Владислав, добрый день. Я уже, было согласился с предыдущим комментатором, что назревает событие - перевод античного текста, который можно долго читать, ни разу не подавившись. Но когда я стал разбираться, ху ис там ху, сразу возникли вопросы. Оказалось, что Кадма это дочь, а не Кадм, как следует по тексту. Т.е. непросвИщенный читатель, вроде меня, сразу выпадает за борт. Хотя читается гладко. Но нас больше, чем хотелось бы, и это проблема. Я все же попытаюсь идти дальше, сравнивая с Шервинским. А с Фетом сравнивать не надо - языковые парадигмы слишком разные. Где же первые две книги? Будет здорово, если и у нас появится античная литература и ее современные переводчики!
С С.В. Шервинским, конечно, архи-сложно состязаться, ибо нужно делать хотя бы на его уровне, что уже трудно достижимо. А с Фетом можно, Вы его превзошли гладкостью стиха. Перевод мне нравится, читается вполне в классическом духе. Если так будет вся поэма, можно будет говорить о событии в переводной литературе.
Ирина, в стаю прибыл еще один Альбатрос, а я никуда и не убывал. Я просто хотел сделать так, чтобы стая летала чуть выше. Не могли бы Вы развернуть немного Ваше замечание и для меня, и для возможных читателей? Буря ушла, ясное дело, к Буревестнику. Когда двоиться стало? И что не так в конце? Стопы - пять штук все же остались, и в них многое поместилось. С рифмами обычная история: точные и водосточные. Итак, что не так?
Добрый день, Любовь. Наследная - это станция "Сенная". Площадь Сенная - ну и станция... как Шариков - - Фамилию позвольте узнать? - Фамилиюя согласен наследственную принять. Спаса-на-Сенной больше не будет. Кто же станет сносить свои торговые комплексы и прочее. Но церковникам позволили открыть часовенку для сбора денег на восстановление храма. Театр - скорее шекспировский образ мира с его образным сочувствием. Искусством вызывать позой и жестом точную эмоцию. И соответствующий отклик. Хотя бы и брошенной монеткой. Мальчик... Наверное, немножко из времени выпал. Не те сайты открыл. Не знаю - это всё с натуры записано. На молодежь я вообще гляжу жалостливо. Не только на идею бессовестного попрошайничества. Как они вообще собираются жить по нынешним тегам и мемам. Кто кого пошустрей напарит... Я этого знать и видеть не хочу. "Приют комедиантов" был заточен под бенефисную площадку. Либо молодёжный эксперимент. Ни то, ни другое мне никогда не было интересно. Я успел застать лучшие театры мира в Ленинграде. И всех московских гастролеров. По Приютам - не ходок. Дочка пару лет подурачилась на актёрском - что-то я ей пытался подсказывать. Бросила.. Наверное, с тех времён что-то ёкает внутри. Благодарно, В.К.
Когда человек раз за разом публикует стихи о смерти, наверное, у него такой этап и ему так надо. Должен отметить, что размышляете о смерти Вы образно и качественно, Вам веришь.
"Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике..." Владимир, добрый вечер. Обстоятельства могут быть разными. У меня, например, два дня не было интернета (святое время). Александр киевлянин. Дай Бог, чтобы всё у него было хорошо. Инверсия тяжеловатая, соглашусь.
У "коль скоро" синоним - "если". Это мало что добавляет к сказанному здесь, если (коль скоро) автор захочет, он подправит строку. Стихи, на первый взгляд простые, мне тоже по душе... Там столько подтекстов!
Андрей, с прибытием в стаю! У меня, помимо стопности и рифм, пара слов по последней строфе: буря ушла, а лучник и стрела задвоились. Но главное: смысловое окончание заключительной - "ударной" - фразы далековато от ее начала.
Против ветра не надо, в альбатроса все равно не попасть. Я видел, как эти сволочи матросы бросали птицам две рыбешки, связанные веревкой. Альбатросы бросались, глотали каждый свою рыбку, и начинался цирк. Смешно до слез и вместе с тем отвратительно. Проследить аналогию с поэтами тоже при желании можно.
Сергей! Я что-то не вижу нарочитости и иронии у автора, в отличие от приведённого вами замечательного примера с рифмовкой издаля - для. Всё-таки это разные вещи. Пусть остаётся на совести автора.
Сергей! Недоразумение в том , что я не увидев у автора запятой перед коль (если) автоматом проставил её, обратив внимание на это автора, не поняв, что он имел в виду Коль скоро нет правды в ногах, в значении "раз уж нет правды в ногах. Теперь меня смущает, что это коль скоро стоит в конце строки. Как бы Вы отнеслись к такому: Правды нет в ногах раз уж. Неуклюже, не правда ли. А чем это отличается от авторского построения строки? Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике...
