Андрей, я с детства привыкла читать классику и очень долго не признавала современной литературы, и я не отношу себя к детским поэтам, и за все шесть лет пребывания на сайте только в этом году впервые заглянула в ДК... А сегодня прочитала довольно много размещённых в рубрике стихов. Кто-то из авторов понравился, кто-то нет (как это в общем-то нам всем хорошо знакомо)...
Я согласна с мнением Алёны и с Еленой в пункте формальности... Думаю, что требования к написанию детских стихов известны всем... Есть много хороших книг и о детской психологии, и о том, какими должны быть стихи для детей, например, Чуковского "От двух до пяти"... и ещё, кмк, нужно хотя бы немного знать педагогику да и чётко понимать для какой возрастной группы написано то или иное стихотворение, чтобы понять где "массовики-затейники" просто необходимы, а где нет:)
Сергей,
одному человеку, при всем желании, безотносительно обязанности, не справиться с
огромным потоком не очень качественных переводов, а он умеет выявить, хотя бы в некоторых из них, основные неточности и слелать это мастерски, что, в итоге, позволяет держать планку выставленных работ на достаточно высоком уровне. А без подобной критики, сайт
скатывается до уровня любительского перевода. Хорошо, когда
переводчик-любитель требователен к себе, тогда он благодарен за
полезную, иногда, жесткую, но такую критику, которая даже любительский перевод
помогает вытякуть на достаточно высокий уровень. Так что критиков такого уровня
очень не достает. Как бы мы с Вами не спорили с хорошим критиком, защищая свою
позицию, мы ему заведомо благодарны, потому что обсуждение идет на более-менее
высоком уровне. Вы и Александр умеете подсказать именно то, что нужно, и также воспринять
подсказку. Но учиться и быть требовательным к себе умеют не многие, поэтому
средний уровень переводов все ниже, а сдерживать это падение практически
некому. Нет уже былого интереса к работам, зайдешь на сайт, прочтешь пару
откровенно слабых переводов и не видишь никакой перспективы на то, что их
качество может улучшиться. Но если этой проблемы не замечать, то вроде бы все тип-топ.
Ирине Бараль Дорогая Ирина ! Даже случайные поиски в Интернете позволяют, и это случается часто, неожиданно наталкиваться на новых для нас инояычных поэтов и трогающие наши чувства стихи этих наших современниов и современниц. Очень часто наши друзья переводчики, как бы соревнуясь между собой, неоднократно переводят одни и те же уже известные тексты, совершенствуя своё искусство. Но ведь нужно и разнообразить выбор, расширять диапазон наших интересов. Я душевно Вам благодарен за то, что Вы поддержали мою попытку познакомить российскую публику с ещё одной талантливой зарубежной поэтессой. ВК
Приветствую, Ева. Вот и Вы пополнили ряды переводчиков "Альбатроса" (я тоже в этих рядах состою). Надеюсь, Вы не против если я помещу сюда ссылку на статью Е.Витковского о переводах этого стихотворения в русской литературе (мы-то с Вами читали, а вдруг кто-то еще не читал): http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-protiv-entropii.htm К Вашему переводу есть несколько замечаний, назову их существенными: альбатрос не сгорает от стыда - птица не только не краснеет в буквальном смысле, но и не испытывает подобных эмоций. Она комично выглядит в глазах человека-зрителя, об этом не подозревая и не задумываясь. И точно так же, на мой взгляд, неправильно говорить о выражении мольбы в птичьих глазах - круглых черных бусинах. Если Вы согласитесь с этим и переделаете этот фрагмент, у Вас появится случай уточнить рифму, что в переводе Бодлера играет важную роль. И последнее, хотя, возможно, я уже придираюсь: лучник - шут. Коннотация у шута неоднозначная - это не только тот, кто смешон, но и тот, кто под маской смеха говорит правду в лицо сильным мира.
Владимир, Вы решали труднейшую задачу, взявшись за этот перевод, и, по-моему, справились достойно. Хотя пришлось перефразировать рефрен, потеряв симметричность его составляющих, Вам удалось ясно выразить его смысл. Тот факт, что в переводе в каждой из строф рифмообразующими предстают причастия, могло бы быть признано недостатком, но я этого не делаю, потому что вижу, что в этом Вы повторили оригинал, а в последней строфе ввели "Он" в параллель к рифме на "Son" в оригинале - т.е. по форме постарались быть предельно точным. Но для чего в первом предложении инверсия? Не легче ли произнести и воспринять фразу без нее (тот грех)? Еще многовато стыкующихся согласных во второй строке второй строфы, да еще спонтей там впридачу... Я даже пыталась придумать, как исправить, но продвинулась не дальше чем "Но многих в искус ввел, как в створ дверной". Ну и, честно говоря, "смыт гной" тоже несколько выпирает, если не торчит. Но все равно - Вы справились в главном.
