К омментарии

Дата и время: 18.11.2021, 23:27:42

Галина, спасибо. Я рада, что она вам нравится. ))

Есть такой фразеологизм: не растает, не сахарный. То есть, способный переносить любую непогоду, неудобства и лишения.  Моя Буренка как раз из таких будет :) 

Дата и время: 18.11.2021, 23:02:43

Симпатичная Бурёнка:)
Но вот почему "под дождём не тает", Елена, не очень понимаю...сахарная что ли?

Да, Елена, тянет в гущу... вот и заражаешься, если не предохраняешься:))
Надеюсь, что моя пятнистая не обидела Вашу Бурёнку, пощипывая травку, до травы не доросла, видимо:))
Спасибо!

Да, Алёна, вы правы. Я сейчас исправлю. Спасибо большое! 

Елена, по-моему получилось замечательно.
и близко к оригиналу.
можно придираться к рифме и чуть удлиненному размеру, но в случае с Шелом, кмк, это не играет большой роли.
важнее -- задор и настроение, like,

посмотрите, в этой строчке не лишний слог:
И уханья здесь слышны все строже-строже
может: Здесь уханья слышны все строже-строже?

Дата и время: 18.11.2021, 22:17:18

Галина, скоро у нас здесь целое стадо бурёнок-коров соберется:))

Наши с вами чем-то похожи, обе любят есть траву с цветами. ))

Елена, мне тоже понравился этот стишок, и я рассчитывала, что не буду одинока в этом ))
думаю, хоть здесь и сложная рифмовка,
но варианты найти можно.
спасибо!

Галя, спасибо! 

Наташа, решила написать Вам здесь, под Вашим комментарием, напомнившим мне один забавный эпизод: когда я читала однажды своим малолетним внучкам Алису Кэрролла на русском и дошла до песенки Шалтая-Болтая, то они хором запели мне Humpty Dumpty, что вызвало у меня и удивление, и умиление, поскольку мне думалось тогда, что придётся объяснять, кто же/что же это такое за Шалтай-Болтай:) У детей более тонкое восприятие образов и языковое чутьё намного лучше, чем у взрослых дядей и тётей:)

 

И мне нравится Ваш образ Милки, он, по-моему, известен всем детям и во всем мире. Ну, кто не попробовал вкус молочного шоколада с лиловой, в белых пятнах коровой на обёртке? Там, правда, Милка. Молочная (milky), пятнистая корова полюбилась детворе... думаю, что и стихи о Милки-Milky доставят им огромное удовольствие и подарят солнечную улыбку.


P.S. Ваш и Иринин переводы прочитала вчера ещё с большим удовольствием. Написать детские стихи неимоверно сложно, а уж перевести на русский понятным детским языком, не изменяя оригиналу, не потеряв авторские образы, и тем паче...

я вот тоже попробовала перевести… так что милости просим и на мою лужайку заглянуть:)

Алёна, очень хорошее детское стихотворение. И перевод (пусть и подражание) тоже замечательный! 

Я тоже попробовала перевести. Сейчас выставлю. Но в переводах. Но страшно уже :) 

   Ну что ж, Ольга, придётся признать свою неправоту: только что посмотрел - у Вас  неплохой баланс полученных и написанных комментариев, и Вас нельзя отнести к гастролёрам в чистом виде. Таких на сайте много.  Но всё-таки, "сматывать удочки" - не оговорка ли это по Фрейду? А стихи у Вас - хорошие, поэтому желаю Вам новых творческих и духовных  озарений!

Благодарю Вас, Вера. Рада Вашему отзыву.
Нина.

Добрый день, Алина.
Элла бесконечна. Питер у неё -  любовь, от которой нельзя избавиться. А по любви Поэт пишет иначе, чем о сытом покойном приюте. Демон - Петербург у неё есть на Стихи.ру. Легко найти.  Исток...
Бегство во спасение. 

* * *

Темно и холодно. И плачут небеса

о поднебесном горестном уделе.

Деревьев порванные паруса

предчувствуют грядущие метели.

К коленям жмется, словно лист к земле,

притихнувшая зяблевая киса.

Подрагивают капли на стекле.

Глядится город с комплексом Нарцисса

в пустую воду, где – ни корабля.

Размокли в парке сонные тропинки,

и бурая родимая земля

постыдно чавкает и пачкает ботинки.

* * *

Боль перетекает через край,

и в крови растворена отрава.

– Подскажите, бабушка, где рай?

“Там, за крематорием, направо”.

* * *

Такие нынче времена,

что и церковные оконца

все зарешёчены. Темна

страна под помрачённым солнцем,

чей свет божественно-живой

взрастает из того же мрака

и занесён над головой,

как дикий нож в руке маньяка.

Город

 

Здесь заменяет горизонт

криволинейный контур кровель.

Здесь не кончается ремонт,

как и переливанье крови.

 

Здесь жить нельзя. Как и везде.

Но места не бывает лучше*

(встряну здесь от лица рифмы, которая правит смыслом. Рифма намекает -*...хуже)

для прозябанья и т.д.

Так воробей, купаясь в луже,

 

 

 

не предпочтет ей Иордан.

Микроб вообще не привередлив.

И мил очам красы изъян,

и ясный разум мой не въедлив.

 

И я, посмеиваясь в лад

икоте пьяного Сократа,

гуляю по тропинке в ад –

туда-сюда, туда-обратно.

 

Какая разница, кто мой

попутчик нынче и наперсник:

хранитель-ангел ли немой

иль чернокнижник-однокурсник?

