Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))
Вы правы, "отбитие"- отражение, но можно и отбить эхо, как мяч. У меня было так ? Осенняя потеха, охота у болот! металось в страхе эхо, и эхо били влёт.
Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.
Здравствуйте, Елена. По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.
"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.
замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн
Яньсы:
Свет
ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет
ветерок цветы, наполняя карниз.
или из Су Ши на ту же мелодию:
Над садом весенним сияет луна.
И в чаше с вином ароматным качаясь,
как будто танцует она.
думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!
Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес
Ирина, это все вкусовые оттенки. Когда язык находится «в умелых руках», а я бы
уточнил тезис Куприна – в оч. умелых руках (из какой-то телепередачи), то
всякое может случиться. Возможно, Вы
отчасти правы. Но Вы будете стопроцентно правы, редактируя «Роль мутаций в
приспособляемости поэтического перевода». Там уже спорить с Вами будет
трудновато.
Очень интересный и полезный комментарий.
Перевод Вы тоже сделали весьма добротно. МАори не в счет.
Что касается оригинала… нелегко быть лауреатом. Но в музей тоже иногда сходить не вредно. Спасибо.
Здравствуйте, Лев Владимирович. Понимаю, почему эхо осталось отбитым: потому что Вы не считаете, что в переводе надо раскачивать регулярный ритм оригинала. Я тоже так думаю. Но, может быть, придать эху какой-нибудь другой эпитет? Навскидку: двукратное или еще что-то?
Кстати, о КРАСЕ, Андрей, я ничего не сказала в комментарии. На мой вкус, здесь нужна КРАСОТА. У "красы" стилистический оттенок другой совсем. Возможно, Вы это ощутите если представите себя читающим это стихотворение перед публикой. Немного неловко произнести вслух эту "красу", по-моему. Она здесь только как дань рифме - неточной, что на мой, опять-таки, вкус, для кульминации стихотворения впечатления не добавляет.
Какие эти поэты нежные в такие суровые времена! Запомнилась строчка из Бо Цзюйи: Проснулся , и вижу : луны - половина постели. Кажется, перевод Эткинда.
Вера, спасибо большое за внимание к тексту! Ещё засыпая, подумал, что одно из двух убранных четверостиший надо вернуть, что утром и сделал. Второе из убранных:
"За спиною всё та же котомка: Книжный опыт – наследие лет. Балансировать трудно на кромке, У изгнанника выбора нет"
смущает несовершенностью формы, а не словом "изгнанник", поэтому и убрал его. Но добавил к названию год, когда уезжали сотнями тысяч. Всего Вам хорошего!
Ирина, добрый день! Я с Вами безусловно согласен – это безусловно
удача, но не безусловная. Это набросок варианта. Я соскучился по французам, а
Вы мне дали «побудительный мотив». С удовольствием взглянул бы еще и на другие варианты.
Если отлистать рубрику назад, из подобных «мутаций» можно было бы составить
целую книгу. Я видел такие подборки в серьезных, даже академических изданиях,
но что может быть серьезнее и академичнее «Поэзии.ру»? Представьте: «Наследственность и изменчивость
в эволюции поэтического перевода». Коллектив авторов. Редактор. И Нобелевская премия уже в кармане.
На Вашу критику мне нечего возразить по
существу, как говорят в судебных инстанциях, Тяжких преступлений, кажется, не
совершено, все остальное дело вкуса, пусть нобелевский комитет разбирается.
Жаль только было сказать «прости-прощай» знаменитому буддистскому образу PARTEZ DANS LE VENT, но что поделать…
Свобода в моей трактовке ЛГ состоит в способности видеть КРАСУ и
ПЕТЬ о ней, что не совместимо с
рабством вещей, которыми приходится
ВЛАДЕТЬ.
Ритм я бы еще больше раскачал, да боюсь,
упадет. Что может быть скучнее «выровненного» ритма? Наверно, только точная
рифма. Не слишком ли мы заботимся об этих элементах поэтики в ущерб
другим? И не ограничиваем ли читателя в
его части работы – в настройке тональности, интонаций, длины нот и пауз?
Русский язык не менее музыкален, гибок и точен «в умелых руках» (Куприн), а
чтобы «рабская верность» не вела к «рабской измене» (Жуковский), давайте еще раз перечитаем La Liberté:
Regardez, là-bas, / L’horizon
briller.
Тут скорее всего так: "И никогда меня не провожала Артистка на вокзале как в кино - Чтоб за вагоном долго чтоб бежала А я задумчиво курил бы ей в окно..." Из Чена Кима ))) Но тут как раз-таки такое продолжение , именно провожала ) Так мне кажется.
К омментарии
Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))
Вы правы, "отбитие"- отражение, но можно и отбить эхо, как мяч.
У меня было так ?
Осенняя потеха, охота у болот!
металось в страхе эхо, и эхо били влёт.
Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.
Спасибо, Ирина.
Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.
"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.
замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:
Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет ветерок цветы, наполняя карниз.
или из Су Ши на ту же мелодию:
Над садом весенним сияет луна.
И в чаше с вином ароматным качаясь,
как будто танцует она.
думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!
Большое спасибо, Александр.
С уважением, С.Ш.
Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес
Спасибо, Елена!
