
Случилось как-то раз во время оно:
Народ в театре увидал Катона
И, чтя его, спектакль не досмотрел –
Встав, каждый словно бы окаменел.
Так и стихи, что создал я, пиит,
Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит.
* Ultimus Heroum (лат.) – Последний (памятник) герою.
Robert Herrick
962. Ultimus Heroum: or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester
And as time past when Cato the severe
Enter'd the circumspacious theatre,
In reverence of his person everyone
Stood as he had been turn'd from flesh to stone;
E'en so my numbers will astonished be
If but looked on; struck dead, if scann'd by thee.
СпасиБо, Алёна!
Я выбирал между "поразит" и "сокрушит". Выбрал первое, наверное, из-за значение "произвести сильное впечатление на кого-что-н.". Но подумаю ещё...
Вставка "коль взглянешь" из-за герриковского if scann'd by thee. Геррик, видимо, сомневается, что маркиз вообще прочтёт его стихи...😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ
"Так и стихи, что создал я, пиит,
Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит."
(VM-201) Достопочтеннейшему СШ, переводчику Н-962
Случилось как-то раз во время оно:
Я перевод твой встретил про Катона.
Стих до последней строчки досмотрев,
Застыл я, будто бы окаменев...
Зеркальным был тот стих, что создал ты:
Мой взгляд сразил меня до немоты!
:))
Неизменный поклонник вашего творчества
ВМ
Большущее СПАСИБО, Вячеслав!
Мне повезло, что у меня есть такой читатель, как Вы. Умный, внимательный к деталям, отзывчивый...
Хорошего Вам дня!
С бу,
СШ
мой взгляд - не паразит :)
может быть "сокрушит", Сергей?
и, наверное, повтор: взгляд, взглянешь -- не так уж необходим?
с бу,