Здравствуйте, Мария! Нет, С реальными соседями мне почти всегда везло. И
папа был прав, когда не стал из-за пустующей земли затевать разборки. Люди
действительно были хорошие. Спокойные, доброжелательные. Будем считать, что они
взяли у нас в аренду немножко земли.)))
И сейчас у нас замечательные соседи. Одни вырастили мальчика и девочку из
России. Привезли больных. Серьёзно больных. Заплатили за усыновление… не важно
сколько. Гораздо больше ушло поднять ребят.
А другие соседи преподали мне такой урок! 24 года назад затеялись
достраивать дом. Нужно согласие соседей. Они были против. Была заметка в
местной газете. Соседи здесь родились и выросли. Учились в школе с местной
администрацией. Со связями)) Назначили слушанья. Строительство нам разрешили. Я
бы в такой ситуации, думаю, затаил бы обиду. Они нет. Решение принято – закон.
Обоих, к сожалению, уже нет. Но все эти годы лучших соседей не желал. У папы
здесь с соседями было сложнее, но как-то разбирались.
А вот с виртуальными соседями бывают случаи тотального непонимания. Но не
переезжать же на другой сайт. Настырный ''виртуал'' везде найдёт и опубликует
компромат.))
А бабушка молодец! Ведро реальных помоев работает!
Серьезные недочеты - это, например, писать "проходит наш поход" после длительного и скрупулезного изучения материала. Так и в этом случае: творчески переосмысленная переводчиком миниатюра versus многословного предвзятого "глубокомысленного" рассуждения. А между прочим, многочасовые "поиски истины" на пятьдесят комментов - это вам не шедевры создавать, господа реваншисты )
Нина, Вы отметили серьезные недочеты в переводе, напрямую касающиеся основного смысла оригинала (помимо двусмысленностей, которые могут возникнуть при чтении этого детского стишка вслух). думаю, автор при желании легко это исправит.
Вижу, Аркадий, Вам тоже не всегда везло с соседями). Мне запомнился один эпизодик из детства: у нас на даче в Ропше был сосед-алкаш Витька Синицын (увековечу красавчега)). Как-то раз Витька ломился к нам с дежурными угрозами "убить старую ведьму", а бабушка вылила на него ведро помоев, чем вызвала мой неописуемый восторг и восхищение. Кстати, подействовало. Витьки уже давно нет в живых, да и оба его сынка померли враз от паленой водки.. Теперь на месте их дома выстроили довольно миленький экологичный деревянный коттедж в финском стиле. Мне понравился.
Добрый день, Манечка. Природа сна таинственна. Но думаю, если набрать немецкую хозяйку в поисковике - многое прояснится. Младенец... Ну, не знаю. Уже в рафаэлевы времена мадоннами таких девчушек писали - охо-хо... Короче - ничего ниоткуда не бывает. Хорошо бы, чтоб комментарии оставались. Я думаю, уходящие Авторы были бы не против. Птичку твою помню. А мы плакать не будем. Или будем - какая нам разница. Я на молодых иногда смотрю с ужасом. Наверное, это заметно. Вспомнил - при переходе с П.ру на П.ру все собственные ответы исчезли. Вот это фокус.
Понравилось, Марина, созвучные ощущения). Меня тоже ждал, и я вернулась.. Извините за личный вопрос: у Вас нет венгерских предков? Фамилия венгерская).
вы не
одиноки, у меня тоже возникает когнитивный диссонанс при чтении этого перевода.
У
Стивенсона всё логично и чётко сформулировано:
Ребёнок
всегда
должен быть правдив,
И
отвечать, когда с ним говорят.
И
хорошо вести себя за столом,
По
крайней мере, насколько он может.
Всего
две обязанности: первая – всегда говорить правду (из области морали), вторая –
хорошо себя вести за столом (правила поведения в быту). Для ребёнка они
равнозначны, что естественно для детского восприятия, так работает детская
логика.
В
переводе чёткие границы размыты, почему-то от ребёнка требуется
Всю
правду говорить родным;
И быть
хоть иногда
таким (с)
По
непонятным причинам ребёнок должен говорить правду только родным; И делать это «иногда»,
что идёт вразрез со смыслом стишка, т.е. иногда надо говорить правду, а
иногда не надо. оговорка по Фрейду. Полезный жизненный урок извлекает и формулирует
для себя малыш благодаря переводу ;)
Но вернёмся
к началу:
Ребенок
должен за столом Есть молча,
вилкой
и ножом,
Переводчик использует такой приём как конкретизация (конкретизацией
называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким
предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более
узким значением).
