Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо, что заглянули:)
Не со всеми Вашими замечаниями согласна.
1.
В строке: «Можно ль затмить // то, как
ночь над холмами» цезура ставится перед «то», а не перед «как».
Интонационно-логическая пауза, несмотря на запятую, также делается перед «то».
Поэтому я не могу с Вами согласиться, что конструкция тяжеловата… и вслух читается,
и поётся довольно легко.
2.
Замечание по «взметнувшим» абсолютно
правильное. Теперь вот сижу и думаю, как лучше исправить… Можно ли
метафорически молебны или молитвы взметнуть?) У меня пока два варианта: «
страстно молясь, устремлённые ввысь» или «в жарком молебне взлетевшие ввысь»…
пока исправлю на «взлетевшие»… может, Вы можете что-то подсказать, как лучше?
3.
Вообще-то оба варианта допустимы «без
следов» и «без следа» и в литературе встречаются оба… а у Лермонтова, например,
«без следов» даже чаще. Я, конечно, никогда не поставляю себя на один уровень с
великом поэтом и тем не менее, если допускается, то почему же нет?
4.
Увлечь чуть-чуть/ненадолго («… зайдите
на малость времени»/Гоголь)… По-моему, тоже допустимо… но я исправлю лучше на «
что отвлекало хотя бы на малость».
5.
Да, не повторяются. Но большой беды в
этом я не вижу, если нет вреда смыслу.
Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах. PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.
Алена, двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей. О прыгании наугад мы уже говорили. А сеновал - это знаете что такое? А гора почему называлась ржавым гвоздем?
Спасибо, Алёна! Всё ещё люблю зиму. Хоть и чуточку меньше, чем раньше)) Как-то последние много лет снегопады со мной случаются вечером или ночью. А тут днём. Утром моросило, а потом, как и обещали, резко похолодало. Снег, ветер. Да такой лютый! Но красиво...
Пока дела не выгоняют на улицу.)) А вот внуков плоские мордашки - это из другого снегопада. Двухнедельной давности. Семейство сына дружно заболело этой "модной" заразой. Изолировались. Проблем нет. Работают из дома, еду и остальное заказывают. Но хочется бабке внучат больных чем-то побаловать. А я чё? Сел и поехал. Оставляешь передачку у дверей, а с малышнёй общаешься через стекло по телефону. Дед на улице, как бедный родственник, стоит под окнами. А внуки соревнуются, кто сильнее в стекло впечатается. Смешные. Обидно, фотографии получаются плохонькие. Сквозь снег, сетки на окнах, стекло... Вот у Ваших китайцев всё проще было. Занавесочку рукой отвёл, и общайся с любимым. Впрочем, в Вашем недавнем переводе видно, что иногда случаются, мягко говоря, неприятности.
Теперь и снегопад, и болезни в прошлом. А стишок - для памяти.
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
спасибо, Ирина, всего лишь двусмысленность, вызвавшая у читателей такие красивые образы, считаю удачей. в отличие, например, от подобной: И лестница на сеновал,
Где ржавый гвоздь всегда торчал..
-- одно дело, если гвоздь торчал на лестнице, другое - - если на сеновале, где дети прыгают наугад, неправда ли? :)
Галина, добрый вечер. Интонационно красивое стихотворение, но есть несколько шероховатостей, на которых остановилось внимание: "...затмить то, как..." тяжеловатая конструкция и для чтения, и поэтически не в гармонии с общей интонацией: заменить бы "затмить то" на трехсложный глагол; Можно ль забыть, как цветы молчаливо, В жарком молебне взметнувшие ввысь - здесь должен быть либо вовратный глагол (взметнувшиеся), либо указание, взметнувшие ввысь - что? не уверена, что выражение "уйдя без следов" корректно: "уйдя без следа" правильнее; конструкция "увлекало на малость" вызывает сомнение. И еще: вторая и третья строфы имеют одинаковую рифмовку на -ами, в то время как в оригинале рифмующиеся окончания не повторяются.
Обсуждение сюжета - увлекательная тема. Но я об исполнении. Как ни крути, а наискосок расшиты завесы. О том, что это ветер проходит наискосок, известно переводчику и тому, кому он это поясняет в комментариях.
Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права.
