесать правое ухо левой рукой через голову!". Мерзкий тип. Так он хочет оправдать своё дикое ударение в слове "танцОвщица", на которое я ему указал. Болтун!!! У него - "танцовщИца".
А где сказано, что нельзя тайком полюбоваться на жемчужинку в своём колечке? Так, чтобы этого никто не видел? Можно и надевая на руку, можно и на улице где или в гостях. А хранить в шкатулочке, да. От раза до раза.
История-то с реальной списана! Так и не нашлась пока моя беглянка...)))
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за коммент. Сто лет не была на сайте и уже решила, что надо сворачивать удочки.))
А почему оторопь?.. Дикий жемчуг похож на сердечки, даже очень. А так... я долго ходила по дистанции "тайна" - "сердце" и склонилась к последнему варианту.
Вера, Вы совсем зря подумали, что я собиралась с Вами "пространные споры" вести.))
Видите ли, этот текст о яблоке не является истиной в макрокосмическом смысле, это лишь Ваше субъективное мнение. Но оно звучит, как постулат.
И Вам всего хорошего.
Пысы:
Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Я не пишу настолько коротких текстов).
" В иерархии
каждый индивидуум
имеет тенденцию
подниматься
до своего уровня
некомпетентности "
Мария, спасибо! Мне ,извините, некогда вести пространные споры о том, является ли шаром яблоко.Думаю, что вполне. Я имела в виду конкретное яблоко.
Диалог с Шутовым касался прежде всего грамматики и этики, чего он, видимо, ещё не постиг, но перевернуть всё с ног на голову научился. Бог ему судья.
Тщательное продумывание... Я думаю, что эту замученную( заученную) фразу можно отнести к любому автору, в том числе и к Вам.
Всех Вам благ.
Ну мы же не случайно в этом мире пересекаемся, отсюда и совпадения).
Тоже иногда пользуюсь молоточком. Кстати, изготовить его было не так и просто - ручка особенной формы и из очень твердого дерева. Но когда готовишь инструмент сам, от работы совсем другие ощущения..
И я добрым словом поминаю своего наставника, корифея ювелирного дела - Адольфа Прайненгера (дядю Дольфи, как мы его называли)). Он был влюблен в свою жену, и всегда гордо подчеркивал то, что она "вечно молода". Однажды мы встретились с ними на улице, дама оказалась обыкновенной старушкой. Но он ее видел другой.. Любовь!
Потрясающе.
Нет слов на комментарий...
В яблоке идеал
Формы и цвета.
Вера, идеальная форма в природе, космосе - это шар. Яблоко шаром не является.
По поводу цвета... А какого цвета яблоко?
Лена, это большая корова Пеструха! А маленькая Пеструшка. ))
Спасибо, Серёжа!
Нам приятно... ))
И звенят над цветами стрекозы,
и пасутся сомлевшие козы,
и ползёт муравей по травинке,
и ребёнок бредёт по тропинке,
и плывут, и плывут облака,
и минуты текут, как века,
не спеша, не спеша. Не спеша
возвращается в детство душа…
Знакомо и созвучно.
Замечательные стихи.
Бываю на сайте редко, но буду читать Владимира Шутова...
Спасибо, Сергей! А вот как иногда рифмуют великие:
"Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя..." О. Э. М.
То есть нам, мастерам, законы не писаны. Это я тут шутю, если што..))
Спасибо большое, Владимир!
В стихотворении действительно присутствует толика юмора, свойственная Герману Гессе (согл. Д-р.Ю.Веберу).
Исправила вторую строку, надеюсь, что так понятнее.
С неизменным уважением
Какой интересный поэт.
Выделю особо Песню и Мэри.
Елена, мне нравится этот перевод - ритм хорошо передает ощущение взмаха, полета и соответствующее настроение.
Наташа, перевод взаправду хорош! Язык детский без всякой фальши. Только долото не совсем его, а всамделишного плотника, который дал на время поиграть?