В данном переводе конкретизация
сомнительна. Первое, что приходит в голову, когда речь идёт о традиционной
английской еде, тем более, для ребёнка, - овсянка на завтрак и пудинг, т.е. десерт,
на ужин. В таком коротком стишке упоминание «вилки и ножа» даёт повод для различных
ассоциаций, не имеющих отношения к авторскому замыслу.
Ну мы-то, Влад, выживальщики опытные, нам-то что сделают..) Бережем наших нежных козявок. Что там мудрый Стивенсон про стойкость юных писал.. Моя вот сон намедни видела: гуляет по странному подземному зоопарку, а в клетках не звери, а люди. Одна ей особо запомнилась: в ней находилась молодая светловолосая женщина с младенцем. На клетке висела надпись: "German housewife".
Допрыгались, похоже, гомосапиенсы, которые совсем и не сапиенсы.. Черные страшные птицы уже точат когти и щелкают клювами. Одну из них я уже давненько учуяла: https://poezia.ru/works/114818 Хм.. мои ответы на комменты частично исчезли. Чудеса, однако.. Жаль.. С двумя из комментаторов уже не поговоришь..
Циклом можно. Но Вы ориентируйтесь по лимиту. А он теперь солидный - в 1000-у текстов. И не вялая, а размеренная. Это в Ваших интересах. Постоит на виду подольше. Прочтут. Оценят. Православные ещё спят. Всё по природе. Забыл главное - ориентируйтесь по прочтению. Есть счётчик - интересное читается чаще.
Не так буквально. Два на ленту ставятся легко. Может быть и три - регистрация-таки. Текст с ленты уходит - ставится следующий. Есть рамочка для фото на странице. Crazy напоминает GLUK'OZU немного. Ничего - забавно. Как и верный нунций...
Согласен, Сергей. Только вот с бумажками зелёными сложнее всего оказывается. Государственные мужи рулят по курсу. А православные адепты стыдливо помалкивают по этому поводу. И пользуют грамотно. И в Поэзии эта тема непрестижна. И в миру популярна.
Так, Сергей. Спасибо. В сущности, грехи человечеству предложил Творец в своих созданиях. Указал на плод греховного познания. И отправил в мир скрытных лукавцев. Если мир искусственен, значит ему нужна настоящая проверка на прочность... Я, например, знаю нормальных россиян с крепкими корнями в Финляндии, которые собирают там у местного фермера клубнику за евры. Каждый сезон. Вместе с украинками.. Я уже не удивляюсь.
С Новым годом и Рождеством! Света и Радости! И здоровья, здоровья, здоровья!
Текст сложный. Мне трудно судить о близости к оригиналу. Так же как и о непостоянстве в размере стиха. Хотя я уверен, что Вы и на этот раз были бережны к оригиналу.
Предложил бы Вам чуть поправить местоимение вот в этих строках:
Вижу, как смеясь крушу я стену
Между мирозданием и мной,
Если бы в первой строке не было "крушу я", а стена просто бы рушилась, тогда вторая строка была бы в самый раз. А с "крушу я" лучше, кмк, "между мирозданьем и собой".
К омментарии
видимо, контекст неподходящий.
Из Владимира Семеновича Высоцкого цитата.
звучит как угроза.
Здравствуйте, Мария! Нет, С реальными соседями мне почти всегда везло. И папа был прав, когда не стал из-за пустующей земли затевать разборки. Люди действительно были хорошие. Спокойные, доброжелательные. Будем считать, что они взяли у нас в аренду немножко земли.)))
И сейчас у нас замечательные соседи. Одни вырастили мальчика и девочку из России. Привезли больных. Серьёзно больных. Заплатили за усыновление… не важно сколько. Гораздо больше ушло поднять ребят.
А другие соседи преподали мне такой урок! 24 года назад затеялись достраивать дом. Нужно согласие соседей. Они были против. Была заметка в местной газете. Соседи здесь родились и выросли. Учились в школе с местной администрацией. Со связями)) Назначили слушанья. Строительство нам разрешили. Я бы в такой ситуации, думаю, затаил бы обиду. Они нет. Решение принято – закон. Обоих, к сожалению, уже нет. Но все эти годы лучших соседей не желал. У папы здесь с соседями было сложнее, но как-то разбирались.
