Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V-I] Узнай случайно я из новостей... (Рекомендованное)

Дата: 23-05-2022 | 17:11:09

Узнай случайно я из новостей

О том, что нет тебя, что ты погиб,

Когда спустившись, скажем, днём в сабвей,

Прочту в заметке краткой там, где сгиб,

Как на углу такой-то авеню

С такой-то стрит (скупой газетный тон)

Мужчина сбит, чье имя я сравню

С твоим – сбит насмерть... но на весь вагон

Не зарыдаю я – нельзя навзрыд

Прилюдно плакать, только сквозь стекло

Тоннель огнями сразу зарябит,

А я пересчитаю их число,

Потом уставлюсь в череду реклам

С мехами и косметикой для дам.


Edna St.Vincent Milley
If I shoud learn... Sonnet V-I

IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

 Section I Unnamed Sonnets, I-V

Printed in Great Britain

London: Martin Secker (Ltd.) 1923





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 167752 от 23.05.2022

Рекомендованное | 7 | 18 | 877 | 26.11.2024. 22:54:48

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Александр Питиримов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Хотела дать первое слово Владиславу, но не могу дождаться. Надеюсь, что, во-первых, он меня простит, т.к. я тоже не посторонняя этому сонету, а во-вторых, уверена, что мое мнение никак не повлияет на будущий отзыв Владислава.
Наташа, мне очень понравилось: потрясающей естественностью, эмоциональной выразительностью и большой точностью при этом. Без малейшего "шва" переход к заключительным строкам. Просто очень здорово. Мон шапо, как говорят французы.

Спасибо, Ира! Я же тебе говорила, что лучше газет - кабриолет). 

Здравствуйте, Наталия. Очень трогательное, конечно, произведение. Но причем здесь "по стилю фельетон" в отношении газетной заметки? Как-то не соответствует этот отвлеченный размышлизм о литературном стиле подавленному настроению ЛГ.
"So are the papers filled" - это, скорее, "согласно документам", то бишь, очевидно, "согласно протоколу" ("как содержится в протоколе"): "на углу такой-то авеню с такой-то улицей". Или же "papers" - это газеты, и тогда фраза переводится примерно: "как пишут газеты" - вам, переводчикам, виднее. Но "фельетон" всё же вряд ли уместен.
Что характерно (и чего, кажется, нет в переводе) - это фактор трагической внезапности. Персонаж стихотворения, насколько я понимаю, не читает газет. Он (или она) случайно натыкается на заметку на последней странице (что автором оригинала подмечено тонко, потому что именно на последней странице обычно и публикуют хронику происшествий) газеты, которую читает сосед в метро.
Конечно, я не переводчик и не знаю, как надо переводить, но утраченные при переводе маленькие детальки, которые переводчику показались несущественными, а автору оригинала - наоборот, раз уж они упомянуты в тексте, влияют в целом на восприятие.
Если что не так, то ай эм сорри)
PS Последняя фраза оригинального текста тоже, очевидно, относится к той же последней странице газеты, где печатаются объявления - "raise my eyes and read..." про меха и волосы. А не к череде реклам на станции. Нет? Тогда она (эта последняя страница газеты) вовсе неслучайна. 

Спасибо, Александр! Рада, что наше знакомство наконец ( через дцать лет) состоялось благодаря фельетону. Нет ничего проще исправить его на газету. С концовкой не соглашусь. Там кмк речь идёт о рекламе в метро над окнами. Она не стала бы снова смотреть на последнюю страницу, где только что прочитала о происшедшем. 
С уважением,
Наталия

P.S. Фельетон - газетно-журнальный жанр, небольшое публ. произведение на злободневную тему, написанное в насмешливом тоне. Это не оправдание. Если редактор  настаивает , я исправлю. 

Нет, Наталия, конечно, я не настаиваю. Придерживаюсь мнения, что автору виднее, не надо ничего менять, тем более в угоду редактору, владеющему языком оригинала на уровне намного ниже среднего. Если предположить, что речь в финале идёт о рекламе в метро, то хотелось бы удостовериться - а существовала ли она вообще в годы написания стихотворения? Если существовала, то почему бы и нет.

Исправила с благодарностью. Меня часто заносит. Александр Викторович называет это спесью). Но я прислушиваюсь всегда к дельным замечаниям. 
Реклама в 50- х 20 века в штатах точно была. Это у нас её не было даже в 70х)

Я, к сожалению, не могу поставить второй «лайк», т.к. поставил его ещё при первом прочтении. Посмотрел фотографии подземки 1950-х. Картина: «пассажиры и их газеты». Читают почти поголовно. Но действительно над окнами в вагонах наклеены рекламные объявления.
PS Простите великодушно, я несколько раз с ошибкой написал Ваше имя. Не сердитесь, это я сослепу. Кажется, везде исправил.

