С Ахматовой здесь для меня все очень непросто... сложно.. тонко. Ну да, бражница-бражники, но скорей, интонационно что-то, почти неуловимо, для меня, во всяком случае.
Спасибо за разъяснение, Владимир. Я то насчет бражниц подумал, что может это как-то связано с семейством бабочек- бражников. Либо, как Вы сказали в комментарии, с Ахматовой «все мы бражники здесь...» А про бельчат показалось, что может быть это опечатка, т9, а в оригинале «чертят».
Большое спасибо, что ляп подметили, Алёна.,я подправил. Жаль, что остаётся неясным, что за тени. Я так понял, что тени- это прошлоге автора (он покидает вынужденно родину, и впереди у него новая жизнь, или уже не жизнь без этих теней?)
Евгений, ярь-медянка - ацетат меди, уксусно-кислая смесь зеленого цвета, образующаяся на меди, ядовитое соединение.
бражница (устар.) - здесь ковш или чаша для браги, хмельных напитков.
Малахай - меховая шапка или даже летний шлем у азиатских народов. Почему хвостики бельчат - ну это уже не из области определений, а образ, надеюсь, вполне понятный - шкурки беззащитных маленьких животных.
на мой взгляд, замечательные стихи, like, Лев Владимирович, оч. понравилась срединная метафора: Путь за мною без тени лежал будто сумрак вечерний, тот,что ночью у ног псом усталым уляжется сонно. - только выходит что псом ложится сумрак, разве не путь? но тогда смущает двойное "лежал", может "шел"? и хотелось бы чуть явнее, что то, что исчезало, и есть тень (да?): и без тени мой путь уводил меня у сумрак вечерний, к примеру. или я неправа? еще понравился анапест, хорошо подходит для подобных попутных раздумий, и так этот ритм легко ложится у Вас (не у всех получается:).
Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина "Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:
Застыли цветы, распуститься им лень, и птицы поют неохотно. Доверюсь коню, разъезжаю, пока склоняется к западу солнце. Где место, в котором еще до весны все полно весеннею грустью? Поникла плакучая ива без сил на дамбе у Вэйского князя.
кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера. написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии. спасибо, спасибо, спасибо,
Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное...
И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :)) +
Но хотелось быть ближе к оригиналу. Там ребенок говорит plodding - что означает тащиться, брести...
И не просто брести, а on our feet.
Мне казалось, что для детской речи это нормальное выражение. И хотелось в переводе оставить так же, как и оригинале. Или все-таки лучше избавиться от излишнего уточнения?
Елена, в слове бродить ничего плохого нет, но уточнение ногами -- это то же самое, что у Натали: сосчитать число -- излишнее уточнение: в слове бродить уже заложено слово ногами: двигаться, ступая ногами, сосчитать -- определить количество (число) :)
Я, кстати, тоже не вижу ничего нелегитимного в "пялиться" и "брести"
Staring like gabies - это уставиться как придурки.
Пялиться, будто недотепы - это чуть помягче, но зато влезает в размер :))
Бродить, конечно, можно заменить и на ходить, но мне не хочется, и я пока оставлю так как есть :))
Но это совсем не значит, что я не реагирую на замечания Наталии. Название я поменяла, прислушалась к ее замечанию. Но, увы, ей и это, новое название, похоже, не нравится. : ))
Спасибо,
Алёна! О курсиве. Курсив
авторский. Встречается
у Фонтане и в стихах, и в прозе. Это не обязательно ключевые слова, как,
скажем, „Recht“ – „Unrecht“ в этом
стихотворении, но и артикли (“einen” – “ein” – “Die”), призванные подчеркнуть значимость следующих за ними слов. В переводе не всегда удаётся соответствовать курсиву оригинала (к примеру, артиклей в нашем языке нет), но
стремиться надо.
О концовке, Алёна. Мне сначала казалось, что я нашёл сильное решение:
Безгрешность, что собой горда,
Себя сама похерит:
Простит неправого всегда,
Кто в правду свято верит.
Но сомнения в уместности этого слова (пускай и вполне безобидного для середины 19-го века) перевесили...
Алёна, рад что понравилось. Вот даже дизлайки не огорчают, значит, кого-то зацепило... А аллюзии - ну, самая явная - "Незнакомка" А. Блока. Плюс, печка от которой плясалось, - "А как по улице Майорова" В. Певзнера. Есть немного в сторону Высоцкого. Ну и еще есть неявные даже для меня ахматовские интонации. Надеюсь, что есть.
