Чжу Дуньжу На мелодию «Луна над Сицзяном»

Дата: 30-05-2022 | 19:10:48

Жил смолоду в древней столице и к жизни разгульной привык,

Теперь пребываю в Цзяннани, уже ослабевший старик.

И в прежнее время был несколько странный,

                                           сейчас обезумел совсем,

Все что-нибудь делал, да только сегодня не знаю – зачем?

 

Считаю: когда я дожить до восьмого десятка успел?

Назад посмотрю: оказались напрасными тысячи дел.

А лебеди-гуси среди облаков и

                                           зверье в этих травах густых

Со мною – похожи: такие же сны у меня и у них.



朱敦儒 (1081~1159)西江月

 

元是西都散汉,江南今日衰翁。

从来颠怪更心风。做尽百般无用。

 

屈指八旬将到,回头万事皆空。

云间鸿雁草间虫。共我一般做梦。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167854 от 30.05.2022

5 | 6 | 197 | 02.12.2022. 06:56:07

Алена, Вы сделали мой вечер )))))


И в прежнее время был несколько странный, сейчас обезумел совсем,


Считаю: когда я дожить до восьмого десятка успел?


лебеди-гуси, зверье в этих травах густых

да Вы у нас тонкий ценитель иронии, Ирина :)

Тысяча лет, а вопросы остались актуальными. Зачем жил? Куда спешил? Кому это всё было нужно?... Спасибо, Алёна!

Like it!

спасибо, Аркадий,
да, порой остановишься, и задумаешься: куда идем, зачем? вечные вопросы...
кстати, как Вам вариант предпоследней строки:
А всякая птица среди облаков,
                           всякий гад в этих травах густых?
но лебедей-гусей жалко :)
с благодарностью,

Алёна, извините, задержался с ответом. Дел на озере – что у Ваших китайцев!)) Как без гусей и лебедей. Они наше всё)) А ещё цапли. Взлетают вытянувшись в струнку! Очень похоже на выпущенную из лука стрелу. А на фоне закатного солнца…

 

А лебеди-гуси среди облаков,

                                         звери и гады в этих травах густых?

Схожи со мною: такие же сны у меня и у них.

 

Другой вопрос – надо ли что-то менять? С китайской стороны возражения поступали?