К омментарии

Добрый день Ира.
Заменил на заламыванье.. 
Убит - значит убит. У неё как-то так и есть - бог тебя накажет. Может и застрелили...
Я уже у Наташи написал что вероятно это написано до неизбежного расставания. Некоторые приметы которого и бередят фантазию.
Концовка за Автором. Не бывает у неё сонета без иронии. Уж так я когда-то решил.
Спасибо-спасибо.

Добрый день, Наташа.
Очень даже хорошо. Я со всем сказанным согласен.
Фургона, может, не было... А, может, был.
Торопился же...
Тут такая штука, как мне думается.
Она пишет о мужчине, ещё не бросившем её.
Но она знает, что это обязательно случится.
Т.е. - ты для меня умер - она заранее вот так прокручивает...
И второе - её сонет - он не бывает без иронии.
Какой угодно горькой, даже убийственной. Но иронии.
А в целом - нет слов.
Пойду свою запихивать в сабвей.
Спасибо, Наташа.
Неизменно В.К.

Дата и время: 24.05.2022, 09:36:58

Аж два раза прочёл. Очень даже. "Мысль просится к перу".

Спасибо, Елена! Вы правы, хотелось гротеска, не получилось. Всегда очень важен взгляд со стороны. Фальшивые ноты зритель не прощает. Замечания ещё будут). 

Наталия, теперь, когда Вы убрали совершенно неподходящее здесь слово "фельетон", то на мой взгляд (и на мой слух) стало очень хорошо, даже отлично! Лайк от меня. 

(извините, что у меня нет никаких замечаний, чтобы порадовать Вас).  

Здравствуйте, Ольга.
...
1:1, = 0. хм... "не дано предугадать..."
моя бы воля, я на клавишу "plaisir" нажала бы 16 раз,
по числу строк в Вашем произведении. Но... "за неимением гербовой, напишем на простой" (по-простому): Какой волшебный Дебюсси!.. В какой изысканной сонетной форме!.. Какое тонкое, семантически значимое выпадение из круга рифм в Акцентную тональность "свет"... !! ) Лексика рифм невероятно идентична - всему, что есть бригАнтского в бригАнтстве... etc... etc.
И потому, конечно, Ваше сочинение бригАнту невозможно, трудно не репетировать... в силу того, что в нем заключена магическая, абсолютная программность... стиля... бригантических... венков. )
...
Эскиз Игры:
° - «Claude Debussy : "Une prière pour la répétition..." quart de décaphonie. O.Ch.» (poezia.ru)
...
С искренним поклонением O.Ch., Architecte musical -
НЕ.

Я, к сожалению, не могу поставить второй «лайк», т.к. поставил его ещё при первом прочтении. Посмотрел фотографии подземки 1950-х. Картина: «пассажиры и их газеты». Читают почти поголовно. Но действительно над окнами в вагонах наклеены рекламные объявления.
PS Простите великодушно, я несколько раз с ошибкой написал Ваше имя. Не сердитесь, это я сослепу. Кажется, везде исправил.

Исправила с благодарностью. Меня часто заносит. Александр Викторович называет это спесью). Но я прислушиваюсь всегда к дельным замечаниям. 
Реклама в 50- х 20 века в штатах точно была. Это у нас её не было даже в 70х)

Нет, Наталия, конечно, я не настаиваю. Придерживаюсь мнения, что автору виднее, не надо ничего менять, тем более в угоду редактору, владеющему языком оригинала на уровне намного ниже среднего. Если предположить, что речь в финале идёт о рекламе в метро, то хотелось бы удостовериться - а существовала ли она вообще в годы написания стихотворения? Если существовала, то почему бы и нет.

Спасибо, Александр! Рада, что наше знакомство наконец ( через дцать лет) состоялось благодаря фельетону. Нет ничего проще исправить его на газету. С концовкой не соглашусь. Там кмк речь идёт о рекламе в метро над окнами. Она не стала бы снова смотреть на последнюю страницу, где только что прочитала о происшедшем. 
С уважением,
Наталия

P.S. Фельетон - газетно-журнальный жанр, небольшое публ. произведение на злободневную тему, написанное в насмешливом тоне. Это не оправдание. Если редактор  настаивает , я исправлю. 

Дата и время: 23.05.2022, 22:03:44

Пьеса в процессе редактирования, Сергей. По своей старой привычке публикую, потом правлю, учитывая замечания и пожелания читателей. Так мне проще. 
Конечно   -  "никак". Спасибо!

Спасибо, Ира! Я же тебе говорила, что лучше газет - кабриолет). 

