- дружить с соседями - закон, ты злость в себе души пусть алкашом зовётся он, ругаться не спеши... а вдруг зашьётся твой сосед, сегодня пил, а завтра нет...
спасибо за Ваше мнение, Ирина, на всякий случай напомню свои слова: "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики... у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа... -- хотите об этом поговоить? Вы спрашиваете меня: Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?! -- не знаю, не задумывалась. а Вы считаете, если к просторечному слову добавить обычное, получится абсолютно нейтральное выражение? типа: черт знает что? бестолковые люди? офигенная история? и еще один вопрос: Вы в своих переводах используете "абсолютно нейтральный" фразеологизм "не с руки", если в оригинале будет идти речь о каком-то неудобном или неподходящем действии?
Сергею Шестакову Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к характеристке этого талантливого старинного поэта. ВК
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух! Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?! Это Вы перегнули, Алена. Отдельно взятое наречие "взад" (отдай взад) или раздельное написание предлога с корневыми словами могло бы стать основанием для Вашего замечания. Но утверждение, что абсолютно нейтральное выражение "взад и вперед" неуместно для детского стишка, заставляет меня предположить, что у нас с упомянутым Вами коллективным "мы" стилистики какие-то разные.
да уж, Натали, стилистика вещь тонкая, у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа. но если Вам нравится подобный образ ребенка, пожалуйста, пожалуйста. только разве у Стивенсона есть подобное?
Взад и вперёд;взад-вперёд,нареч.Разг. Туда и сюда; в ту и другую сторону. Бегать взад и вперёд. А дети как раз и употребляют разговорную лексику. А какую? Не из Овидия, Теренция и Сенеки же. У Бунина, Тургенева, Толстого , Булгакова расхаживают персонажи взад и вперёд. И у Игоря Северянина тоже. И у Александра Блока! Куда мир катится пятикратным галопом! Вы любитель поспорить. Но меня не проймёшь. У меня прививка))). Пошла дальше работать. Да, Кружкова я очень люблю. Он замечательный.
вот я и удивилась, Натали, что у Елены в "Качелях" Вы сделали замечание относительно повторов, а Кружкову и словом не обмолвились :) кстати, я посмотрела у Елены, оч. симпатичная внутренняя рифма выше -- вижу (Вы конечно будете настаивать, что это не рифма) и ровно 4-кратный повтор слова "выше", хотя и не в оригинальных местах, но "искусно вплетены в повествование" ))) а Вам это удалось: в точности повторить повторы оригинала, браво! вот только "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики. и это в детском стишке. ай-ай-ай.
спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены. элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.
Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были? В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.
Здравствуйте, Алёна! Я в полном недоумении. Откуда Вы взяли столь странную фразу: "Что крейсер разбилось о скалы"? У меня всегда было и есть "судно разбилось о скалы". Даже в оригинале okręt - это судно, корабль. А крейсер - это по-польски krążownik. А у слова tłumaczenie довольно много значений: перевод, объяснение, разъяснение , толкование, оправдание. Спасибо за комментарий и оценку. С уважением, Валентин
А что же Вы в качелях Рапли не настаивали на повторах? Там Стивенсон тоже повторил. И рифма у него внутренняя там в первой строфе. Но Елена, сосчитавшая галопы здесь, там решила не считать даже до двух. А там их четыре. Галоп, кстати, это аллюр, при котором лошадь идёт вскачь. Нет необходимости употреблять 5 раз слово "галоп". У Даля галоп - конский скок, но не во всю прыть. У Игнатия Ивановского и появилось "скачет", но у него повторы искусно вплетены в повествование.
нужно, Натали, нужно. нужно делать конкретные замечания, а не вешать на автора ярлыки насчет слуха и графомании, когда все мы здесь глуховатые графоманы. а если Стивенсон пять раз повторил галоп, значит это было важно для него, да, нет?
Прекрасно, замечательный образец свободы поэтического творчества. «...богатый Пенсионный фонд», есть в этом нечто перекликающееся с великими предшественниками- «...или в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид...» или «К кастрату раз пришел срыпач. Он бедный был, а тот- богач...» Действительно,
Таков поэт: как Аквилон Что хочет, то и носит он — Орлу подобно, он летает И, не спросясь ни у кого, Как Дездемона избирает Кумир для сердца своего."