Здравствуйте, Андрей. "Шут" — пока единственная приемлемая возможность сохранить "лучника", что, на мой взгляд, важно. Рифма "матросы - альбатросы" мне отнюдь не кажется неуместной, она смотрится здесь вполне естественно; другой вопрос, стоит ли браться за перевод уже многократно переведённого, исповедуя подобные "компилятивные" принципы. Насчёт обогащения литературоведения, мне трудно судить о причинах появления того или иного исследования.
Добрый день, Андрей. Объективно - авторская шутка. Потому что экипаж - это мы и есть. Глумливые клоуны. Альбатрос - сам Автор. Я тоже в этом поучаствовал... Что в этом находят дамы - вот ведь загадка. Что им на этом корабле...
А-а-а... Ну да-да... это, выходит, я не поняла, что Вы, Сергей, не на отсутствие запятой пеняете, - с чего бы, ведь там она не нужна? - а напротив. Вероятно даже, что подвигли Автора на её удаление. Логично. Но я застала ситуацию в состоянии её, ситуации, недоумения, каковое, недоумение, передалось и мне. Теперь понятно? ))) ПС А "не в силе правда..." - тоже близкая сюжетная организация:
"Вербной полнясь благодати, Знаю: все святые рядом, И не перевербовать их Искушающему гаду".
К омментарии
Владислав, добрый день. Я уже, было согласился с предыдущим комментатором, что назревает событие - перевод античного текста, который можно долго читать, ни разу не подавившись. Но когда я стал разбираться, ху ис там ху, сразу возникли вопросы. Оказалось, что Кадма это дочь, а не Кадм, как следует по тексту. Т.е. непросвИщенный читатель, вроде меня, сразу выпадает за борт. Хотя читается гладко. Но нас больше, чем хотелось бы, и это проблема. Я все же попытаюсь идти дальше, сравнивая с Шервинским. А с Фетом сравнивать не надо - языковые парадигмы слишком разные. Где же первые две книги? Будет здорово, если и у нас появится античная литература и ее современные переводчики!
Да-да, я её давно знаю...
А стихи , слава Богу, не моя заслуга)
Спасибо! У каждого велосипеда - своя история )
Спасибо!
Спасибо!
Анекдот забавный ))
Спасибо, Александр. Посмотрим, что получится. Это пока только начало.
С С.В. Шервинским, конечно, архи-сложно состязаться, ибо нужно делать хотя бы на его уровне, что уже трудно достижимо. А с Фетом можно, Вы его превзошли гладкостью стиха. Перевод мне нравится, читается вполне в классическом духе. Если так будет вся поэма, можно будет говорить о событии в переводной литературе.
Ирина, в стаю прибыл еще один Альбатрос, а я никуда и не убывал. Я просто хотел сделать так, чтобы стая летала чуть выше. Не могли бы Вы развернуть немного Ваше замечание и для меня, и для возможных читателей? Буря ушла, ясное дело, к Буревестнику. Когда двоиться стало? И что не так в конце? Стопы - пять штук все же остались, и в них многое поместилось. С рифмами обычная история: точные и водосточные. Итак, что не так?
Добрый день, Любовь.
Наследная - это станция "Сенная".
Площадь Сенная - ну и станция... как Шариков -
- Фамилию позвольте узнать? - Фамилию я согласен наследственную принять.
Спаса-на-Сенной больше не будет.
Кто же станет сносить свои торговые комплексы и прочее. Но церковникам позволили открыть часовенку для сбора денег на восстановление храма.
Театр - скорее шекспировский образ мира с его образным сочувствием. Искусством вызывать позой и жестом точную эмоцию. И соответствующий отклик.
Хотя бы и брошенной монеткой.
Мальчик... Наверное, немножко из времени выпал.
Не те сайты открыл. Не знаю - это всё с натуры записано. На молодежь я вообще гляжу жалостливо.
Не только на идею бессовестного попрошайничества.
Как они вообще собираются жить по нынешним тегам и мемам. Кто кого пошустрей напарит...
Я этого знать и видеть не хочу.
"Приют комедиантов" был заточен под бенефисную площадку. Либо молодёжный эксперимент.
Ни то, ни другое мне никогда не было интересно.
Я успел застать лучшие театры мира в Ленинграде.
И всех московских гастролеров.
По Приютам - не ходок. Дочка пару лет подурачилась на актёрском - что-то я ей пытался подсказывать.
Бросила.. Наверное, с тех времён что-то ёкает внутри.
Благодарно, В.К.
- Серж, не к лицу тебе, старому буквоеду и блохолову так беспардонно цитаты из классиков перевирать... :о))bg
- на полу усядусь в храме, коли правды нет в ногах... :о))bg
Спасибо, Сергей. Да, этап в жизни такой, и сразу несколько друзей ушли, поэтому от этих мыслей никуда пока не деться.