А вот с виртуальными соседями бывают случаи тотального непонимания. Но не переезжать же на другой сайт. Настырный ''виртуал'' везде найдёт и опубликует компромат.))
А бабушка молодец! Ведро реальных помоев работает!
Добрых нам всем соседей в новом году!
Критические мнения можно и нужно высказывать. Но:
Нож забросьте, камень выньте
Из-за пазухи своей
И перебросьте, перекиньте
Вы хоть жердь через ручей.
И не забудьте: затупите ваши острые клыки.
это значит, что высказывать критические мнения в рубрике нынче дозволено только редактору.
Серьезные недочеты - это, например, писать "проходит наш поход" после длительного и скрупулезного изучения материала. Так и в этом случае: творчески переосмысленная переводчиком миниатюра versus многословного предвзятого "глубокомысленного" рассуждения. А между прочим, многочасовые "поиски истины" на пятьдесят комментов - это вам не шедевры создавать, господа реваншисты )
Нина, Вы отметили серьезные недочеты в переводе, напрямую касающиеся основного смысла оригинала (помимо двусмысленностей, которые могут возникнуть при чтении этого детского стишка вслух).
думаю, автор при желании легко это исправит.
Вижу, Аркадий, Вам тоже не всегда везло с соседями).
Мне запомнился один эпизодик из детства: у нас на даче в Ропше был сосед-алкаш Витька Синицын (увековечу красавчега)). Как-то раз Витька ломился к нам с дежурными угрозами "убить старую ведьму", а бабушка вылила на него ведро помоев, чем вызвала мой неописуемый восторг и восхищение.
Кстати, подействовало.
Витьки уже давно нет в живых, да и оба его сынка померли враз от паленой водки.. Теперь на месте их дома выстроили довольно миленький экологичный деревянный коттедж в финском стиле. Мне понравился.
Добрый день, Манечка.
Природа сна таинственна. Но думаю, если набрать немецкую хозяйку в поисковике - многое прояснится.
Младенец... Ну, не знаю.
Уже в рафаэлевы времена мадоннами таких девчушек писали - охо-хо... Короче - ничего ниоткуда не бывает.
Хорошо бы, чтоб комментарии оставались.
Я думаю, уходящие Авторы были бы не против.
Птичку твою помню. А мы плакать не будем.
Или будем - какая нам разница.
Я на молодых иногда смотрю с ужасом.
Наверное, это заметно.
Вспомнил - при переходе с П.ру на П.ру все собственные ответы исчезли.
Вот это фокус.
вообще-то, я пошутила, Ирина,
или только Вам можно шутить в комментариях?
потому что Вы редактор?
Алёна), значит гениально переведено. Но не только дети, но и взрослые, Алёна, не должны забывать о правилах поведения.
Понравилось, Марина, созвучные ощущения). Меня тоже ждал, и я вернулась..
Извините за личный вопрос: у Вас нет венгерских предков? Фамилия венгерская).
Ирис, позвольте оставить Ваш комментарий без комментария)))
Алёна,
вы не одиноки, у меня тоже возникает когнитивный диссонанс при чтении этого перевода.
У Стивенсона всё логично и чётко сформулировано:
Ребёнок всегда должен быть правдив,
И отвечать, когда с ним говорят.
И хорошо вести себя за столом,
По крайней мере, насколько он может.
Всего две обязанности: первая – всегда говорить правду (из области морали), вторая – хорошо себя вести за столом (правила поведения в быту). Для ребёнка они равнозначны, что естественно для детского восприятия, так работает детская логика.
В переводе чёткие границы размыты, почему-то от ребёнка требуется
Всю правду говорить родным;
И быть хоть иногда таким (с)
По непонятным причинам ребёнок должен говорить правду только родным; И делать это «иногда», что идёт вразрез со смыслом стишка, т.е. иногда надо говорить правду, а иногда не надо. оговорка по Фрейду. Полезный жизненный урок извлекает и формулирует для себя малыш благодаря переводу ;)
Но вернёмся к началу:
Ребенок должен за столом
Есть молча, вилкой и ножом,
Переводчик использует такой приём как конкретизация (конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением).