Вызывающие сопереживание, запоминающиеся стихи - вся подборка в целом и каждое стихотворение в отдельности. Удачный, бережно сделанный перевод, в котором, по-моему, нечего редактировать. Единственно, на "истом" короле задержалась поначалу, но словари говорят, что "истый" и "истинный" синонимы. Внятные, зримые картины. Похоже, что Вы нашли еще одного очень своего автора, Владимир Михайлович.
СпасиБо, Валерий! Ваша похвала, конечно, приятна. Ещё приятнее, что Вы нашли время прочитать мой перевод. Но Вы явно преувеличиваете мои способности. На главной странице редакторы рекомендуют гораздо более интересные и талантливые переводы, чем мои... Про Александра я не совсем понял. Он не обязан комментировать все переводы, которые размещаются в НЛ. Комментирует только то, что считает нужным комментировать. Он даже и читать не обязан всё, что здесь публикуется, ибо не является редактором рубрики... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
ну, брандмауэр, Андрей, думаю, это слишком (тогда уж сразу премодерацию). такой инструмент, возможно, пригодился бы для конкурса. а для ленты, на мой взгляд, достаточно отметить достоинства и недостатки (если таковые имеются (согласно списка)). все мы в этом нуждаемся. поскольку никого нельзя переделать, но можно сориентировать и дать раскрыться. имхо.
Алена, я набросал себе что-то очень похожее на Ваше. Теперь попробуйте найти более точные термины и свести все в табличку. В правой колонке - оценки от одного до десяти баллов. Под таблицей - место для развернутого комментария. Если получится, появится некий инструмент, а также брандмауэр. Спасибо.
уважаемый Андрей, выше Галина сформулировала основные формальные критерии в отношении детских стихов: "Написать детское стихотворение словами грамотными, чёткими, доступными для понимания малыша и не перегруженными труднопроизносимой лексикой" можно добавить: внятный синтаксис, не перегруженный придаточными, инверсиями, анжамбеманами. желательно точные и звучные рифмы, легкий ритм, благозвучие. можно дополнять. а что касается поэтической составляющей (образности, метафоричности (почему нет?), игры слов, юмора и проч.), то тут у каждого критерии свои, как и во взрослой поэзии, верно?
Про позицию личных ущемленных амбиций это вы попытались меня кусануть, но промахнулись, дорогая. Некому здесь на сайте ущемить меня, как бы не старались. Просто не позволю. Уже разглядела всех и всё. А в реальной жизни мне хватает всего, книги выходят многотысячными тиражами ( не за мой счёт, кстати), и в магазинах не залёживаются, респектов и наград от всех структур тоже немало. Да и не рвалась я в Детскую. Если бы рвалась, так уже сегодня этой всей говорильни не было бы. Да и покинула я её не потому что меня сместили, а потому, что беда пришла в мой дом. А вы всё время пытались меня ущемить как бы этим смещением... Но не расстраивайтесь, может, ещё и получится кого-то ущемить
Когда-то я пригласила Льва Рахлиса к нам на сайт. И он все годы был у нас здесь. Умер в январе 21 года. Но увы и ах... мэтресса его не признала. И сумел он в этом стихотворении сделать тёплыми все словечки. Сумел. и все уменшительные суффиксы не сделали стихотворение сюсюкальным и слащавым... Позиция... вот такая вот у классика плюс ещё что-то такое, что никакой формальной схемой не определишь. Вот его страничка https://poezia.ru/authors/cedoi А вот и это чудесное стихотворение. https://poezia.ru/works/52392 Лев отвечал на все комментарии, жаль, что при переезде все ответы пропали.
Здравствуйте, Галина. Процитирую в поддержку вашей позиции стихотворение классика детской литературы Льва Рахлиса:
Тёплое словечко Вышло на крылечко. Посидело, постояло, Улыбнулось и - Пропало. Потемнело небо вдруг, Стало холодно вокруг. Чувствую: Сердечко Заныло у меня. Без теплого словечка Не прожить И дня. Теплое словечко... Кто его найдет, Пусть по телефону Мне Его Пришлет.
