Роберт Геррик. (Н-962) Ultimus Heroum, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру, (H-963) Его Музе. Ещё одно – тому же

Дата: 04-06-2022 | 08:11:03

Роберт Геррик

(Н-962) Ultimus Heroum, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру

 

Случилось как-то раз во время оно:

Народ в театре увидал Катона

И, чтя его, спектакль не досмотрел –

Встав, каждый словно бы окаменел.

Так и стихи, что создал я, пиит,

Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит.

 

 

Robert Herrick

962. Ultimus Heroum: or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester

 

And as time past when Cato the severe

Enter'd the circumspacious theatre,

In reverence of his person everyone

Stood as he had been turn'd from flesh to stone;

E'en so my numbers will astonished be

If but looked on; struck dead, if scann'd by thee.



Роберт Геррик

(H-963) Его Музе. Ещё одно – тому же

 

Скажи тому, кто храбр: его персты,

Когда б не страх, поцеловала б ты;

Когда б не сжёг тебя смертельный стыд,

Застенчивую – если пожурит.

 

 

Robert Herrick

963. To His Muse; Another to the Same

 

Tell that brave man, fain thou would’st have access

To kiss his hands, but that for fearfulness;

Or else because th’art like a modest bride,

Ready to blush to death, should he but chide.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167926 от 04.06.2022

1 | 4 | 135 | 15.08.2022. 03:16:08

мой взгляд - не паразит :)
может быть "сокрушит", Сергей?
и, наверное, повтор: взгляд, взглянешь -- не так уж необходим?
с бу,

СпасиБо, Алёна!
Я выбирал между "поразит" и "сокрушит". Выбрал первое, наверное, из-за значение "произвести сильное впечатление на кого-что-н.". Но подумаю ещё...
Вставка "коль взглянешь" из-за герриковского if scann'd by thee. Геррик, видимо, сомневается, что маркиз вообще прочтёт его стихи...😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ


"Так и стихи, что создал я, пиит,

Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит."


(VM-201) Достопочтеннейшему СШ, переводчику Н-962


Случилось как-то раз во время оно:

Я перевод твой встретил про Катона.

Стих до последней строчки досмотрев,

Застыл я, будто бы окаменев...

Зеркальным был тот стих, что создал ты:

Мой взгляд сразил меня до немоты!

 

:))

 

Неизменный поклонник вашего творчества

ВМ

Большущее СПАСИБО, Вячеслав!
Мне повезло, что у меня есть такой читатель, как Вы. Умный, внимательный к деталям, отзывчивый...
Хорошего Вам дня!
С бу,
СШ