В данном переводе конкретизация сомнительна. Первое, что приходит в голову, когда речь идёт о традиционной английской еде, тем более, для ребёнка, - овсянка на завтрак и пудинг, т.е. десерт, на ужин. В таком коротком стишке упоминание «вилки и ножа» даёт повод для различных ассоциаций, не имеющих отношения к авторскому замыслу.
С Рождеством, Сергей,
Петр, здравствуйте. Если Вы критически посмотрите на Вашу работу, то, возможно, согласитесь со мной, что начало напоминает строки:
С днем рожденья поздравляем,
Счастья радости желаем...
"Быть культурным за столом и в разговоре" - выражение совсем из другой эпохи, социального слоя и географической точки.
Ну мы-то, Влад, выживальщики опытные, нам-то что сделают..) Бережем наших нежных козявок. Что там мудрый Стивенсон про стойкость юных писал..
Моя вот сон намедни видела: гуляет по странному подземному зоопарку, а в клетках не звери, а люди. Одна ей особо запомнилась: в ней находилась молодая светловолосая женщина с младенцем.
На клетке висела надпись: "German housewife".
Допрыгались, похоже, гомосапиенсы, которые совсем и не сапиенсы.. Черные страшные птицы уже точат когти и щелкают клювами. Одну из них я уже давненько учуяла:
https://poezia.ru/works/114818
Хм.. мои ответы на комменты частично исчезли. Чудеса, однако..
Жаль.. С двумя из комментаторов уже не поговоришь..
Циклом можно. Но Вы ориентируйтесь по лимиту.
А он теперь солидный - в 1000-у текстов.
И не вялая, а размеренная. Это в Ваших интересах.
Постоит на виду подольше. Прочтут. Оценят.
Православные ещё спят. Всё по природе.
Забыл главное - ориентируйтесь по прочтению. Есть счётчик - интересное читается чаще.
Спасибо, надо удалить и залить циклом. Как я погляжу, вижуха тут вялая. Кроме меня никого за два дня в ленте не появилось
Ну, да. Хорошее, Марина.
Скальды, висы. Право на водку...
Вот совсем серьёзно - сложно питерские писать.
У Вас получаются. Спасибо.
Глюкозу? Надо же) да, забавно)
Не так буквально.
Два на ленту ставятся легко.
Может быть и три - регистрация-таки.
Текст с ленты уходит - ставится следующий.
Есть рамочка для фото на странице.
Crazy напоминает GLUK'OZU немного. Ничего - забавно. Как и верный нунций...
Выложу ещё. Тут вроде десять надо, минимум?
И спасибо)
Добрый день, Марина.
Интересно пишите.
Питерские настоящие.
Только почему одинокий стих... У Вас же есть.
Благодарно, В.К.
Согласен, Сергей. Только вот с бумажками зелёными сложнее всего оказывается.
Государственные мужи рулят по курсу.
А православные адепты стыдливо помалкивают по этому поводу. И пользуют грамотно.
И в Поэзии эта тема непрестижна.
И в миру популярна.
Так, Сергей. Спасибо.
В сущности, грехи человечеству предложил Творец в своих созданиях. Указал на плод греховного познания.
И отправил в мир скрытных лукавцев.
Если мир искусственен, значит ему нужна настоящая проверка на прочность...
Я, например, знаю нормальных россиян с крепкими корнями в Финляндии, которые собирают там у местного фермера клубнику за евры. Каждый сезон.
Вместе с украинками.. Я уже не удивляюсь.
Приветствую, Вячеслав!
С Новым годом и Рождеством! Света и Радости! И здоровья, здоровья, здоровья!
Текст сложный. Мне трудно судить о близости к оригиналу. Так же как и о непостоянстве в размере стиха. Хотя я уверен, что Вы и на этот раз были бережны к оригиналу.
Предложил бы Вам чуть поправить местоимение вот в этих строках:
Вижу, как смеясь крушу я стену
Между мирозданием и мной,
Если бы в первой строке не было "крушу я", а стена просто бы рушилась, тогда вторая строка была бы в самый раз. А с "крушу я" лучше, кмк, "между мирозданьем и собой".
С бу,
СШ
Сергей, фактически Вы оккупировали мою страницу. Ну и кто Вы после этого? А сочувствую я Вам. Остальные без комментариев.