Во-первых, мы это уже читали - вот здесь: https://poezia.ru/works/166497 Зачем дублировать? Во-вторых, зачем переносить тексты из соцсетей вместе с хештегами? Здесь не твиттер, решетки (#) не работают.
не может быть формальной схемы анализа произведения для детей , да ещё и без эмоций. Даже если это реальное произведение для детей, а не подсобный материал для массовиков-затейников...
А хорошо, Марина. Вообще-то я думал - Вы Одиночество поставите. Вы его как-то интересно правите по времени... Ну и какую-нибудь фотошку рисованную на страницу. У Вас же есть.
Уважаемые дамы, Елена и Галина, может быть нам стоит разработать формальную схему анализа произведения, чтобы исключить фактор эмоций? Нет ли у вас таких предложений? А у Аркадия?
Вы мясник, Штейнглиц. Но мое настроение почувствовали удивительно точно. Дайте что-нибудь для детей. Детские садистские стишки это все же для взрослых.
Хорошо написали, Аркадий. Спасибо. У меня обычно быстро и просто отпечатывается образ человека. И крайне редко потом меняется. Близкое знакомство мало что искажает своими трансформациями . Есть стихи свои, есть комментарии чужих стихов... Реакции, рефлексии... Обычно этого достаточно. Так часто и так случайно меня никто здесь не удивлял. Как Ася Михайловна. И что было совсем непостижимо для меня - Асю Михайловну любили абсолютно по-детски её ученики по всему миру, самого разного возраста и самых разных судеб, интересов, профессий... И она их любила. Это была совершенная взаимная душевная потребность общения. Духовная связь длиною в жизнь. Мне было, чему учиться. Теперь есть, что вспоминать благодарно.
К омментарии
Ирина, спасибо большое за поддержку!
Андрей, я с детства привыкла читать классику и очень долго не признавала современной литературы, и я не отношу себя к детским поэтам, и за все шесть лет пребывания на сайте только в этом году впервые заглянула в ДК... А сегодня прочитала довольно много размещённых в рубрике стихов. Кто-то из авторов понравился, кто-то нет (как это в общем-то нам всем хорошо знакомо)...
Я согласна с мнением Алёны и с Еленой в пункте формальности...
Думаю, что требования к написанию детских стихов известны всем... Есть много хороших книг и о детской психологии, и о том, какими должны быть стихи для детей, например, Чуковского "От двух до пяти"... и ещё, кмк, нужно хотя бы немного знать педагогику да и чётко понимать для какой возрастной группы написано то или иное стихотворение, чтобы понять где "массовики-затейники" просто необходимы, а где нет:)
Сергей, одному человеку, при всем желании, безотносительно обязанности, не справиться с огромным потоком не очень качественных переводов, а он умеет выявить, хотя бы в некоторых из них, основные неточности и слелать это мастерски, что, в итоге, позволяет держать планку выставленных работ на достаточно высоком уровне. А без подобной критики, сайт скатывается до уровня любительского перевода. Хорошо, когда переводчик-любитель требователен к себе, тогда он благодарен за полезную, иногда, жесткую, но такую критику, которая даже любительский перевод помогает вытякуть на достаточно высокий уровень. Так что критиков такого уровня очень не достает. Как бы мы с Вами не спорили с хорошим критиком, защищая свою позицию, мы ему заведомо благодарны, потому что обсуждение идет на более-менее высоком уровне. Вы и Александр умеете подсказать именно то, что нужно, и также воспринять подсказку. Но учиться и быть требовательным к себе умеют не многие, поэтому средний уровень переводов все ниже, а сдерживать это падение практически некому. Нет уже былого интереса к работам, зайдешь на сайт, прочтешь пару откровенно слабых переводов и не видишь никакой перспективы на то, что их качество может улучшиться. Но если этой проблемы не замечать, то вроде бы все тип-топ.