Елена, так лучше, безусловно. но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)
спасибо, Аркадий, интересный образ Вы с Еленой увидели, и это вполне в духе кит. поэзии. еще мне встречался образ ветра, запутавшегося в завесах. и еще ветви ивы, завешивающие окно. это может быть ближе (ветер, развевающий ветви плакучих ив наискосок -- Вы меня натолкнули на эту идею), при том, что сами тонкие желтые веточки часто называют золотистыми (шелковыми) нитями. спасибо за творческое восприятие. на это и расчитана многозначная кит. поэзия. легенда жутковатая в некоторых вариантах, правда, но сказки на то и даны, чтобы в них торжествовала справедливость. спасибо Вам за отклик и, конечно, за комментарии, это радует! ))
Как человек много раз перемещавшийся в разные чужеземья, понимаю, что Вам сейчас недосуг. Осваивайтесь на новом месте, подробный репортаж не к спеху - как время появится). Удачи!
Большое спасибо, Мария, за добрые слова. На самом деле, в эти первые дни мы живём такой же активной жизнью, как и до отъезда. Времени катастрофически не хватает. Постараюсь через несколько дней написать Вам по FB подробнее.
Всё проще, Иван Михайлович. Сначала - О СПОРТ - ТЫ МИР! Что-то не цитируется на ИГРАх - Citius, altius, fortius. Если рекордсмен - не чемпион. Значит - это не спорт. Спорт честен. Мир лжив. Комбинация из трёх пальцев - денег, политики и постановочного шоу... Чемпионов много, а рекордсмен один.
К омментарии
Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо, что заглянули:)
Не со всеми Вашими замечаниями согласна.
1. В строке: «Можно ль затмить // то, как ночь над холмами» цезура ставится перед «то», а не перед «как». Интонационно-логическая пауза, несмотря на запятую, также делается перед «то». Поэтому я не могу с Вами согласиться, что конструкция тяжеловата… и вслух читается, и поётся довольно легко.
2. Замечание по «взметнувшим» абсолютно правильное. Теперь вот сижу и думаю, как лучше исправить… Можно ли метафорически молебны или молитвы взметнуть?) У меня пока два варианта: « страстно молясь, устремлённые ввысь» или «в жарком молебне взлетевшие ввысь»… пока исправлю на «взлетевшие»… может, Вы можете что-то подсказать, как лучше?
3. Вообще-то оба варианта допустимы «без следов» и «без следа» и в литературе встречаются оба… а у Лермонтова, например, «без следов» даже чаще. Я, конечно, никогда не поставляю себя на один уровень с великом поэтом и тем не менее, если допускается, то почему же нет?
4. Увлечь чуть-чуть/ненадолго («… зайдите на малость времени»/Гоголь)… По-моему, тоже допустимо… но я исправлю лучше на « что отвлекало хотя бы на малость».
5. Да, не повторяются. Но большой беды в этом я не вижу, если нет вреда смыслу.
С глубоким уважением и благодарностью
Блоха под микроскопом дивно хороша. Одно удовольствие ейные ньюансы рассматривать.
Вы, наверное, считаете это слово (Игростан) неуместным в применении к стране Востока ) Иными словами, то, что является изюминкой, тонким пластом текста, Вам не нравится... А нравится другое. Ну как тут не поспорить о вкусах.
PS Впрочем, это я уклонилась в сюжет "Путешествия" - они ведь перекликаются. Но всего остального это ведь не отменяет.
потому что на нее прыгали?
Алена, двусмысленность, вызванная неточностью грамматической конструкции или словоупотребления не может считаться удачей. О прыгании наугад мы уже говорили. А сеновал - это знаете что такое? А гора почему называлась ржавым гвоздем?
Вы не только не считаете, что опубликовали сырой перевод, требующий серьезных доработок, но утверждаете свою эстетику (которая по сути антиэстетика), противопоставляя свой перевод кружковскому и считая, что улучшили перевод этого стихотворения Стивенсона - такое впечатление у меня складывается.
Боюсь, что неправы, Елена. Во-первых, это не стихи исключительно для дошкольников и учеников младших классов, хотя именно для них значение хороших стихов трудно переоценить. Но это, скорее, стихи о детях и мире детства. И когда существует такой прекрасный перевод этого стихотворения как перевод Кружкова, то чему служит публикация на Поэзии ру Вашей работы с массой очень приблизительных рифм, чередующихся с высоко/далеко, зайду/пойду, сидят/глядят (эта рифма сама по себе не приравнивает Вас к Пушкину. Для того, чтобы позволить ее себе, надо сначала стать Пушкиным)? C ЛГ, который без труда шагает туда-сюда (надо ли разбирать почему так нельзя писать?)... И я не вижу Вашего стремления что-то улучшать из перевода в перевод, Вас все устраивает в собственных работах, не так ли?
Также мне там совсем не понравилось слово Игростан
Это, видимо, совпало с осадком от только законченной беседы с "квёлым" абонентом. А так - будем держать хвост пистолетом!)))