Сейчас заметила опечатку: в предложении "Хотя поэт – чистейший лирик, его искусство развивается не по законам драматургии"- частица "не" лишняя.
Володя, тебе спасибо за стихи!
Когда человек раз за разом публикует стихи о смерти, наверное, у него такой этап и ему так надо. Должен отметить, что размышляете о смерти Вы образно и качественно, Вам веришь.
Михаил, в этом стихотворении мне отчетливо слышится мелодия... Помню Вашу старую аватарку здесь (с ансамблем). Или не здесь. Здесь была - у дерева...
Стихи (песня) хороши, только вот "остывшие сердца" и "горькие слёзы" - сами понимаете... )
"Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике..."
Владимир, добрый вечер. Обстоятельства могут быть разными. У меня, например, два дня не было интернета (святое время). Александр киевлянин.
Дай Бог, чтобы всё у него было хорошо.
Инверсия тяжеловатая, соглашусь.
У "коль скоро" синоним - "если". Это мало что добавляет к сказанному здесь, если (коль скоро) автор захочет, он подправит строку.
Стихи, на первый взгляд простые, мне тоже по душе...
Там столько подтекстов!
Андрей, с прибытием в стаю! У меня, помимо стопности и рифм, пара слов по последней строфе: буря ушла, а лучник и стрела задвоились. Но главное: смысловое окончание заключительной - "ударной" - фразы далековато от ее начала.
Против ветра не надо, в альбатроса все равно не попасть. Я видел, как эти сволочи матросы бросали птицам две рыбешки, связанные веревкой. Альбатросы бросались, глотали каждый свою рыбку, и начинался цирк. Смешно до слез и вместе с тем отвратительно. Проследить аналогию с поэтами тоже при желании можно.
- Ах ты тля!.. 😎
Сергей! Я что-то не вижу нарочитости и иронии у автора, в отличие от приведённого вами замечательного примера с рифмовкой издаля - для. Всё-таки это разные вещи. Пусть остаётся на совести автора.
ну мне с перепугу о среднем пальце как-то подумалось)
Сергей! Недоразумение в том , что я не увидев у автора запятой перед коль (если) автоматом проставил её, обратив внимание на это автора, не поняв, что он имел в виду Коль скоро нет правды в ногах, в значении "раз уж нет правды в ногах. Теперь меня смущает, что это коль скоро стоит в конце строки. Как бы Вы отнеслись к такому: Правды нет в ногах раз уж. Неуклюже, не правда ли. А чем это отличается от авторского построения строки? Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике...
На всякий случай - я жил в Фурманном переулке 15, а Вы? Если интересно, посмотрите мое стихотворение "Ответ" :))
Здравствуйте, Андрей.
"Шут" — пока единственная приемлемая возможность сохранить "лучника", что, на мой взгляд, важно.
Рифма "матросы - альбатросы" мне отнюдь не кажется неуместной, она смотрится здесь вполне естественно; другой вопрос, стоит ли браться за перевод уже многократно переведённого, исповедуя подобные "компилятивные" принципы.
Насчёт обогащения литературоведения, мне трудно судить о причинах появления того или иного исследования.
Я понял, Андрей. Ничего здесь сложного нет.
Нередко в экипаж, от скуки канительной,
Зачислен альбатрос - пернатый исполин, -
Попутно разделить с командой корабельной
Скольженье по волнам над горечью глубин.
Но палуба - не высь.. и т.д.
Плевок в будущее по приколу...
Владислав, это просто перевод. Мне захотелось в пентаметре, компактнее. А дамы - всегда загадки...
понравилось! (L)
особенно тонко и точно подмечен эффект соблюдения поста...
+
Добрый день, Андрей.
Объективно - авторская шутка.
Потому что экипаж - это мы и есть. Глумливые клоуны.
Альбатрос - сам Автор.
Я тоже в этом поучаствовал...
Что в этом находят дамы - вот ведь загадка.
Что им на этом корабле...
А-а-а... Ну да-да... это, выходит, я не поняла, что Вы, Сергей, не на отсутствие запятой пеняете, - с чего бы, ведь там она не нужна? - а напротив. Вероятно даже, что подвигли Автора на её удаление. Логично. Но я застала ситуацию в состоянии её, ситуации, недоумения, каковое, недоумение, передалось и мне.
Теперь понятно?
)))
ПС А "не в силе правда..." - тоже близкая сюжетная организация:
"Вербной полнясь благодати,
Знаю: все святые рядом,
И не перевербовать их
Искушающему гаду".
!!!
Ирина, Ева, принимайте в стаю еще одну птицу!