Но не будем мы смотреть Сверху на малышек, это лишь у Натали снобизма излишек. :) не знаю, Натали, что Вам не нравится в названии с феями досель, интересно было бы послушать. но по-моему сейчас стихотворение выглядит оч. неплохо. да, некоторые рифмы современные, возможно, Елена, Вы не читали оч. полезную для переводчиков статью: https://poezia.ru/works/116114 о точной рифме. кстати, если уж углубляться, то птица - тащицца (тащицца можно, пялиться низзя) - рифмы близкие по звучанию - не слишком подходят для англ. поэзии, для которой свойственно обилие "глазных" рифм, не схожих по звучанию, но совпадающих по написанию. что там еще? бродить ногами? ну да, чем же еще можно бродить. там нужно поправить как-нибудь так: но не можем от земли оторваться сами. :) шутка. а если кому-то не нравится, пусть сам переводит и наслаждается!
актуальные мудрые строки, понравилось, Вячеслав, особенно концовка, like, (кстати, известная фраза часто приводится с "пусть": (пусть первый бросит камень)) не оч. понятно, что выделено курсивом, поясните, пожалуйста?
спасибо, Аркадий, да, порой остановишься, и задумаешься: куда идем, зачем? вечные вопросы... кстати, как Вам вариант предпоследней строки: А
всякая птица среди облаков, всякий гад в этих травах густых? но лебедей-гусей жалко :) с благодарностью,
итак, "гнездовые яйца" превратились "в яички в гнёздышке". И мы по-прежнему "пялимся" на голубые яйца и "бродим ногами". В предыдущем "мальвы фей" "досель" красуются. Перед Генриеттой с кузеном, пожалуй, нужно дух перевести. Не знаю, как Вам объяснить, что это плохо. Или не нужно объяснять?
К омментарии
С Ахматовой здесь для меня все очень непросто... сложно.. тонко. Ну да, бражница-бражники, но скорей, интонационно что-то, почти неуловимо, для меня, во всяком случае.
Спасибо за разъяснение, Владимир. Я то насчет бражниц подумал, что может это как-то связано с семейством бабочек- бражников. Либо, как Вы сказали в комментарии, с Ахматовой «все мы бражники здесь...»
А про бельчат показалось, что может быть это опечатка, т9, а в оригинале «чертят».
Большое спасибо, что ляп подметили, Алёна.,я подправил. Жаль, что остаётся неясным, что за тени. Я так понял, что тени- это прошлоге автора (он покидает вынужденно родину, и впереди у него новая жизнь, или уже не жизнь без этих теней?)
"Так и стихи, что создал я, пиит,
Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит."
(VM-201) Достопочтеннейшему СШ, переводчику Н-962
Случилось как-то раз во время оно:
Я перевод твой встретил про Катона.
Стих до последней строчки досмотрев,
Застыл я, будто бы окаменев...
Зеркальным был тот стих, что создал ты:
Мой взгляд сразил меня до немоты!
:))
Неизменный поклонник вашего творчества
ВМ
Евгений, ярь-медянка - ацетат меди, уксусно-кислая смесь зеленого цвета, образующаяся на меди, ядовитое соединение.
заговорная шаманская (читай: природная) песнь,
like, Игнат.
единственное: жидкого хрусталя
- как-то не легло, чистого, звонкого, ясного,
но не жидкого, плиз :)
мой взгляд - не паразит :)
может быть "сокрушит", Сергей?
и, наверное, повтор: взгляд, взглянешь -- не так уж необходим?
с бу,
на мой взгляд, замечательные стихи,
like, Лев Владимирович,
оч. понравилась срединная метафора:
Путь за мною без тени лежал будто сумрак вечерний,
тот,что ночью у ног псом усталым уляжется сонно.
- только выходит что псом ложится сумрак, разве не путь? но тогда смущает двойное "лежал", может "шел"?
и хотелось бы чуть явнее, что то, что исчезало, и есть тень (да?): и без тени мой путь уводил меня у сумрак вечерний, к примеру. или я неправа?
еще понравился анапест, хорошо подходит для подобных попутных раздумий, и так этот ритм легко ложится у Вас (не у всех получается:).
Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина
"Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:
Застыли цветы, распуститься им лень,
и птицы поют неохотно.
Доверюсь коню, разъезжаю, пока
склоняется к западу солнце.