спасибо, Ирина, всего лишь двусмысленность, вызвавшая у читателей такие красивые образы, считаю удачей.
в отличие, например, от подобной:
И лестница на сеновал,
Где ржавый гвоздь всегда торчал..
-- одно дело, если гвоздь торчал на лестнице, другое - - если на сеновале, где дети прыгают наугад, неправда ли? :)
- Татьян, в случае с нытиком возможно это и так... но какая связь с моим лир. героем?.. :о)bg
Галина, добрый вечер. Интонационно красивое стихотворение, но есть несколько шероховатостей, на которых остановилось внимание: "...затмить то, как..." тяжеловатая конструкция и для чтения, и поэтически не в гармонии с общей интонацией: заменить бы "затмить то" на трехсложный глагол;
Можно ль забыть, как цветы молчаливо,
В жарком молебне взметнувшие ввысь - здесь должен быть либо вовратный глагол (взметнувшиеся), либо указание, взметнувшие ввысь - что?
не уверена, что выражение "уйдя без следов" корректно: "уйдя без следа" правильнее; конструкция "увлекало на малость" вызывает сомнение. И еще: вторая и третья строфы имеют одинаковую рифмовку на -ами, в то время как в оригинале рифмующиеся окончания не повторяются.
Обсуждение сюжета - увлекательная тема. Но я об исполнении. Как ни крути, а наискосок расшиты завесы. О том, что это ветер проходит наискосок, известно переводчику и тому, кому он это поясняет в комментариях.
Здравствуйте, Ирина. Да, знакома. Перевод сам по себе замечательный, но мне он показался сложным для детского восприятия. Может, конечно, я и не права.
Елена, здравствуйте. Знакомы ли Вы с этим стихотворением в переводе Г.Кружкова?
-- вот это по-настоящему необыкновенный образ, Аркадий, чудесно!
и все стихотворение, оч. трогательное,
like,
Елена, так лучше, безусловно.
но я не могу представить, чтобы что-то несли в ногах, пусть даже это и лапки. где-то пишут, что муравьи носят грузы в "зубах" )) может можно обойтись без уточнения? несут и несут. и еще проверьте шеренги, кажется в них стоят бок о бок (а не друг за другом). (м.б. караваны муравьев \ разные несут товары?)
оттого, что их пиарит
и другим унынье дарит!
Нытик никому не нужен...)))
Здоровьица Вам!
главное, что не Зазнайки )))
все знать невозможно, Елена, а некоторые и вовсе знают лишь то, что ничего не знают (с)
спасибо за сотворчество!
спасибо, Аркадий, интересный образ Вы с Еленой увидели, и это вполне в духе кит. поэзии. еще мне встречался образ ветра, запутавшегося в завесах. и еще ветви ивы, завешивающие окно. это может быть ближе (ветер, развевающий ветви плакучих ив наискосок -- Вы меня натолкнули на эту идею), при том, что сами тонкие желтые веточки часто называют золотистыми (шелковыми) нитями. спасибо за творческое восприятие. на это и расчитана многозначная кит. поэзия.
легенда жутковатая в некоторых вариантах, правда, но сказки на то и даны, чтобы в них торжествовала справедливость. спасибо Вам за отклик и, конечно, за комментарии, это радует! ))
Вы очень добры, Иван Михайлович! Степи дуют, фламинго ловит рыбу, ту, что видно, на сводах хороводы. Жуть, если честно.
Как человек много раз перемещавшийся в разные чужеземья, понимаю, что Вам сейчас недосуг. Осваивайтесь на новом месте, подробный репортаж не к спеху - как время появится). Удачи!
Большое спасибо, Мария, за добрые слова. На самом деле, в эти первые дни мы живём такой же активной жизнью, как и до отъезда. Времени катастрофически не хватает. Постараюсь через несколько дней написать Вам по FB подробнее.
Всё проще, Иван Михайлович.
Сначала - О СПОРТ - ТЫ МИР!
Что-то не цитируется на ИГРАх - Citius, altius, fortius.
Если рекордсмен - не чемпион. Значит - это не спорт.
Спорт честен. Мир лжив.
Комбинация из трёх пальцев - денег, политики и постановочного шоу...
Чемпионов много, а рекордсмен один.
Спасибо, Алёна. Да, теперь мы грамотные Знайки ))
Я поняла, что завесы, расшитые наискосок - это про косой дождь за окном. ))
Алёна, спасибо. ))
Спасибо, Влад) Да у меня приход прям от приезда. Кайфую..
- рекордсменов много, а чемпион один...
Вот и маладца... С приездом, Манечка.