Дата: 03-02-2022 | 15:09:23
Ветер дунет – вся рябая,
Стихнет – и по всей длине
Гладкая такая!
Камушки на дне!
Серебристые рыбёшки -
Есть мечта у малышей
Погостить немножко
В домике ершей!
И моё лицо, и брата
В ней как в зеркале видны,
Но холодноватый
Вид у глубины.
Если плюхнется куница
За форелью на обед,
По воде помчится
Круг за кругом вслед.
Тьма под ними, как в чулане,
Или в детской по ночам,
Только наша няня
Свет погасит нам.
Посмотри-ка, все размыты
И круги, и пузырьки,
Отраженья чьи-то
В зеркале реки.
Robert Louis Stevenson
Looking-glass River
Smooth it glides upon its travel,
Here a wimple, there a gleam--
O the clean gravel!
O the smooth stream!
Sailing blossoms, silver fishes,
Pave pools as clear as air--
How a child wishes
To live down there!
We can see our colored faces
Floating on the shaken pool
Down in cool places,
Dim and very cool;
Till a wind or water wrinkle,
Dipping marten, plumping trout,
Spreads in a twinkle
And blots all out.
See the rings pursue each other;
All below grows black as night,
Just as if mother
Had blown out the light!
Patience, children, just a minute--
See the spreading circles die;
The stream and all in it
Will clear by-and-by.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165818 от 03.02.2022
Рекомендованное | 1 | 13 | 743 | 26.11.2024. 20:24:16
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 06-02-2022 | 20:57:13
Ваще-то, Алена, разве литератору простительно не знать такого значения слова "рябая": покрытая рябью, мелкими волнами. Вот хорошо бы --- плыть через сверкающие озера, рябые от весеннего ветра. А. Н. Толстой, Детство Никиты.
Какой же может быть продуктивный диалог в таких обстоятельствах - не представляю.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-02-2022 | 21:10:00
совершенно непростительно, Ирина.
п.с. вопрос снимается,
спасибо Александру Владимировичу!
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-02-2022 | 10:09:08
У Натали теперь куница плюхнулась. Спасибо, Алёна. И малыши в гости отправились к ершам. Но первую строфу пока трогать не буду. Ребёнок не скажет рябь и гладь. Вот в чём дело.
По всей длине в пределах видимости. Это и ершу ясно)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-02-2022 | 12:54:49
дело в том, что ребенок может и не понять, о чем речь: о лошади? корове? курочке-рябе? несмотря на название и камушки, лежащие особняком. а третье значение в контексте придет в голову только литераторам. в оригинале, полагаю, образ однозначный? вызывающий другие ассоциации, не так ли, Натали?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-02-2022 | 13:14:16
В оригинале stream появляется в четвёртой строке. А у меня в четвёртой появляются камушки на дне.
А уже в начале второй строфы рыбёшка. И где могут быть камушки и рыбёшка? На курочке- рябе, на лошади с коровой? Надеюсь, продолжения "продуктивного монолога" не будет.))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-02-2022 | 13:23:21
"погостить немножко" вместо жуткого жить мне нравится, но лучше "в доме у ершей", река не "домик". а куница смешная, конечно.
в Вашем случае, Натали, это вполне можно назвать продуктивным )))
да, чуть не забыла: "только наша няня" - звучит двусмысленно. только няня? больше никто?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-02-2022 | 13:34:49
нужно "едва"))) Вы меня понимаете, надеюсь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-02-2022 | 13:36:23
безусловно, Натали,
добро пожаловать в клуб :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-02-2022 | 13:43:09
я не пью и не рыбачу)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-02-2022 | 13:47:01
зато улов у Вас богатый ;)
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 06-02-2022 | 20:38:46
Наташа, добрый вечер. Хороший перевод, выразительный. Точные рифмы - его безусловное достоинство.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-02-2022 | 11:02:33
Доброе утро, Ира! После Ивановского, который забрал "маму и свет", пришлось попотеть. По поводу рифм: могу точно сказать, что перевод начинается с образов. А как тяжело их менять из-за рифм.
Спасибо тебе!
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки (XXXV "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-02-2022 | 19:07:40
Ветер дунет – вся рябая,
ваще-то, Натали, покрытый рябью и рябой -- несколько разные вещи: покрытый рябинами (щербинами) или мелкими волнами, чувствуете?
Стихнет – и по всей длине
далеко, однако, Вы прозреваете, по всей длине речки?
Жить хотя б немножко
это как? немножко быть живым?
Если поднырнёт куница
подо что поднырнет?
Поднырнуть. Поднырнуть-ну, -нёшь; сов. Нырнуть под кого-что-н.
но зато у Вас все рифмы точные.
кстати, Натали, по Вашим меркам рифмы на -ая это рифмы? они чем-то лучше рифм на -ой?
спасибо за продуктивный диалог :)