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Даже случайные поиски в Интернете позволяют, и это случается часто, неожиданно наталкиваться на новых для нас инояычных поэтов и трогающие наши чувства стихи этих наших современниов и современниц. Очень часто наши друзья переводчики, как бы соревнуясь между собой, неоднократно переводят одни и те же уже известные тексты, совершенствуя своё искусство. Но ведь нужно и разнообразить выбор, расширять диапазон наших интересов. Я душевно Вам благодарен за то, что Вы поддержали мою попытку познакомить российскую публику с ещё одной талантливой зарубежной поэтессой. ВК
🇦🇲
Поставлю ещё
Спасибо)
)))
Спасибо)
Приветствую, Ева. Вот и Вы пополнили ряды переводчиков "Альбатроса" (я тоже в этих рядах состою). Надеюсь, Вы не против если я помещу сюда ссылку на статью Е.Витковского о переводах этого стихотворения в русской литературе (мы-то с Вами читали, а вдруг кто-то еще не читал):
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-protiv-entropii.htm
К Вашему переводу есть несколько замечаний, назову их существенными: альбатрос не сгорает от стыда - птица не только не краснеет в буквальном смысле, но и не испытывает подобных эмоций. Она комично выглядит в глазах человека-зрителя, об этом не подозревая и не задумываясь. И точно так же, на мой взгляд, неправильно говорить о выражении мольбы в птичьих глазах - круглых черных бусинах. Если Вы согласитесь с этим и переделаете этот фрагмент, у Вас появится случай уточнить рифму, что в переводе Бодлера играет важную роль. И последнее, хотя, возможно, я уже придираюсь: лучник - шут. Коннотация у шута неоднозначная - это не только тот, кто смешон, но и тот, кто под маской смеха говорит правду в лицо сильным мира.
Владимир, Вы решали труднейшую задачу, взявшись за этот перевод, и, по-моему, справились достойно. Хотя пришлось перефразировать рефрен, потеряв симметричность его составляющих, Вам удалось ясно выразить его смысл. Тот факт, что в переводе в каждой из строф рифмообразующими предстают причастия, могло бы быть признано недостатком, но я этого не делаю, потому что вижу, что в этом Вы повторили оригинал, а в последней строфе ввели "Он" в параллель к рифме на "Son" в оригинале - т.е. по форме постарались быть предельно точным. Но для чего в первом предложении инверсия? Не легче ли произнести и воспринять фразу без нее (тот грех)? Еще многовато стыкующихся согласных во второй строке второй строфы, да еще спонтей там впридачу... Я даже пыталась придумать, как исправить, но продвинулась не дальше чем "Но многих в искус ввел, как в створ дверной". Ну и, честно говоря, "смыт гной" тоже несколько выпирает, если не торчит. Но все равно - Вы справились в главном.
Вызывающие сопереживание, запоминающиеся стихи - вся подборка в целом и каждое стихотворение в отдельности. Удачный, бережно сделанный перевод, в котором, по-моему, нечего редактировать. Единственно, на "истом" короле задержалась поначалу, но словари говорят, что "истый" и "истинный" синонимы.
Внятные, зримые картины. Похоже, что Вы нашли еще одного очень своего автора, Владимир Михайлович.
СпасиБо, Валерий!
Ваша похвала, конечно, приятна. Ещё приятнее, что Вы нашли время прочитать мой перевод. Но Вы явно преувеличиваете мои способности. На главной странице редакторы рекомендуют гораздо более интересные и талантливые переводы, чем мои...
Про Александра я не совсем понял. Он не обязан комментировать все переводы, которые размещаются в НЛ. Комментирует только то, что считает нужным комментировать. Он даже и читать не обязан всё, что здесь публикуется, ибо не является редактором рубрики...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
ну, брандмауэр, Андрей, думаю, это слишком (тогда уж сразу премодерацию). такой инструмент, возможно, пригодился бы для конкурса.
а для ленты, на мой взгляд, достаточно отметить достоинства и недостатки (если таковые имеются (согласно списка)). все мы в этом нуждаемся.
поскольку никого нельзя переделать, но можно сориентировать и дать раскрыться. имхо.
Человек вульгарный в полном смысле слова изливается - мысли и чувства хлещут из него. Он их не отбирает, не фильтрует. (Гилберт Честертон)
Алена, я набросал себе что-то очень похожее на Ваше. Теперь попробуйте найти более точные термины и свести все в табличку. В правой колонке - оценки от одного до десяти баллов. Под таблицей - место для развернутого комментария. Если получится, появится некий инструмент, а также брандмауэр. Спасибо.
уважаемый Андрей, выше Галина сформулировала основные формальные критерии в отношении детских стихов:
"Написать детское стихотворение словами грамотными, чёткими, доступными для понимания малыша и не перегруженными труднопроизносимой лексикой"
можно добавить: внятный синтаксис, не перегруженный придаточными, инверсиями, анжамбеманами. желательно точные и звучные рифмы, легкий ритм, благозвучие. можно дополнять.