Спасибо, Александр! В оригинале: "raise my eyes" - подниму глаза. Если бы речь шла о рекламе на том листе, где был некролог, то после тоннельных огней она бы посмотрела вниз на газету соседа. Но это не имеет значения, где была реклама. И у меня в переводе нет точного указания.

Имя? В метрике написали с "и", так и пошло. Это имеет значение только для наследственных дел).
Я очень благодарна Вам за отклик. 

Наталия, теперь, когда Вы убрали совершенно неподходящее здесь слово "фельетон", то на мой взгляд (и на мой слух) стало очень хорошо, даже отлично! Лайк от меня. 

(извините, что у меня нет никаких замечаний, чтобы порадовать Вас).  

Спасибо, Елена! Вы правы, хотелось гротеска, не получилось. Всегда очень важен взгляд со стороны. Фальшивые ноты зритель не прощает. Замечания ещё будут). 

Добрый день, Наташа.
Очень даже хорошо. Я со всем сказанным согласен.
Фургона, может, не было... А, может, был.
Торопился же...
Тут такая штука, как мне думается.
Она пишет о мужчине, ещё не бросившем её.
Но она знает, что это обязательно случится.
Т.е. - ты для меня умер - она заранее вот так прокручивает...
И второе - её сонет - он не бывает без иронии.
Какой угодно горькой, даже убийственной. Но иронии.
А в целом - нет слов.
Пойду свою запихивать в сабвей.
Спасибо, Наташа.
Неизменно В.К.

Влад, я свою уже запихнула). Она у меня на улице Маяковского учится рядом с домом, где жил Хармс. А рядом Жуковского и Некрасова. Очень поэтично. 

Она пишет о мужчине, который её бросил, но он для неё не умер и никогда не умрёт даже под колёсами фургона. Мне так кажется. Ирония была в фельетоне. Убийственная))). Спасибо!

Я люблю по Маяковского пройтись. И гимназию 171-ю знаю. Мы многих в детский баскет обыгрывали.
Я хоть и мелкий был, даже для 1-го номера.
Но клещ такой с броском..
Хармс пока на фасаде.. Нормально.

а я пожалуй, порадую Вас Натали (ну как не порадеть?):
и опять с носителями, который Вы не любите: the poem describes the catering of the emotional shock by a somewhat artificial concentration on the station lights and other text on the back of the paper. https://mywordinyourear.com/2019/03/04/sonnet-v-edna-st-vincent-millay-comments/
оно и понятно, вряд ли на стенах станции будут описывать как ухаживать за мехом и обращаться с волосами. (там скорее наклеили бы яркую емкую фраза, типа: храните меха в сберегательной кассе!) а реклама в газете в те годы была очень популярна. к тому же поезд уже ушел. 
другой вопрос: А я пересчитаю их число -- это тавтология или масло масляное?
и еще мне оч. понравился этот момент:
чье имя я сравню
С твоим – о, нет! – тебя – убил фургон
особенно это: о, нет! – тебя – убил фургон 
Вы курсы актрис не заканчивали, Натали? так и хочется сказать: верю! браво!

"А я пересчитаю их число -- это тавтология или масло масляное?"

"Кто имеет ум, тот сочти число..." (с)

Спасибо, Алёна, за восторженный отзыв! Значит, не такая плохая я актриса, раз вызвала столько эмоций. В переводе нет прямого указания на место, где размещена реклама мехов и средств ухода за волосами. Этим он и хорош. Зато есть глагол "уставиться" (Не сводя глаз, неподвижно смотреть на кого-, что-л.), который отлично передаёт состояние женщины, узнавшей о смерти любимого человека. 
Носители меня не интересуют. Я читаю оригинал и передаю чувства, а не набор фраз ни о чём. Некоторые носители русского языка, по меткому выражению Фаины Георгиевны Раневской, "во фразе "души прекрасные порывы" полагают, что души - это глагол". 
По вопросу о счёте Сергей всё объяснил. 

трудновато представить череду реклам "в газете".
а Сергей ошибается.
подождем мнения профессора? ;)
впрочем, это же Ваш перевод, Натали.
желаю новых удач!

Алёна, спасибо за замечание о театральности. Действительно, я перечитала перевод и поняла, что нужно заменить на спокойную фразу. И исправила. Так лучше, но это не значит, что это окончательно.
Спасибо,
НИК