Юлиуш Вонтроба (рисунок). (Избранное)

Юлиуш Вонтроба.


Мне было велено нарисовать Маму, но ничего у меня не вышло.
Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек
с лупами очков, в которых видит
даже бактерии и мои желания - была возмущена
А ведь если бы вправду посмотрела в меня
то поняла бы что не могу я нарисовать Маму
потому что у Мамуси волосы из ветра и спокойного сна
потому что у Мамуси уста из поцелуев и вздохов Богу
потому что у Мамуси руки из ласки и вечной работы
а когда она меня обнимает я знаю что так будет в раю
поэтому вместо Мамы
я нарисовал алмазные сосульки -
это слёзы мамы когда папа приходит пьяный.

Учительница поставила мне единицу.

**

Juliusz Wątroba

 
***
Miałem namalować Mamę ale nic z tego nie wyszło
Nasza pani – jak wielka sowa co połknęła tysiące książek
z lupami okularów przez które widzi
nawet bakterie i moje pragnienia – była oburzona
A przecież gdyby naprawdę spojrzała we mnie
to zrozumiałaby że nie mogę narysować Mamy
bo Mamusia ma włosy z wiatru i spokojnego snu
bo Mamusia ma usta z pocałunków i westchnień Boga
bo Mamusia ma ręce z czułości i z wiecznej pracy
a kiedy mnie przytuli to wiem że tak będzie w raju
Więc zamiast Mamy
narysowałem duże diamentowe sople
- to łzy Mamy gdy tata przychodzi pijany
Pani postawiła mi jedynkę




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 168026 от 10.06.2022

Избранное | 7 | 11 | 1371 | 24.04.2024. 15:11:20

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Трогательно-щемящие стихотворение и перевод.
Предлагаю замену для ритмического приближения:
Наша учительница - как большая сова, проглотившая тысячи книжек

изумительно!

Да, даже меня старого циника, проняло. 

Спасибо, Лев!
Я и автора такого, к сожалению, не знаю. Но ст-ие  прекрасно, а эти алмазные сосульки- слёзы так неожиданны и так проникновенны!

Да, это хорошо.

Лев, это так подлинно!
Возвращаюсь и возвращаюсь к этому рисунку детской боли.
 Но ничего об авторе не нашла, кроме того, что он - польский афорист. Хотелось бы почитать его и о нем.
 Спасибо!

Замечательное, осязаемое, слышимое - "Чайки на ветру". 

 Безусловно, одаренный поэт. 
 Я бы даже по-польски послушала эти стихи (у меня прабабка польских кровей) - все эти шипящие и цокающие - Цо пан хце...

 Спасибо!

Простите, уважаемый Лев, я удалил свой отзыв.

Не успел ответить. Спасибо за отзыв.