К омментарии

Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))

Вы правы, "отбитие"- отражение, но  можно и отбить эхо, как мяч.
У меня  было так ?
Осенняя потеха, охота у болот!
металось в страхе эхо, и эхо били влёт.

Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.

Спасибо, Ирина.

Я, конечно, не носитель языка. Но я знаю, что загорелое лицо это tanned face. Во всяком случае, здесь все так говорят. ))

Дата и время: 08.02.2022, 17:42:03

Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо Вам за внимательное прочтение и оценку моего перевода!
Я поставила и с целью показать, что обновляется не только река, но и мир. А наш, в моём представлении, обобщает. :) Поэтому пока присмотрюсь к наш. :)



Дата и время: 08.02.2022, 15:33:14

"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.

замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:

Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,

Несет ветерок цветы, наполняя карниз.

 или из Су Ши на ту же мелодию:

 Над садом весенним сияет луна.

И в чаше с вином ароматным качаясь,

                                        как будто танцует она.

думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!

Большое спасибо, Александр.

С уважением, С.Ш.

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:19:33

Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:15:04

Спасибо, Елена!

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:14:30

Спасибо, Алёна! Конечно, это всё язык) Если царапает, то хорошо, она и должна царапать. С уважением, Вланес

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:13:31

Спасибо, Владимир! Надеюсь, и другие тексты Вам понравятся. С уважением, Вланес

Дата и время: 08.02.2022, 12:52:30

      Ирина, это все вкусовые оттенки.  Когда язык находится «в умелых руках», а я бы уточнил тезис Куприна – в оч. умелых руках (из какой-то телепередачи), то всякое может случиться.  Возможно, Вы отчасти правы. Но Вы будете стопроцентно правы, редактируя «Роль мутаций в приспособляемости поэтического перевода». Там уже спорить с Вами будет трудновато.

 

Добрый день, Владимир Михайлович,

 

      Очень интересный и полезный комментарий. Перевод Вы тоже сделали весьма добротно.  МАори  не в счет.  Что касается оригинала… нелегко быть лауреатом.  Но в музей тоже иногда  сходить не вредно.  Спасибо.

 

С последним трудно не согласиться. Тем более, что теперь на сайте, я смотрю, это уже секрет Полишинеля.

Дата и время: 08.02.2022, 10:50:56

Здравствуйте, Лев Владимирович. Понимаю, почему эхо осталось отбитым: потому что Вы не считаете, что в переводе надо раскачивать регулярный ритм оригинала. Я тоже так думаю. Но, может быть, придать эху какой-нибудь другой эпитет? Навскидку: двукратное или еще что-то?

Дата и время: 08.02.2022, 05:15:19

Кстати, о КРАСЕ,  Андрей, я ничего не сказала в комментарии. На мой вкус, здесь нужна КРАСОТА. У "красы" стилистический оттенок другой совсем. Возможно, Вы это ощутите если представите себя читающим это стихотворение перед публикой. Немного неловко произнести вслух эту "красу", по-моему. Она здесь только как дань рифме - неточной, что на мой, опять-таки, вкус, для кульминации стихотворения впечатления не добавляет.

Какие эти поэты нежные в такие суровые времена!
Запомнилась строчка из Бо Цзюйи:
Проснулся , и вижу : луны - половина постели.
Кажется, перевод Эткинда.

Дата и время: 08.02.2022, 00:32:31

Знаю и люблю это стихотворение!

Да, вот я тоже соседа не узнала, с которым в детстве во дворе бегали...Re: Re: Мальчики-девочки

Дата и время: 08.02.2022, 00:00:42

Получилось. Настоящее. Впечатляет. Несомненная удача, на мой взгляд.


Здравствуйте, Надежда! Очень хорошо получилось. Спасибо!
Мб, Где наш мир будет вольным и новым? (Субъективно)

Дата и время: 07.02.2022, 20:58:49

Вера, спасибо большое за внимание к тексту!
Ещё засыпая, подумал, что одно из двух убранных четверостиший надо вернуть, что утром и сделал.
Второе из убранных:

"За спиною всё та же котомка:
Книжный опыт – наследие лет.
Балансировать трудно на кромке,
У изгнанника выбора нет"

смущает несовершенностью формы, а не словом "изгнанник", поэтому и убрал его. Но добавил к названию год, когда уезжали сотнями тысяч.
Всего Вам хорошего!

- Александр, так оно и есть и должно быть... но я не был бы самим собой, если бы не переврал по-своему... :о)bg

Дата и время: 07.02.2022, 20:18:12

      Ирина, добрый день!  Я с Вами безусловно согласен – это безусловно удача, но не безусловная. Это набросок варианта. Я соскучился по французам, а Вы мне дали «побудительный мотив». С удовольствием взглянул бы еще и на другие варианты. Если отлистать рубрику назад, из подобных «мутаций» можно было бы составить целую книгу. Я видел такие подборки в серьезных, даже академических изданиях, но что может быть серьезнее и академичнее «Поэзии.ру»?  Представьте: «Наследственность и изменчивость в эволюции поэтического перевода». Коллектив авторов. Редактор.  И Нобелевская премия уже в кармане.

      На Вашу критику мне нечего возразить по существу, как говорят в судебных инстанциях, Тяжких преступлений, кажется, не совершено, все остальное дело вкуса, пусть нобелевский комитет разбирается. Жаль только было сказать «прости-прощай» знаменитому  буддистскому образу  PARTEZ  DANS  LE  VENT, но что поделать… Свобода в моей трактовке ЛГ состоит в способности видеть  КРАСУ и  ПЕТЬ  о ней, что не совместимо с рабством вещей, которыми приходится  ВЛАДЕТЬ.

      Ритм я бы еще больше раскачал, да боюсь, упадет. Что может быть скучнее «выровненного» ритма? Наверно, только точная рифма. Не слишком ли мы заботимся об этих элементах поэтики в ущерб другим?  И не ограничиваем ли читателя в его части работы – в настройке  тональности, интонаций, длины нот и пауз? Русский язык не менее музыкален, гибок и точен «в умелых руках» (Куприн), а чтобы «рабская верность» не вела к «рабской измене» (Жуковский),  давайте еще раз перечитаем  La Liberté:   Regardez, là-bas, / L’horizon briller.

 

Спасибо, Ирина.

 

Тут скорее всего так: "И никогда меня не провожала
Артистка на вокзале как в кино -
Чтоб за вагоном долго чтоб бежала
А я задумчиво курил бы ей в окно..." Из Чена Кима )))
Но тут как раз-таки такое продолжение , именно провожала )  Так мне кажется. 

Дата и время: 07.02.2022, 19:50:44

- и опять скажу: у самурая нет цели, у него есть путь...

- Женщина красивая бежала
До восьмого дальнего пути,
первого видать ей было мало,
чтоб навеки с поездом уйти...

женщину по жизни Анной звали
вы её забудете едва-ли...

PS
a propos, прекрасные стихи, Александр...

Дата и время: 07.02.2022, 19:39:54

- у самурая нет цели, у него есть путь...