Милое стихо, Аркадий. Вдохновило вспомнить цены на всю выпечку в школьном буфете). Как хорошо, что ребенок знает, что такое бублик - предполагаю, в этом есть заслуга бабушки).
О ла ла, Влад) Солнечное затмение на подходе, да еще и ураническое). Эвон какая солянка.. А где оно расположено, интересно, это созвездие Мух? Рада прочесть у Вас коммент Нины, хоть и не дифирамб). Лайкну, чтоб уравновесить дизлайк Нины. В нашем мире (который не межмирье) главное - соблюсти баланс.
Спасибо, Аркадий. Вечная история. И отвечать не надо, согласна - изучать человека интересно всегда. И на ЧС так же смотрю - человек сам свой портрет рисует, зачем мешать))
Спасибо, Иван Михайлович! Чтобы донести знания до ребёнка все способы хороши.)) Когда старшему внуку было месяцев шесть, успокаивая его, приговаривал:
- Ничего. Скоро детство кончится. Буду ставить тебя в угол. Шлёпать....
Невестка тихонечко в сторону. Так, в пустоту:
- Кто моего малыша тронет - больше его не увидит....
А я понятливый. Оно мне надо? Пусть родители в них знания вколачивают. А я их буду разным разностям учить. Из своего дворового детства. Не пропадать же опыту... ))
а у нас 3 класс четвертая четверть. То объединение множеств, то алгоритм решения задач с двумя неизвестными. Боюсь, к 4-му классу высшего образования бабушке не хватит.
Бодрый день, Нина. Не был я никогда в Киеве, да и вообще - два раза проездом. Не было у меня никакого дядьки. Ну, может старшие пацаны во дворе. Принимаю естественно. Лучше, чем ничего...
Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём: Это из Ваших переводов Стивенсона:
"И детки в нем и там и тут Христу молитвы воздают."
" С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,"
А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать.
Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду.
Спасибо, Алёна! Что бабушки понимают в воспитании внуков? С них ещё за воспитание детей спросить надо)))
Дед - другое дело! Любой дед знает, как надо. Но страшно с бабушками спорить... Да и поздно. Вот и приходится тихонечко бубнить. А эту притчу давно взял на вооружение. И Вы, Алёна, правы.))
Приветствую, Вячеслав! Всегда рад Вашим содержательным комментариям. 3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо! Будем подумать... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение.
И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.
Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .
Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) )
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав) главное ведь -- поговорить, правда? ;) Аркадий, like,
спасибо, Аркадий, как это верно! и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю. надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками. Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").
К омментарии
Милое стихо, Аркадий. Вдохновило вспомнить цены на всю выпечку в школьном буфете).
Как хорошо, что ребенок знает, что такое бублик - предполагаю, в этом есть заслуга бабушки).
О ла ла, Влад) Солнечное затмение на подходе, да еще и ураническое). Эвон какая солянка..
А где оно расположено, интересно, это созвездие Мух?
Рада прочесть у Вас коммент Нины, хоть и не дифирамб).
Лайкну, чтоб уравновесить дизлайк Нины. В нашем мире (который не межмирье) главное - соблюсти баланс.
Спасибо!
Спасибо, Аркадий. Вечная история. И отвечать не надо, согласна - изучать человека интересно всегда. И на ЧС так же смотрю - человек сам свой портрет рисует, зачем мешать))
Спасибо, Аркадий, и вы меня порадовали отличным ответом!
Да, апрель женственный и непостоянный...
Помню снегопад в начале этого апреля.
Хороший этюд, Владимир!
Наташа, я так далеко еще не заглядывала. Я имею ввиду книжку и ее потенциальных читателей.
а у нас 3 класс четвертая четверть. То объединение множеств, то алгоритм решения задач с двумя неизвестными. Боюсь, к 4-му классу высшего образования бабушке не хватит.
- вчера с дедом математикой занимались... он очень доходчиво всё объяснял, только вот затылок побаливает немного...
Бодрый день, Нина.
Не был я никогда в Киеве, да и вообще - два раза проездом.
Не было у меня никакого дядьки.
Ну, может старшие пацаны во дворе.
Принимаю естественно.
Лучше, чем ничего...
Лена, я не о простых рифмах. Я вот о чём:
Это из Ваших переводов Стивенсона:
"И детки в нем и там и тут
Христу молитвы воздают."
" С мычаньем бродит тут и там,
Но так, чтоб не теряться,"
А количество рифм "тут", "там" у Вас я не стала считать.
Вы поймите, когда читают книжку ребёнку, бесконечное повторение "тут и там" не понравится ни взрослому, ни ребёнку. Но это дело Ваше. Спорить с Александром Викторовичем, если он считает, что это нормально, я не буду.
угу,
а в киеве дядька.
дизлайк.
Разве что разместить только оригинальный текст стихотворения Бенна, набранный кириллицей... :))
Спасибо, Сережа!
ВМ
Да, Алёна, двустопный амфибрахий захватывает...
Вот у Цветаевой в цикле стихов "Маяковскому", пусть и без альтернанса:
...
Что нового? — Строят.
Родители — ро̀дят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.
Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Всё то же, Сережа!
— Всё то же, Володя.
Спасибо, Алёна!
ВМ
Блестящая работа! Выше всяческих похвал!
В Избранное однозначно.👍👍👍
С бу,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
Всегда рад Вашим содержательным комментариям.
3-4 строки, действительно, требуют переработки. У Вас хорошее предложение по 3 строке. Я, пожалуй, воспользуюсь им. СпасиБо!
Будем подумать...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Может, что и придумается...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И приятных часов с внуком!
С бу,
СШ
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав)
главное ведь -- поговорить, правда? ;)
Аркадий, like,
Надежда, обратите, пожалуйста, внимание, что в следующей строфе вербы в чарующей красе - близкий повтор прилагательного.
спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками.
Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").