Мария, в мире полно бесправных людей, а Вы переживаете из-за букв...
Я полагаю, что буквы от расколотого слова не будут долго валяться без употребления. Кем-то из них будет составлено Другое Слово. Вопрос в том, насколько оно будет отличаться от предыдущего...
Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:) Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)
Аркадий, у Вас получила развитие евангельская тема, Вы еще и белку туда запустили для антуража. Ирина молодец, сделала мою работу. А у моего соседа белки сливы обрывают. Надкусывают и бросают. Приходится ему сливовицу делать.
Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.
Яков, значит, эти стихи о том, что Логос, удерживающий целостность, сейчас находится в опасности, и мир дробится? Да, это безусловно так. Просто меня зацепило слово "бесправные", оно эмоционально окрашено. Захотелось вступиться за буквы)). Не кажется ли Вам Яков, что эту дробность не повернуть вспять? Вчера я общалась со своей однокурсницей. Сразу после получения диплома она отчалила из Питера в Нью Йорк, а я - в Будапешт. Но мы неожиданно встретились ровно двенадцать лет назад и обнаружили, что имеем некий общий шифр (не хочу употреблять безобразного слова "код"). Мы понимали друг друга на уровне мыслеформ, это был просто полет)). А вчера я в первый раз не поняла ее, мы вдруг оказались в разных пространствах, шифр утерян.. Слишком много всего произошло с марта позапрошлого года..
Слово,
предназначенное для людей и приходящее к ним, неизмеримо выше любой буквы. Если
же люди своим Молчанием расколют его на "кирпичи-буквы", из которых оно состоит, то эти буквы будут
бесправны перед тем, кто придёт, чтобы сложить из них Другое Слово.
Я
частенько пишу стихи на уровне подсознания и поэтому мне бывает сложно
разложить всё по полочкам. У каждого читателя могут возникать свои ассоциации.
Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Здравствуйте, Ирина! Хороший вопрос. Сначала мне очень хотелось написать "и убралась восвоясь". Домашний цензор сказал: "НЕТ!!!" Когда выставлял стишок-сказку, я ещё не знал, что белка живёт у Галины на втором этаже дуба.
Знал бы, было бы:
Бросила беднягу грубо
и стрелой умчалась к дубу.
Никаких задних смыслов. Как увидел, так и записал.
Вот думаю, Ася Михайловна была бы рада ДК на главной странице. Светлая ей память и благодарность.
Категорическое спасибо, Галина! Какая философия? Жизненная ситуация. Каждый год супруга покупает рассаду и сажает помидоры. Помощников у неё - хоть отбавляй. И в прошлом году посадила. Один куст давал невероятно вкусные ягоды. ))
Спрашиваю название, оказывается рассаду ей дала знакомая. Да, белки. Срывают такие-сякие мои любимые помидоры. Надкусят и бросают. Вот я и собрал несколько огрызков, высушил семена и пытаюсь получить рассаду. Получится - осенью продолжу историю. И угощу. ))
Аркадий, спасибо))) Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:( Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится)) Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло. у Ивановского с географией получше.
К омментарии
Мария, в мире полно бесправных людей, а Вы переживаете из-за букв...
Я полагаю, что буквы от расколотого слова не будут долго валяться без употребления. Кем-то из них будет составлено Другое Слово. Вопрос в том, насколько оно будет отличаться от предыдущего...
Спасибо Вам!
Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:)
Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)
Аркадий, у Вас получила развитие евангельская тема, Вы еще и белку туда запустили для антуража. Ирина молодец, сделала мою работу. А у моего соседа белки сливы обрывают. Надкусывают и бросают. Приходится ему сливовицу делать.
Аркадий, все бы хорошо, но Вы произнесите-ка "в дом без взлома". СлабО?
Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.
Яков, значит, эти стихи о том, что Логос, удерживающий целостность, сейчас находится в опасности, и мир дробится? Да, это безусловно так.
Просто меня зацепило слово "бесправные", оно эмоционально окрашено. Захотелось вступиться за буквы)).
Не кажется ли Вам Яков, что эту дробность не повернуть вспять? Вчера я общалась со своей однокурсницей. Сразу после получения диплома она отчалила из Питера в Нью Йорк, а я - в Будапешт. Но мы неожиданно встретились ровно двенадцать лет назад и обнаружили, что имеем некий общий шифр (не хочу употреблять безобразного слова "код"). Мы понимали друг друга на уровне мыслеформ, это был просто полет)). А вчера я в первый раз не поняла ее, мы вдруг оказались в разных пространствах, шифр утерян..
Слишком много всего произошло с марта позапрошлого года..
Что бы это значило? Это не детские стихи? Русская литература не филиал мировой? Что чему соответствует?
удалено мной. Прошу прощения.
Александр, я абсолютно согласна с Вами в этом. Эти размножения только путаницу вызвали :))
Здравствуйте, Мария!
Слово, предназначенное для людей и приходящее к ним, неизмеримо выше любой буквы. Если же люди своим Молчанием расколют его на "кирпичи-буквы", из которых оно состоит, то эти буквы будут бесправны перед тем, кто придёт, чтобы сложить из них Другое Слово.
Я частенько пишу стихи на уровне подсознания и поэтому мне бывает сложно разложить всё по полочкам. У каждого читателя могут возникать свои ассоциации.
Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Ирина, что называется, с языка сняла: "филиал "Наследников". Переношу перевод в соответствующую рубрику.
P.S. Ирина, ошибку исправил. Спасибо. (Добавлено позже.)
Аркадий, у Вас получилось в игровой доступной форме расказать малышу о сущности жизни и бессмертия. Но почему "в восвоясье"? Это с целью так написано?
:) спасибо, Мария!
Категорически приветствую, Аркадий! Нравится! Экая жизненная философия для деток))
Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.
Ну раз Вы отстаиваете позитивный и бодрый настрой лиргероя, Алена, мне придется согласиться).
Достойные стихи.
да это он от щастья плачет: наконец-то его все певички оставили в покое.
а китаянки печалились о старости только в молодости,
если верить поэтам. ))
Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском стихе лучше над. Или нет? )
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.
спасибо, замечательное эссе и прекрасны стихи и образ Отца Сергия