Джерард Мэнли Хопкинс. Зима с Гольфстримом

Дата: 02-01-2022 | 22:09:28


Уж ветви, ветви все оголены,
Но не коснулся еще снег земли,
Узором инея плющи обрамлены,


Наждачной стружкою легли
Колючки инея на чащи ежевики.
Вздыхает ветер в лиственной пыли.


Но вдруг - меж ливнем света блики,
И перья можно выжимать,

Похожие на клёкот крики


Ручей пытается издать,

Бежит с трудом под слоем листьев,

Меся собой трясины гать.


И все что спеть нам сможет птица
Зимой - лишь пару жалких нот,
Луна вокруг земли кружится,


Как глянцевый огромный лёд,
и отражает небосвод.
Изящных линий хоровод - 


Не видел я таких красот!
Но через веток черноту -
Струящийся поток идет,


Стремящийся за ту черту,
Куда огнем багряным шар

Закатывается в темноту.


Пылающих фиалок жар
На дне берилловых озер,
Брегов золотоносный дар


Реки Пактол волнения хор,
Расплавленных цветов поток
Течет, течет, как лава с гор.


Опал последний лепесток.
Заката наступает срок.



Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


Winter with the Gulf Stream


The boughs, the boughs are bare enough,
But earth has not yet felt the snow.
Frost-fringed our ivies are, and rough


With spiked rime the brambles show,
The hoarse leaves crawl on hissing ground,
What time the sighing wind is low.


But if the rain-blasts be unbound,
And from dank feathers wring the drops,
The clogg’d brook runs with choking sound,


Kneading the mounded mire that stops
His channel under clammy coats
Of foliage fallen in the copse.


A single passage of weak notes
Is all the winter bird dare try.
The moon, half-orb’d, ere sunset floats


So glassy-white about the sky,
So like a berg of hyaline,
Pencill’d with blue so daintily—


I never saw her so divine.
But thro’ black branches—rarely drest
In streaming scarfs that smoothly shine,


Shot o’er with lights—the emblazon’d west,
Where yonder crimson fire-ball sets,
Trails forth a purfled-silken vest.


Long beds I see of violets
In beryl lakes which they reef o’er:
A Pactolean river frets


Against its tawny-golden shore:
All ways the molten colours run:
Till, sinking ever more and more


Into an azure mist, the sun
Drops down engulf’d, his journey done.


Елена, стихотворение красивое и оч. сложное по форме (терцины?), и перевод удался, но все же хочется более четкого ритма (4-стопный ямб?), а как в оригинале? тоже сбоит местами? или все же укладывается в метр?
и жалко образа луны, у Вас описание перешло к небу, а в оригинале ведь
So glassy-white about the sky,

So like a berg of hyaline,
Pencill’d with blue so daintily—

-- это все о ней?

I never saw her so divine.

может поколдуете еще немножко? ))

Спасибо, Алёна. Я в качестве упражнения за него взялась.

Этот Джерард был очень странным, и стихи у него странные. Там специально все сбивается, меняется, скачет...
Вот здесь интересная статья Кружкова про его поэзию:
https://magazines.gorky.media/inostran/2006/12/prosnus-i-vizhu-tu-zhe-temnotu.html
 

Вот так если переделать место про луну?

Как глянцевый огромный лёд,
и отражает небосвод.
Изящный синий натюрморт -


Елена, интересная статья, действительно, авторский любимый тонический "скачущий" стих.
 а как-нибудь так:
И месяц близ земли таится,

Хрустальный, крася небосвод,

Прозрачной глыбою плывет,

Изящный, синий, словно лед ..

может что-то из этого пригодится?

(натюрморт - хорошо, но неточная рифма)

и все же от булькающего я бы избавилась, слишком выбивается, сложно прочитать, и там кажется не удушение, скорее захлебывание (от дождя). например: захлеб(ы)ваясь, клокочущие крики (плещущие крики) или еще как-то.

Спасибо, Алёна. Я сменила на Похожие на клёкот крики. 

Так, вроде, удобоваримее ))

И натюрморт убрала. И рифма неточная, и нехорошо...

Теперь так:

Изящных линий хоровод. ( типа рисунок :) )