Рад, твоему восприятию этого текста. Мне всё хочется поделиться с читателями теми красотами подводного мира и его обитателями, среди которых я провёл большую часть своей жизни. Удастся ли?
Даа, кот явился и мне, когда после отлёжки стиша снова достал его. И понял, что так будет с двумя третями читающих. И стал кричать на кота "брысь" - часа полтора потратив на поиск замен. Кот оказался сильнее всех их. Я смирился и умилился: да это же прикровенная самоирония - с неё, волей-неволей, стиш начинается, и ею же, вполне осознанно, заканчивается, придавая поэтическому исследованию дополнительный окрас.
Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда". Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.
Иван, у нас в деревне и через окна выбрасывают! А собирает эти ёлки молодёжь, ребята, которые в этом году станут совершеннолетними - такая традиция: ездят на тракторе с прицепом и все ёлки - в кучу. Некоторые, правда, оставляют лесных красавиц на розжиг камина, но уж больно они дымят. С наступающим!
Re: В гостях у матушки-лени Виктория Шпак 2008-06-11 15:54:39
Просто
речевые слои более обнажены для пишущих, поэтов, например. Уверяю Вас,
что просторечие двух последних, скажем, веков таким красочным в наших
глазах стало благодаря тем, кто этим сильно интересовался, читай,
увлекался. Народнические порывы 19 и 20 веков тому примером, как к ним
ни относись...
:-)
...вообще, язык в чём-то беднеет - уходят целые речевые пласты.
Пррриходят - слова, лишённые корневой связи с языком, в который они
внедрены. Ассоциативные просторы - сменяют стриженные лужайки...
...и то, что безграмотно для обиходной речи, вовсе не обязательно зеркально-безграмотно в литературном и слэнговом бытовании...
Дорогой Яков, Вы правы! Муж мой родом из Саксонии, он помнит ещё страшные сказки про Кнехта Рупрехта. Но здесь, на юге, думаю, дети про него и не слышали. А я всё же пишу про свою ёлочку, местную. Спасибо Вам огромное, с наступающим!
К омментарии
- дружить с соседями - закон,
ты злость в себе души
пусть алкашом зовётся он,
ругаться не спеши...
а вдруг зашьётся твой сосед,
сегодня пил, а завтра нет...
- ничего личного , но исходя из логики "тоже талантливого" автора, Серебро - это родовая хвамилия Виктории?.. :о)bg
- лично мне это произведнние сильно напомнило стиль одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов...
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Да, Геррик разный. И эпиграмму мог написать, и панегирик...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
спасибо за Ваше мнение, Ирина,
на всякий случай напомню свои слова:
"взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики...
у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа...
-- хотите об этом поговоить?
Вы спрашиваете меня: Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
-- не знаю, не задумывалась. а Вы считаете, если к просторечному слову добавить обычное, получится абсолютно нейтральное выражение?
типа: черт знает что? бестолковые люди? офигенная история?
и еще один вопрос: Вы в своих переводах используете "абсолютно нейтральный" фразеологизм "не с руки", если в оригинале будет идти речь о каком-то неудобном или неподходящем действии?
"Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают"
Платон
Сергею Шестакову
Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена
Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к
характеристке этого талантливого старинного поэта.
ВК
Просто замечательно!
Взяв псевдоним, не сделал себе имя.
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!
Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
Это Вы перегнули, Алена. Отдельно взятое наречие "взад" (отдай взад) или раздельное написание предлога с корневыми словами могло бы стать основанием для Вашего замечания. Но утверждение, что абсолютно нейтральное выражение "взад и вперед" неуместно для детского стишка, заставляет меня предположить, что у нас с упомянутым Вами коллективным "мы" стилистики какие-то разные.
Ок, Евгений
да уж, Натали, стилистика вещь тонкая, у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа.
но если Вам нравится подобный образ ребенка, пожалуйста, пожалуйста. только разве у Стивенсона есть подобное?
Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. Туда и сюда; в ту и другую сторону. Бегать взад и вперёд.
А дети как раз и употребляют разговорную лексику. А какую? Не из Овидия, Теренция и Сенеки же. У Бунина, Тургенева, Толстого , Булгакова расхаживают персонажи взад и вперёд. И у Игоря Северянина тоже. И у Александра Блока! Куда мир катится пятикратным галопом!
Вы любитель поспорить. Но меня не проймёшь. У меня прививка))). Пошла дальше работать.
