Уважаемый Александр! Я благодарю Вас и Редколлегию сайта за ваше решение. Надеюсь, что оно откроет для русскоязычных читателей прекрасный мир поэзии молодого, но, к сожалению, рано ушедшего в мир иной белорусского поэта Павлюка Труса.
Я задал корректно простой вопрос... Хорошо- спрошу другое. Отчего бы из Рубрики Переводов не рекомендовать в Избранное Юрия Лифшица. Поставить на видное место - пусть читают. Пусть учатся. У него что - нечего поставить... Отчего бы не воздать Владимиру Михайловичу Корману. При жизни воздать - как должно. Надеюсь, никого не обидел. Намекнул, как можно деликатно.
Добрый день, Ира и Андрей. По ссылке "Авторы" можно найти две страницы ДК. На одной - экспресс-конкурсы - https://poezia.ru/authors/detskaykomnata на другой - почти ничего .https://poezia.ru/works/121505 С ними нужно разобраться. Можно и определить под переводы в ДК. С уважением, В.К. пс Маленький вопрос к Ирине. Некоторое время тому назад я пытался прояснить для себя - является ли перевод с украинского - переводом, как таковым. Задавался таким вопросом - про себя и вслух. Является ли наш язык общим. Являемся ли мы одним народом. Т.е. - из множества официальных уст - является. Являемся. У нас - это перевод с иностранного языка. Без обсуждений - да-нет.
Надежда, единогласным решением Редколлегии Ваш перевод включен в Избранное. Примите наши поздравления. Ссылка на Сертификат: https://disk.yandex.ru/i/vVp4v2CDB2V7nw
Вот если бы можно было, чтобы Вы как редактор ДК могли публиковать выбранное из переводов не под своим именем, а под "грифом" Редакция ДК. Как от имени Редколлегии публикации делаются.
Кто-то уже искусился заплетающимся языком. Ирина, для меня это не принципиально. До книг еще далеко, и выцепить оригинал из Наследников совсем не трудно. Но тогда все детские переводы придется публиковать в Наследниках. Но там недетский комментарий. Дублировать? Громоздко. Давайте еще подумаем.
Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
Здравствуйте, Андрей, и спасибо за отклик. Не знаю, как насчёт вожака, но было бы любопытно узнать, что же это за перья, которые, по Вашему мнению, надобно подвергнуть чистке. Что касается перевода детской поэзии, с большим удовольствием попробовала бы себя в этом качестве, однако, к несчастью, в обозримой перспективе, совершенно не располагаю свободным временем. Может быть, в дальнейшем...
спасибо, Елена, здесь много аспектов, которые хочется передать. пища, подсказанная Сергеем, мне нравится, потому что учитывает и питье (пища -- то, что едят и пьют). дословно: господина, больного ненасытностью, в старости трудно излечить. учитывая, что автор не был особенно богат (в старости, только в молодости был обеспечен), часто скитался в лодке по рекам и озерам, речь не идет именно об обжорстве, да и блюда описываемые -- самые простые -- рис, лапша, зелень (ни мяса, ни куры). то есть основное, да, -- наслаждение пищей, пусть и недорогой и недостаточной, но изысканной. :)
ну если в этой строчке "все еще" не очень важно, то так хорошо
Но мне кажется, что акцент именно на все еще. Хоть и старик, а все еще не потерял аппетит и любит наслаждаться и процессом поглощения пищи, и самой пищей :))
К омментарии
Уважаемый Александр! Я благодарю Вас и Редколлегию сайта за ваше решение. Надеюсь, что оно откроет для русскоязычных читателей прекрасный мир поэзии молодого, но, к сожалению, рано ушедшего в мир иной белорусского поэта Павлюка Труса.
Я задал корректно простой вопрос...
Хорошо- спрошу другое.
Отчего бы из Рубрики Переводов не рекомендовать в Избранное Юрия Лифшица. Поставить на видное место - пусть читают. Пусть учатся.
У него что - нечего поставить...
Отчего бы не воздать Владимиру Михайловичу Корману. При жизни воздать - как должно.
Надеюсь, никого не обидел.
Намекнул, как можно деликатно.