Где место, в котором еще до весны
все полно весеннею грустью?
Поникла плакучая ива без сил
на дамбе у Вэйского князя.
кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера.
написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии.
спасибо, спасибо, спасибо,
И я не знаю, но как же приятно))))
И я не знаю, но как же приятно))))
Скажите пожалуйста, а что такое «ярь-медянка в древних бражницах» и хвостики бельчат на половцах?
Да, над этим местом можно (нужно) еще подумать
Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное...
И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :))
+
если в английском это уточнение тоже излишнее, возможно это плеоназм - стилистический прием. но ведь там "своими ногами"? это несколько меняет дело.
любит, кмк, вернее.
Я это понимаю )
Елена, в слове бродить ничего плохого нет, но уточнение ногами -- это то же самое, что у Натали: сосчитать число -- излишнее уточнение: в слове бродить уже заложено слово ногами: двигаться, ступая ногами, сосчитать -- определить количество (число) :)
Алёна, спасибо
Спасибо, Алёна! О курсиве. Курсив авторский. Встречается у Фонтане и в стихах, и в прозе. Это не обязательно ключевые слова, как, скажем, „Recht“ – „Unrecht“ в этом стихотворении, но и артикли (“einen” – “ein” – “Die”), призванные подчеркнуть значимость следующих за ними слов. В переводе не всегда удаётся соответствовать курсиву оригинала (к примеру, артиклей в нашем языке нет), но стремиться надо.
О концовке, Алёна. Мне сначала казалось, что я нашёл сильное решение:
Безгрешность, что собой горда,
Себя сама похерит:
Простит неправого всегда,
Кто в правду свято верит.
Но сомнения в уместности этого слова (пускай и вполне безобидного для середины 19-го века) перевесили...
ВМ
Алёна, рад что понравилось. Вот даже дизлайки не огорчают, значит, кого-то зацепило... А аллюзии - ну, самая явная - "Незнакомка" А. Блока. Плюс, печка от которой плясалось, - "А как по улице Майорова" В. Певзнера. Есть немного в сторону Высоцкого. Ну и еще есть неявные даже для меня ахматовские интонации. Надеюсь, что есть.
Владимир, впечатляет, точные влитые слова, like,
а на что аллюзии, можно спросить?
на стихи, или иное?
Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек,
это лишь у Натали
снобизма излишек.
:)
не знаю, Натали, что Вам не нравится в названии с феями досель, интересно было бы послушать.
но по-моему сейчас стихотворение выглядит оч. неплохо. да, некоторые рифмы современные, возможно, Елена, Вы не читали оч. полезную для переводчиков статью: https://poezia.ru/works/116114 о точной рифме.
кстати, если уж углубляться, то птица - тащицца (тащицца можно, пялиться низзя) - рифмы близкие по звучанию - не слишком подходят для англ. поэзии, для которой свойственно обилие "глазных" рифм, не схожих по звучанию, но совпадающих по написанию.
что там еще? бродить ногами? ну да, чем же еще можно бродить. там нужно поправить как-нибудь так:
но не можем от земли
оторваться сами.
:) шутка.
а если кому-то не нравится, пусть сам переводит и наслаждается!
актуальные мудрые строки, понравилось, Вячеслав,
особенно концовка, like,
(кстати, известная фраза часто приводится с "пусть": (пусть первый бросит камень))
не оч. понятно, что выделено курсивом, поясните, пожалуйста?
спасибо, Аркадий,
да, порой остановишься, и задумаешься: куда идем, зачем? вечные вопросы...
кстати, как Вам вариант предпоследней строки:
А всякая птица среди облаков,
всякий гад в этих травах густых?
но лебедей-гусей жалко :)
с благодарностью,
итак, "гнездовые яйца" превратились "в яички в гнёздышке". И мы по-прежнему "пялимся" на голубые яйца и "бродим ногами". В предыдущем "мальвы фей" "досель" красуются. Перед Генриеттой с кузеном, пожалуй, нужно дух перевести.
Не знаю, как Вам объяснить, что это плохо. Или не нужно объяснять?
Спасибо за предложения! Вещь готовая, но это не исключает малых правок, редактирования. Я всегда в процессе, пока жив, слава Богу.
)))
Спасибо, Сергей!
Спасибо на добром слове, Аркадий.
Тысяча лет, а вопросы остались актуальными. Зачем жил? Куда спешил? Кому это всё было нужно?... Спасибо, Алёна!
Like it!