а что касается поэтической составляющей (образности, метафоричности (почему нет?), игры слов, юмора и проч.), то тут у каждого критерии свои, как и во взрослой поэзии, верно?
Про позицию личных ущемленных амбиций это вы попытались меня кусануть, но промахнулись, дорогая. Некому здесь на сайте ущемить меня, как бы не старались. Просто не позволю. Уже разглядела всех и всё. А в реальной жизни мне хватает всего, книги выходят многотысячными тиражами ( не за мой счёт, кстати), и в магазинах не залёживаются, респектов и наград от всех структур тоже немало. Да и не рвалась я в Детскую. Если бы рвалась, так уже сегодня этой всей говорильни не было бы. Да и покинула я её не потому что меня сместили, а потому, что беда пришла в мой дом. А вы всё время пытались меня ущемить как бы этим смещением... Но не расстраивайтесь, может, ещё и получится кого-то ущемить
Формальной схемы может и нет, но и оценочный критерий с позиции личных ущемленных амбиций эталонным быть не может.
Когда-то я пригласила Льва Рахлиса к нам на сайт. И он все годы был у нас здесь. Умер в январе 21 года. Но увы и ах... мэтресса его не признала. И сумел он в этом стихотворении сделать тёплыми все словечки. Сумел. и все уменшительные суффиксы не сделали стихотворение сюсюкальным и слащавым... Позиция... вот такая вот у классика плюс ещё что-то такое, что никакой формальной схемой не определишь. Вот его страничка https://poezia.ru/authors/cedoi А вот и это чудесное стихотворение. https://poezia.ru/works/52392 Лев отвечал на все комментарии, жаль, что при переезде все ответы пропали.
Здравствуйте, Галина.
Процитирую в поддержку вашей позиции стихотворение классика детской литературы Льва Рахлиса:
Тёплое словечко
Вышло на крылечко.
Посидело, постояло,
Улыбнулось и -
Пропало.
Потемнело небо вдруг,
Стало холодно вокруг.
Чувствую:
Сердечко
Заныло у меня.
Без теплого словечка
Не прожить
И дня.
Теплое словечко...
Кто его найдет,
Пусть по телефону
Мне
Его
Пришлет.
Во-первых, мы это уже читали - вот здесь:
https://poezia.ru/works/166497
Зачем дублировать?
Во-вторых, зачем переносить тексты из соцсетей вместе с хештегами? Здесь не твиттер, решетки (#) не работают.
не может быть формальной схемы анализа произведения для детей , да ещё и без эмоций. Даже если это реальное произведение для детей, а не подсобный материал для массовиков-затейников...
А хорошо, Марина.
Вообще-то я думал - Вы Одиночество поставите.
Вы его как-то интересно правите по времени...
Ну и какую-нибудь фотошку рисованную на страницу.
У Вас же есть.
Поучал внучат Сократ:
Яд используй для мышат!
Дорогая Нина, я очень рад Вашему пониманию моей миниатюры и тем хорошим словам, которые Вы сказали в её адрес. Большое спасибо!
Уважаемые дамы, Елена и Галина, может быть нам стоит разработать формальную схему анализа произведения, чтобы исключить фактор эмоций? Нет ли у вас таких предложений? А у Аркадия?
- ну дык ведь такова жизь-то - "Ç'est la vie..."... :о))bg
Прекрасная миниатюра: и полет реалистичен, и внутреннее продолжение психологически достоверно.
Мне очень понравилось, Яков. Спасибо!
Вы мясник, Штейнглиц. Но мое настроение почувствовали удивительно точно. Дайте что-нибудь для детей. Детские садистские стишки это все же для взрослых.
Хорошо написали, Аркадий. Спасибо.
У меня обычно быстро и просто отпечатывается образ человека. И крайне редко потом меняется.
Близкое знакомство мало что искажает своими трансформациями . Есть стихи свои, есть комментарии чужих стихов... Реакции, рефлексии... Обычно этого достаточно.
Так часто и так случайно меня никто здесь не удивлял. Как Ася Михайловна.
И что было совсем непостижимо для меня - Асю Михайловну любили абсолютно по-детски её ученики по всему миру, самого разного возраста и самых разных судеб, интересов, профессий...
И она их любила. Это была совершенная взаимная душевная потребность общения.
Духовная связь длиною в жизнь. Мне было, чему учиться. Теперь есть, что вспоминать благодарно.
Десятиклассникам? нет слов... просто нет слов... посыпаю голову пеплом и тихо отхожу в сторону.