
Жил смолоду в древней столице и к жизни разгульной привык,
Теперь пребываю в Цзяннани, уже ослабевший старик.
И в прежнее время был несколько странный,
сейчас обезумел совсем,
Все что-нибудь делал, да только сегодня не знаю – зачем?
Считаю: когда я дожить до восьмого десятка успел?
Назад посмотрю: оказались напрасными тысячи дел.
А лебеди-гуси среди облаков и
зверье в этих травах густых
Со мною – похожи: такие же сны у меня и у них.
朱敦儒 (1081~1159)西江月
元是西都散汉,江南今日衰翁。
从来颠怪更心风。做尽百般无用。
屈指八旬将到,回头万事皆空。
云间鸿雁草间虫。共我一般做梦。
да Вы у нас тонкий ценитель иронии, Ирина :)
Тысяча лет, а вопросы остались актуальными. Зачем жил? Куда спешил? Кому это всё было нужно?... Спасибо, Алёна!
Like it!
спасибо, Аркадий,
да, порой остановишься, и задумаешься: куда идем, зачем? вечные вопросы...
кстати, как Вам вариант предпоследней строки:
А
всякая птица среди облаков,
всякий гад в этих травах густых?
но лебедей-гусей жалко :)
с благодарностью,
Алёна, извините, задержался с ответом. Дел на озере – что у Ваших китайцев!)) Как без гусей и лебедей. Они наше всё)) А ещё цапли. Взлетают вытянувшись в струнку! Очень похоже на выпущенную из лука стрелу. А на фоне закатного солнца…
А лебеди-гуси среди облаков,
звери и гады в этих травах густых?
Схожи со мною: такие же сны у меня и у них.
Другой вопрос –
надо ли что-то менять? С китайской стороны возражения поступали?
)))
Алена, Вы сделали мой вечер )))))
И в прежнее время был несколько странный, сейчас обезумел совсем,
Считаю: когда я дожить до восьмого десятка успел?
лебеди-гуси, зверье в этих травах густых