К омментарии

Алена, доброго вечера).
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что эти стихи содержат параллель наполнению "сосудов светом". То есть, существует некий предел наполнения, больше этого предела вместиться света в сосуд не может.
Наверное, здесь надо сделать акцент не на наполнение всех ямок тире лунок, а на наполнение до предела.

спасибо, Натали, но все же
читайте внимательней и выбирайте правильный ответ.
:)

Алёна, назвать бы перевод " На береговой полосе", как в тексте. Так обычно тот, кто мал говорит: пойду на береговую полосу лунки копать и отглажу их до дна. 
Я в комментариях лженосителей не заметила отглаживаний. Там ужасы были, страхи были, а отглаживаний не было. 
Зато у Стивенсона лунки сравниваются с пустыми чашками. Но, видимо, комментаторы о чашках умолчали. Ужасная картина для детской психики. 

спасибо за Ваше мнение, Ирина,
мне кажется, что ключевой для понимания этого стишка является последняя строка.
а какой ответ из предложенных выберете Вы?
и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?

Здравствуйте, Алена. Это наглядная иллюстрация того, как переводчик переводит не оригинал, но комментарий "носителя". В переводе ничего нет от стихотворения Стивенсона, кроме общих черт сюжета: ни ритмически, ни образно, ни настроенчески, ни поэтически. Проигнорирован главный образ: ребенок сравнивает наполнение ямки с наполнением чашки. Но как иллюстрация к одному из нумерованных вопросов, типа ЕГЭ, о смысле данного произведения, подходит.

Сергей, взаимно! Быть добру.
И чувство самоиронии нам в помощь!

Переводчик должен в первую очередь читать оригинал. Читать сомнительные комментарии "носителей" не имеет смысла для человека, который чувствует язык. Что касается научных статей, то их можно читать, но зачастую  "не в коня корм", в чём мы здесь убеждаемся постоянно. Невозможно прочитать статью Кружкова и перевести по-кружковски, если нет таланта. 
Алёна, простите, но я заканчиваю на этом. 

то есть, главной идеей этого детского стишка, Натали, Вы считаете удивление ребенка от того, как море заполняет ямки, но при этом не вытекает через край?
и ни один из ответов теста носителей языка Вас не устроил? ок, спасибо,

Автор Автор удален
Дата и время: 05.01.2022, 13:24:52

Комментарий удален

Дата и время: 05.01.2022, 11:19:46

И вас с Новым годом, Сергей!
Ваши предложения вполне уместны, но, как вы сами сказали, они субъективно-вкусовые, а я, при всём уважении к вам, привык полагаться всё-таки на свой. Спасибо за неравнодушное прочтение!
P.S. Кстати, ваше замечание к прошлой моей публикации я учёл. Спасибо!


  

Владимир, спасибо и с Н.годом!
Я бы предпочёл остаться при своём.

Нет, я не такой законник.)))

Алёна, спасибо!
Всё просто. Пока существует море, песчаный берег и лопатки, дети будут копать ямки и удивляться, что в них появляется вода. Потом эти дети вырастут и приведут на берег своих детей, дадут им деревянные лопатки, чтобы они копали песок. И так будет вечно. 

Ира, спасибо! Пришлось вспомнить строительство запруд на Ваське в Петропавловке). 

Борис, вкратце, гурии это те, кто со временем может превратиться в фурий )).
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/гурия

чудный перевод, Натали, чудный!
мои поздравления тоже!

скажите, пожалуйста, а какой бы ответ Вы выбрали из предложенных на вопрос о смысле этого стишка:
What is the central idea of the poem? 

A. The beach is a dangerous place.
B. Our work will all be washed away, but it is not a sad thing.
C. The ocean is a mean and uncaring part of nature.
D. It is sad to think that every person’s work will eventually be washed away.

спасибо,

Поставил в названии "Фиалкам".

Какая славная картинка! Наташа, поздравляю с таким хорошим творческим началом Нового Года )

Дата и время: 04.01.2022, 19:49:31

Николай! Замечательно. Но можно вопрос? Жаль, от давней боли той ничего не надо. Почему жаль? Вполне возможно, я что-то не понимаю, но у меня просится: Мне (или Но) от давней боли той ничего не надо.


Дата и время: 04.01.2022, 19:20:44

И вас, Алёна, с Новым годом и наступающим Рождеством! Ваши поэтические реплики, как всегда, блестящи! ) Всего вам самого доброго и светлого!

цезура? так-так, будем считать стопы! ))

Владимир, по-моему так попроще, но бывает простое -- и лучшее. 
чудесное преобразование сора в мета-фору, на это нужно просто настроиться :)

Дата и время: 04.01.2022, 18:09:34

Спасибо, Аркадий! С Новым годом!

Спасибо, И Вам хорошего в НГ!

Говорят, поэт не может быть довольным своим произведённым. Видимо, я не тот.)))

Я заразился от поляков приблизительной рифмовкой, им главное - число слогов - 13, с цезурой на седьмой стопе. А рифмуют иногда одной гласной ударной. Но это меня не извиняет, У автора " вЫстав - Искра".

Спасибо, дорогая Алёна!
С Новым годом и много-много вам счастья!

А может, так: ... уезжать. Что ж - последний поклон.(?). Мне нравится больше, а Вам?
Если интересно, последняя строчка стиха навеяна летними пожарами в Мордовском заповеднике. Он не так далеко от нас. И ветер приносил тучи дыма с пеплом, который оседал на наши бедные головы...

Замечательно, Владимир! Зимнее, но такое тёплое… Несомненная удача. Кстати, думаю, у многих стихи начинаются с последней строчки. Остальное – дорожка к главному.

пожалуй, Мой - и лучше. поздравляю!
можете! ))