Да, Кружкова я очень люблю. Он замечательный.
вот я и удивилась, Натали, что у Елены в "Качелях" Вы сделали замечание относительно повторов, а Кружкову и словом не обмолвились :)
кстати, я посмотрела у Елены, оч. симпатичная внутренняя рифма выше -- вижу (Вы конечно будете настаивать, что это не рифма) и ровно 4-кратный повтор слова "выше", хотя и не в оригинальных местах, но "искусно вплетены в повествование" )))
а Вам это удалось: в точности повторить повторы оригинала, браво! вот только "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики. и это в детском стишке. ай-ай-ай.
спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены.
элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.
Удастся, Вячеслав! А красоты там действительно необыкновенные!
Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были?
В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.
Здравствуйте, Алёна!
Я в полном недоумении. Откуда Вы взяли столь странную фразу: "Что крейсер разбилось о скалы"? У меня всегда было и есть "судно разбилось о скалы". Даже в оригинале okręt - это судно, корабль. А крейсер - это по-польски krążownik.
А у слова tłumaczenie довольно много значений: перевод, объяснение, разъяснение , толкование, оправдание.
Спасибо за комментарий и оценку.
С уважением,
Валентин
А что же Вы в качелях Рапли не настаивали на повторах? Там Стивенсон тоже повторил. И рифма у него внутренняя там в первой строфе. Но Елена, сосчитавшая галопы здесь, там решила не считать даже до двух. А там их четыре.
Галоп, кстати, это аллюр, при котором лошадь идёт вскачь. Нет необходимости употреблять 5 раз слово "галоп". У Даля галоп - конский скок, но не во всю прыть. У Игнатия Ивановского и появилось "скачет", но у него повторы искусно вплетены в повествование.
нужно, Натали, нужно.
нужно делать конкретные замечания, а не вешать на автора ярлыки насчет слуха и графомании, когда все мы здесь глуховатые графоманы. а если Стивенсон пять раз повторил галоп, значит это было важно для него, да, нет?
Прекрасно, замечательный образец свободы поэтического творчества. «...богатый Пенсионный фонд», есть в этом нечто перекликающееся с великими предшественниками- «...или в лоб шлагбаум влепит непроворный инвалид...» или «К кастрату раз пришел срыпач. Он бедный был, а тот- богач...»
Действительно,
Таков поэт: как Аквилон
Что хочет, то и носит он —
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона избирает
Кумир для сердца своего."
Яков, вряд ли мальчик играет на стеклянной гармонике. Вы за буквализм? По другим замечаниям я подумаю. Всегда можно лучше. В этом стишке есть сложный момент перехода с обобщающего "дети" к "ты". И повтор "когда".
Я вернусь к этому чуть позже. Спасибо.
Алена, мы не теннисном корте. Мой перевод здесь обсуждать не нужно. Для этого есть моя страница. Пятикратным галопом прямо туда).
Иван, у нас в деревне и через окна выбрасывают! А собирает эти ёлки молодёжь, ребята, которые в этом году станут совершеннолетними - такая традиция: ездят на тракторе с прицепом и все ёлки - в кучу. Некоторые, правда, оставляют лесных красавиц на розжиг камина, но уж больно они дымят. С наступающим!
Восстановленный ответ:
Виктория Шпак 2008-06-11 15:54:39
Просто речевые слои более обнажены для пишущих, поэтов, например. Уверяю Вас, что просторечие двух последних, скажем, веков таким красочным в наших глазах стало благодаря тем, кто этим сильно интересовался, читай, увлекался. Народнические порывы 19 и 20 веков тому примером, как к ним ни относись...
Владимир Гоммерштадт 2008-06-11 02:14:21
:-)
...вообще, язык в чём-то беднеет - уходят целые речевые пласты. Пррриходят - слова, лишённые корневой связи с языком, в который они внедрены. Ассоциативные просторы - сменяют стриженные лужайки...
...и то, что безграмотно для обиходной речи, вовсе не обязательно зеркально-безграмотно в литературном и слэнговом бытовании...
Дорогой Яков, Вы правы! Муж мой родом из Саксонии, он помнит ещё страшные сказки про Кнехта Рупрехта. Но здесь, на юге, думаю, дети про него и не слышали. А я всё же пишу про свою ёлочку, местную. Спасибо Вам огромное, с наступающим!