Дата: 23-05-2022 | 17:11:09
Узнай случайно я из новостей
О том, что нет тебя, что ты погиб,
Когда спустившись, скажем, днём в сабвей,
Прочту в заметке краткой там, где сгиб,
Как на углу такой-то авеню
С такой-то стрит (скупой газетный тон)
Мужчина сбит, чье имя я сравню
С твоим – сбит насмерть... но на весь вагон
Не зарыдаю я – нельзя навзрыд
Прилюдно плакать, только сквозь стекло
Тоннель огнями сразу зарябит,
А я пересчитаю их число,
Потом уставлюсь в череду реклам
С мехами и косметикой для дам.
Edna St.Vincent Milley
If I shoud learn... Sonnet V-I
IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
Section I Unnamed Sonnets, I-V
Printed in Great Britain
London: Martin Secker (Ltd.) 1923
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 167752 от 23.05.2022
Рекомендованное | 7 | 18 | 877 | 26.11.2024. 22:54:48
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Александр Питиримов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-05-2022 | 21:57:48
Спасибо, Ира! Я же тебе говорила, что лучше газет - кабриолет).
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Александр Питиримов
Дата: 23-05-2022 | 21:36:27
Здравствуйте, Наталия. Очень трогательное, конечно, произведение. Но причем здесь "по стилю фельетон" в отношении газетной заметки? Как-то не соответствует этот отвлеченный размышлизм о литературном стиле подавленному настроению ЛГ.
"So are the papers filled" - это, скорее, "согласно документам", то бишь, очевидно, "согласно протоколу" ("как содержится в протоколе"): "на углу такой-то авеню с такой-то улицей". Или же "papers" - это газеты, и тогда фраза переводится примерно: "как пишут газеты" - вам, переводчикам, виднее. Но "фельетон" всё же вряд ли уместен.
Что характерно (и чего, кажется, нет в переводе) - это фактор трагической внезапности. Персонаж стихотворения, насколько я понимаю, не читает газет. Он (или она) случайно натыкается на заметку на последней странице (что автором оригинала подмечено тонко, потому что именно на последней странице обычно и публикуют хронику происшествий) газеты, которую читает сосед в метро.
Конечно, я не переводчик и не знаю, как надо переводить, но утраченные при переводе маленькие детальки, которые переводчику показались несущественными, а автору оригинала - наоборот, раз уж они упомянуты в тексте, влияют в целом на восприятие.
Если что не так, то ай эм сорри)
PS Последняя фраза оригинального текста тоже, очевидно, относится к той же последней странице газеты, где печатаются объявления - "raise my eyes and read..." про меха и волосы. А не к череде реклам на станции. Нет? Тогда она (эта последняя страница газеты) вовсе неслучайна.
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-05-2022 | 22:06:33
Спасибо, Александр! Рада, что наше знакомство наконец ( через дцать лет) состоялось благодаря фельетону. Нет ничего проще исправить его на газету. С концовкой не соглашусь. Там кмк речь идёт о рекламе в метро над окнами. Она не стала бы снова смотреть на последнюю страницу, где только что прочитала о происшедшем.
С уважением,
Наталия
P.S. Фельетон - газетно-журнальный жанр, небольшое публ. произведение на злободневную тему, написанное в насмешливом тоне. Это не оправдание. Если редактор настаивает , я исправлю.
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Александр Питиримов
Дата: 23-05-2022 | 22:35:29
Нет, Наталия, конечно, я не настаиваю. Придерживаюсь мнения, что автору виднее, не надо ничего менять, тем более в угоду редактору, владеющему языком оригинала на уровне намного ниже среднего. Если предположить, что речь в финале идёт о рекламе в метро, то хотелось бы удостовериться - а существовала ли она вообще в годы написания стихотворения? Если существовала, то почему бы и нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-05-2022 | 23:29:07
Исправила с благодарностью. Меня часто заносит. Александр Викторович называет это спесью). Но я прислушиваюсь всегда к дельным замечаниям.
Реклама в 50- х 20 века в штатах точно была. Это у нас её не было даже в 70х)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Александр Питиримов
Дата: 23-05-2022 | 23:54:34
Я, к сожалению, не могу поставить второй «лайк», т.к. поставил его ещё при первом прочтении. Посмотрел фотографии подземки 1950-х. Картина: «пассажиры и их газеты». Читают почти поголовно. Но действительно над окнами в вагонах наклеены рекламные объявления.
PS Простите великодушно, я несколько раз с ошибкой написал Ваше имя. Не сердитесь, это я сослепу. Кажется, везде исправил.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-05-2022 | 09:58:19
Спасибо, Александр! В оригинале: "raise my eyes" - подниму глаза. Если бы речь шла о рекламе на том листе, где был некролог, то после тоннельных огней она бы посмотрела вниз на газету соседа. Но это не имеет значения, где была реклама. И у меня в переводе нет точного указания.