 

А может, совершенный йог.

С кем поведешься – с тем, понятно,

и наберешься. Трезвый Бог?

Сие вдвойне невероятно.

 

Ведь вышеназванное Он

все сотворил. Не Он, так кто же?

Он – Судия. И Он – Закон.

Мы все под следствием, похоже.

 

И за решеткой – Вавилон.

Причем со всех ее сторон...

* * *

На небеса, набрякшие грозой,

молчком глядит притихшая природа...

Долготерпенье русского народа

порою сходно с дремлющей гюрзой.

От первых крупных капель загустел

тревожный шорох на асфальте сером...

Дорога в рай попахивает серой,

покрыта штабелями мёртвых тел.

Скворчит по кровлям ливень молодой,

шаля, танцует в окнах незакрытых...

На кухнях в оцинкованных корытах

крестили не водой нас, а бедой.

Над горизонтом радуга встаёт

в мельчайших брызгах

                  ярким семицветьем...

Своим приснодержавным лихолетьем

мы заслужили божеский исход.

 Из небольшой подборки - если интересно.

Сергей, здравствуйте! Спасибо большое за поздравление - это для меня большая радость. Особенно приятно его услышать от иркутянина. Это первое.)
Второе. Да вроде бы я ничего не "ловлю", с чего вы взяли? 
Мало ли по каким причинам люди сворачивают своё присутствие в интернете. Меня не было на сайте целое лето и даже больше. 
Вы, наверное, хотели сказать "н е дарят себя, попользоваться норовят". Пожалуйста, приведите пример, где, когда и кем я здесь"попользовалась".
С уважением.

спасибо! )))
Аркадий, Вы совсем забросили Шела, не хорошо-с!

Алёна, love it!

Лена, спасибо! Когда я перевожу после всех вариантов, то у меня всегда есть нечто, ради чего перевод затевается. К примеру, в первом  катрене очень важно отразить детское восприятие: ребёнок думает, что крем к тарту (яблочному пирогу) даёт корова, а не повар, который из молока коровы взбивает крем. И в этом юмор Стивенсона. Во-вторых, хотелось использовать только мужскую рифму. В-третьих, повторы во втором и третьем четверостишии желательно перевести. Мне удалось только во втором, к сожалению. Какой перевод в результате полюбят дети и взрослые, решит время. Мы недавно с внучкой делали доклад о Самуиле Яковлевиче Маршаке. И стали на выбор повторять его переводные детские стихи. И Шалтая-Болтая, и Джека, и Кузнеца, и Котяток, которые потеряли перчатки). Это гениально. На всю жизнь запоминается. Вот к этому мы должны стремиться. Если хотя бы один перевод дети будут повторять через 100 лет, это здорово. Надежды мало, но она умирает последней).
О доброте. Корова дружелюбная. А полюбил он её за то, что крем к торту даёт). И в этом мальчик видит доброту. Дети не понимают абстрактной доброты. Конкретные поступки оцениваются ими. Не дал конфету - жадный, дал конфету - добрый. Дети не будут разбираться, сколько у тебя было конфет. И что добрый человек отдаст последнюю конфету, а тот, у кого этих конфет завались, может быть совсем не добрым.

Спасибо, Ира! К сожалению, не удалось повтор в третьем катрене сохранить. Всё перебрала. Но клеверный луг и клевер в качестве повтора не проходит. Здесь нужно что-то другое. Ещё был вариант зелёный луг и зелень. Но это тоже не совсем то. Если осенит, поменяю. 

Наташа, ну вот, и вы сподобились перевести эту The Cow.

Невзирая на существующие образцы переводов, сделанные авторитетными переводчиками, на которых вы мне указали  ("Румер Осип Борисович, Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички)") (цитирую  комментарий, написанный вами на мой перевод). 
И ваш интересный вопрос ко мне, зачем еще после них переводить, отпал сам по себе.
Ваша версия Коровы тоже неплохая.
Хотя, в первом катрене мне не очень понравились два момента:
1.  я бы все-таки не стала давать корове конкретное имя. Буренка, это для русского слуха, про как бы и не имя собственное для коровы, и нарицательное )).  А Милки (почти как Милка) - это уже имя.
2. ЛГ любит корову потому, что она добрая ( и сам он добрый, наверное), а у вас он ее полюбил 

За то, что круглый год

Нам изо всех коровьих сил

К пирожным крем даёт.  

Но многим, похоже, это нравится, поэтому и может быть больше переводов, и разных, и на разные вкусы. )))

Спасибо, Аркадий! Мне пришлось опосредованно её цвет ввести. 

Спасибо, Алёна! Я рада, что корова Вас развеселила!

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2021, 05:30:03

Комментарий удален

И вот еще что важно - это Вы меня на эту мысль натолкнули. Мы же сейчас можем выбирать что смотреть, нам ничего не показывают. То есть показывают, но мы можем смотреть своё. 

Ну от героя в "Дрозде" остался все-таки тикающий механизм, запущенный часовщиком. А в остальном согласен. Особенно насчет Глуховского, Шипенко и Петрова. Нас убивают. Но мы не сдаемся.  

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2021, 04:21:17

Комментарий удален

Наташа, прочитала с удовольствием: отличное имя у коровы, повтор во второй строфе и "белый клевер", по-моему, гениальная находка.

И угощается, урча ) Тоже шучу. Спасибо, Аркадий! Вы ее крестный отец.