Спасибо, Владислав. А мы тут все велосипеды изобретаем. Но у нас будет с мотором.
Вы в лыло плосите?
Можно было бы добавить раздел "перевод с близкородственного языка" - украинский, белорусский. Но зачем?
- хочет девка - дело личное
не награду, столь желанную,
мило ей питьё привычное -
кружка пива со сметаною*
* - рецепт С. Ткаченко
Добрый день, Ира и Андрей.
По ссылке "Авторы" можно найти две страницы ДК.
На одной - экспресс-конкурсы - https://poezia.ru/authors/detskaykomnata
на другой - почти ничего .https://poezia.ru/works/121505
С ними нужно разобраться. Можно и определить под переводы в ДК.
С уважением, В.К.
пс Маленький вопрос к Ирине.
Некоторое время тому назад я пытался прояснить для себя - является ли перевод с украинского - переводом, как таковым. Задавался таким вопросом - про себя и вслух.
Является ли наш язык общим. Являемся ли мы одним народом.
Т.е. - из множества официальных уст - является. Являемся.
У нас - это перевод с иностранного языка.
Без обсуждений - да-нет.
Надежда, единогласным решением Редколлегии Ваш перевод включен в Избранное. Примите наши поздравления. Ссылка на Сертификат: https://disk.yandex.ru/i/vVp4v2CDB2V7nw
Вот если бы можно было, чтобы Вы как редактор ДК могли публиковать выбранное из переводов не под своим именем, а под "грифом" Редакция ДК. Как от имени Редколлегии публикации делаются.
Кто-то уже искусился заплетающимся языком. Ирина, для меня это не принципиально. До книг еще далеко, и выцепить оригинал из Наследников совсем не трудно. Но тогда все детские переводы придется публиковать в Наследниках. Но там недетский комментарий. Дублировать? Громоздко. Давайте еще подумаем.
Очень-очень хорошо.
- годится... как пособие для логопедов... 😎
Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
Спасибо. Сейчас исправлю.
Пожалуй, да.
Ирина, я согласна. Дачные здесь, пожалуй, не подойдет. Хотела послужить сближению двух культур, но, пожалуй, не стоит :)).
Елена, "дачник", "дачный" - это, по-моему, выражение скорее из российского обихода. А вот к совету Ивана Миайловича я бы прислушалась.
Хорошая мысль!
- да ладно... зануда он... а может просто меня за 20-ть лет достал уже... мы ведь с ним тут с начала века тусуемся... 😎 - впрочем и вы не новичок...
Спасибо, друг Михалыч, что отца моего не побеспокоил, брат.
Буду ждать "в дальнейшем". И к Бодлеру мы обязательно вернемся, когда у Вас и у меня появится время...
Здравствуйте, Андрей, и спасибо за отклик.
Не знаю, как насчёт вожака, но было бы любопытно узнать, что же это за перья, которые, по Вашему мнению, надобно подвергнуть чистке.
Что касается перевода детской поэзии, с большим удовольствием попробовала бы себя в этом качестве, однако, к несчастью, в обозримой перспективе, совершенно не располагаю свободным временем. Может быть, в дальнейшем...
)))
Спасибо. Сделано ))
спасибо, Елена, здесь много аспектов, которые хочется передать. пища, подсказанная Сергеем, мне нравится, потому что учитывает и питье (пища -- то, что едят и пьют). дословно: господина, больного ненасытностью, в старости трудно излечить.
учитывая, что автор не был особенно богат (в старости, только в молодости был обеспечен), часто скитался в лодке по рекам и озерам, речь не идет именно об обжорстве, да и блюда описываемые -- самые простые -- рис, лапша, зелень (ни мяса, ни куры). то есть основное, да, -- наслаждение пищей, пусть и недорогой и недостаточной, но изысканной. :)
п.с. кто к пище до старости болен пристрастьем..
- да, Слав, он - Яков - такой... :о)))bg
Я могу только спастировать. Но тогда мое имя вылезет. Алгоритм тот же самый, только в разделах наберите "Стихи для детей".
Увы, Яков...
"И празднословный и лукавый..."
ну если в этой строчке "все еще" не очень важно, то так хорошо