Имя? В метрике написали с "и", так и пошло. Это имеет значение только для наследственных дел).
Я очень благодарна Вам за отклик.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 24-05-2022 | 08:13:56
Наталия, теперь, когда Вы убрали совершенно неподходящее здесь слово "фельетон", то на мой взгляд (и на мой слух) стало очень хорошо, даже отлично! Лайк от меня.
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-05-2022 | 09:33:56
Спасибо, Елена! Вы правы, хотелось гротеска, не получилось. Всегда очень важен взгляд со стороны. Фальшивые ноты зритель не прощает. Замечания ещё будут).
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-05-2022 | 10:04:04
Добрый день, Наташа.
Очень даже хорошо. Я со всем сказанным согласен.
Фургона, может, не было... А, может, был.
Торопился же...
Тут такая штука, как мне думается.
Она пишет о мужчине, ещё не бросившем её.
Но она знает, что это обязательно случится.
Т.е. - ты для меня умер - она заранее вот так прокручивает...
И второе - её сонет - он не бывает без иронии.
Какой угодно горькой, даже убийственной. Но иронии.
А в целом - нет слов.
Пойду свою запихивать в сабвей.
Спасибо, Наташа.
Неизменно В.К.
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-05-2022 | 10:16:19
Влад, я свою уже запихнула). Она у меня на улице Маяковского учится рядом с домом, где жил Хармс. А рядом Жуковского и Некрасова. Очень поэтично.
Она пишет о мужчине, который её бросил, но он для неё не умер и никогда не умрёт даже под колёсами фургона. Мне так кажется. Ирония была в фельетоне. Убийственная))). Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-05-2022 | 10:57:41
Я люблю по Маяковского пройтись. И гимназию 171-ю знаю. Мы многих в детский баскет обыгрывали.
Я хоть и мелкий был, даже для 1-го номера.
Но клещ такой с броском..
Хармс пока на фасаде.. Нормально.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2022 | 18:31:44
а я пожалуй, порадую Вас Натали (ну как не порадеть?):
и опять с носителями, который Вы не любите: the poem describes the catering of the emotional shock by a somewhat artificial concentration on the station lights and other text on the back of the paper. https://mywordinyourear.com/2019/03/04/sonnet-v-edna-st-vincent-millay-comments/
оно и понятно, вряд ли на стенах станции будут описывать как ухаживать за мехом и обращаться с волосами. (там скорее наклеили бы яркую емкую фраза, типа: храните меха в сберегательной кассе!) а реклама в газете в те годы была очень популярна. к тому же поезд уже ушел.
другой вопрос: А я пересчитаю их число -- это тавтология или масло масляное?
и еще мне оч. понравился этот момент:
чье имя я сравню
С твоим – о, нет! – тебя – убил фургон
особенно это: о, нет! – тебя – убил фургон
Вы курсы актрис не заканчивали, Натали? так и хочется сказать: верю! браво!
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 24-05-2022 | 19:05:51
"А я пересчитаю их число -- это тавтология или масло масляное?"
"Кто имеет ум, тот сочти число..." (с)
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-05-2022 | 09:47:14
Спасибо, Алёна, за восторженный отзыв! Значит, не такая плохая я актриса, раз вызвала столько эмоций. В переводе нет прямого указания на место, где размещена реклама мехов и средств ухода за волосами. Этим он и хорош. Зато есть глагол "уставиться" (Не сводя глаз, неподвижно смотреть на кого-, что-л.), который отлично передаёт состояние женщины, узнавшей о смерти любимого человека.
Носители меня не интересуют. Я читаю оригинал и передаю чувства, а не набор фраз ни о чём. Некоторые носители русского языка, по меткому выражению Фаины Георгиевны Раневской, "во фразе "души прекрасные порывы" полагают, что души - это глагол".
По вопросу о счёте Сергей всё объяснил.
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-05-2022 | 15:51:00
трудновато представить череду реклам "в газете".
а Сергей ошибается.
подождем мнения профессора? ;)
впрочем, это же Ваш перевод, Натали.
желаю новых удач!
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-10-2022 | 09:37:57
Алёна, спасибо за замечание о театральности. Действительно, я перечитала перевод и поняла, что нужно заменить на спокойную фразу. И исправила. Так лучше, но это не значит, что это окончательно.
Спасибо,
НИК
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V] Узнай случайно я из новостей... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-05-2022 | 20:44:45
Хотела дать первое слово Владиславу, но не могу дождаться. Надеюсь, что, во-первых, он меня простит, т.к. я тоже не посторонняя этому сонету, а во-вторых, уверена, что мое мнение никак не повлияет на будущий отзыв Владислава.
Наташа, мне очень понравилось: потрясающей естественностью, эмоциональной выразительностью и большой точностью при этом. Без малейшего "шва" переход к заключительным строкам. Просто очень здорово. Мон шапо, как говорят французы.