Здравствуйте, Наталия. Очень трогательное, конечно, произведение. Но причем здесь "по стилю фельетон" в отношении газетной заметки? Как-то не соответствует этот отвлеченный размышлизм о литературном стиле подавленному настроению ЛГ.
"So are the papers filled" - это, скорее, "согласно документам", то бишь, очевидно, "согласно протоколу" ("как содержится в протоколе"): "на углу такой-то авеню с такой-то улицей". Или же "papers" - это газеты, и тогда фраза переводится примерно: "как пишут газеты" - вам, переводчикам, виднее. Но "фельетон" всё же вряд ли уместен.
Что характерно (и чего, кажется, нет в переводе) - это фактор трагической внезапности. Персонаж стихотворения, насколько я понимаю, не читает газет. Он (или она) случайно натыкается на заметку на последней странице (что автором оригинала подмечено тонко, потому что именно на последней странице обычно и публикуют хронику происшествий) газеты, которую читает сосед в метро.
Конечно, я не переводчик и не знаю, как надо переводить, но утраченные при переводе маленькие детальки, которые переводчику показались несущественными, а автору оригинала - наоборот, раз уж они упомянуты в тексте, влияют в целом на восприятие.
Если что не так, то ай эм сорри)
PS Последняя фраза оригинального текста тоже, очевидно, относится к той же последней странице газеты, где печатаются объявления - "raise my eyes and read..." про меха и волосы. А не к череде реклам на станции. Нет? Тогда она (эта последняя страница газеты) вовсе неслучайна. 

Алёна, очень красивые стихи! Именно через  созерцание природы приходит умиротворение - то, что необходимо каждому.  А первую строчку "во избежание ссп" :) я бы сделала такой
Пленился гибискусом ласковый ветер

Лайк, конечно!

Дата и время: 23.05.2022, 21:04:34

Все чаще мысли выстраиваются в одном направлении. Что поделаешь. Закон природы. )

Хотела дать первое слово Владиславу, но не могу дождаться. Надеюсь, что, во-первых, он меня простит, т.к. я тоже не посторонняя этому сонету, а во-вторых, уверена, что мое мнение никак не повлияет на будущий отзыв Владислава.
Наташа, мне очень понравилось: потрясающей естественностью, эмоциональной выразительностью и большой точностью при этом. Без малейшего "шва" переход к заключительным строкам. Просто очень здорово. Мон шапо, как говорят французы.

Чего обижаться-то, Александр!
Но Вы посмотрите на название.
Ничего не напоминает? Не помните уже братьев Рустамовых и их мейхану? Я до сегодняшнего тоже думал, что не помню. Но тараканы моей головы сегодня показали, что начало двухтысячных в голове этой, оказывается, в полной мере живёт, хоть ни реп, ни мейхану совсем не любил. А оно, раз, и давай гулять по клавиатуре!

Бывет и так.
За беспокойство огромное спасибо! Без шуток.
(Забыл посоветовать почитать стихи yandel, она же Светлана Бритова. Уверен, Вам понравится)

- а я-то об чём?..

Елена, оч. благодарна!
подумаю насчет вариантов (в китайскую розу спускается ветер, в лотос древесный, в фужуновый полог..).
Вы точно прочувствовали: речь идет о простой, немудреной, незатейливой радости, удовольствиях. у Су Ши есть известная строка в стихах: истинный вкус мира людей составляют чистые радости. но и слово чистые влечет за собой определенные ассоциации: чистый ветер, чистая вода, чистый дух, чистые мелодии. заменив слово, можно лишиться этих ассоциаций к другим стихам. в этом и сложность: найти естественное звучание, и сохранить связь с первообразами. спасибо за понимание,

Дата и время: 23.05.2022, 19:23:23

- а герды патамушта, александр...

- в натуре...

Вы совершенно правы, Сергей, синологии отмечено: Считалось, что луань-няо появляется только тогда, когда в государстве царят мир и спокойствие.
а гибискус и для меня загадка. вообще по кит. ботанике можно целые исследования писать. например, из той же синологии: «гибискус (му-фу-жун 木芙蓉 или фу-жун 芙蓉), или китайская роза, в Китае называется также „древесным лотосом“ (му-лянь 木莲)».
в поэзии встречается как сам цветок "фужун", так и сплетенный из него "фужуновый полог". например у Бо Цзюйи в "Вечной печали":
Эти тучи волос, эти краски ланит

и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
может здесь слово полог пропущено, контекст располагает. а может просто цветок, украшение девушки. комментариев нет, поэтому можно только предполагать :) насчет стыка подумаю, спасибо!

не совсем так, Вячеслав, летящий луань он и похож на летящего луаня: 飞鸾 -- видите, первый иероглиф летит, а во втором птица с короной на ветке? вот это она такая :) делаю сноску, спасибо!

Дата и время: 23.05.2022, 15:51:25

Иван Михайлович! Ответьте мне со всей пролетарской прямизной: вам текст понравился? Смысл рецензий - в этом, а не в репликах по-касательной!

- и это очень хорошо... 😎

Добрый день, Ева! Я очень рада, что Вам понравилось.

Ирина, здравствуйте!
Замечательный перевод у Вас получился, как мне кажется.

Очень хорошие стихи. 

Хочу опять вирус, а не то, что сейчас...

Согласна с комментариями выше. И по поводу первой строки тоже. Может так: Все ниже спускается ласковый ветер.. ?


И еще - может вместо чистая радость - радость простая дана?  
А вообще- очень лайк ))

Дата и время: 23.05.2022, 11:32:06

- я не собираюсь отбивать хлеб у Латунского, но не знать славного представителя Мосэстрады Велюрова, это извините меня, непростительно... 😎