Спасибо, Алёна! Конечно, это всё язык) Если царапает, то хорошо, она и должна царапать. С уважением, Вланес
Спасибо, Владимир! Надеюсь, и другие тексты Вам понравятся. С уважением, Вланес
Ирина, это все вкусовые оттенки. Когда язык находится «в умелых руках», а я бы уточнил тезис Куприна – в оч. умелых руках (из какой-то телепередачи), то всякое может случиться. Возможно, Вы отчасти правы. Но Вы будете стопроцентно правы, редактируя «Роль мутаций в приспособляемости поэтического перевода». Там уже спорить с Вами будет трудновато.
Добрый день, Владимир Михайлович,
Очень интересный и полезный комментарий. Перевод Вы тоже сделали весьма добротно. МАори не в счет. Что касается оригинала… нелегко быть лауреатом. Но в музей тоже иногда сходить не вредно. Спасибо.
С последним трудно не согласиться. Тем более, что теперь на сайте, я смотрю, это уже секрет Полишинеля.
Здравствуйте, Лев Владимирович. Понимаю, почему эхо осталось отбитым: потому что Вы не считаете, что в переводе надо раскачивать регулярный ритм оригинала. Я тоже так думаю. Но, может быть, придать эху какой-нибудь другой эпитет? Навскидку: двукратное или еще что-то?
Кстати, о КРАСЕ, Андрей, я ничего не сказала в комментарии. На мой вкус, здесь нужна КРАСОТА. У "красы" стилистический оттенок другой совсем. Возможно, Вы это ощутите если представите себя читающим это стихотворение перед публикой. Немного неловко произнести вслух эту "красу", по-моему. Она здесь только как дань рифме - неточной, что на мой, опять-таки, вкус, для кульминации стихотворения впечатления не добавляет.
Какие эти поэты нежные в такие суровые времена!
Запомнилась строчка из Бо Цзюйи:
Проснулся , и вижу : луны - половина постели.
Кажется, перевод Эткинда.
Знаю и люблю это стихотворение!
Да, вот я тоже соседа не узнала, с которым в детстве во дворе бегали...Re: Re: Мальчики-девочки
Получилось. Настоящее. Впечатляет. Несомненная удача, на мой взгляд.
Вера, спасибо большое за внимание к тексту!
Ещё засыпая, подумал, что одно из двух убранных четверостиший надо вернуть, что утром и сделал.
Второе из убранных:
"За спиною всё та же котомка:
Книжный опыт – наследие лет.
Балансировать трудно на кромке,
У изгнанника выбора нет"
смущает несовершенностью формы, а не словом "изгнанник", поэтому и убрал его. Но добавил к названию год, когда уезжали сотнями тысяч.
Всего Вам хорошего!
- Александр, так оно и есть и должно быть... но я не был бы самим собой, если бы не переврал по-своему... :о)bg
Ирина, добрый день! Я с Вами безусловно согласен – это безусловно удача, но не безусловная. Это набросок варианта. Я соскучился по французам, а Вы мне дали «побудительный мотив». С удовольствием взглянул бы еще и на другие варианты. Если отлистать рубрику назад, из подобных «мутаций» можно было бы составить целую книгу. Я видел такие подборки в серьезных, даже академических изданиях, но что может быть серьезнее и академичнее «Поэзии.ру»? Представьте: «Наследственность и изменчивость в эволюции поэтического перевода». Коллектив авторов. Редактор. И Нобелевская премия уже в кармане.
На Вашу критику мне нечего возразить по существу, как говорят в судебных инстанциях, Тяжких преступлений, кажется, не совершено, все остальное дело вкуса, пусть нобелевский комитет разбирается. Жаль только было сказать «прости-прощай» знаменитому буддистскому образу PARTEZ DANS LE VENT, но что поделать… Свобода в моей трактовке ЛГ состоит в способности видеть КРАСУ и ПЕТЬ о ней, что не совместимо с рабством вещей, которыми приходится ВЛАДЕТЬ.
Ритм я бы еще больше раскачал, да боюсь, упадет. Что может быть скучнее «выровненного» ритма? Наверно, только точная рифма. Не слишком ли мы заботимся об этих элементах поэтики в ущерб другим? И не ограничиваем ли читателя в его части работы – в настройке тональности, интонаций, длины нот и пауз? Русский язык не менее музыкален, гибок и точен «в умелых руках» (Куприн), а чтобы «рабская верность» не вела к «рабской измене» (Жуковский), давайте еще раз перечитаем La Liberté: Regardez, là-bas, / L’horizon briller.
Спасибо, Ирина.
Тут скорее всего так: "И никогда меня не провожала
Артистка на вокзале как в кино -
Чтоб за вагоном долго чтоб бежала
А я задумчиво курил бы ей в окно..." Из Чена Кима )))
Но тут как раз-таки такое продолжение , именно провожала ) Так мне кажется.
- и опять скажу: у самурая нет цели, у него есть путь...
- Женщина красивая бежала
До восьмого дальнего пути,
первого видать ей было мало,
чтоб навеки с поездом уйти...
женщину по жизни Анной звали
вы её забудете едва-ли...
PS
a propos, прекрасные стихи, Александр...
- у самурая нет цели, у него есть путь...