Дата: 11-06-2022 | 16:20:39
Чуден замок Сейчас, что стоит
На виду и любому открыт,
Но как только войдете,
Выход сразу напротив —
Чуть начавшись, окончен визит.
***
The Castle
Shel Silverstein
It’s the fabulous castle of Now.
You can walk in and wander about,
But it’s so very thin,
Once you are, then you’ve been —
And soon as you’re in, you’re out.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168040 от 11.06.2022
4 | 6 | 984 | 30.11.2024. 02:47:08
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Мялин", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Во-первых, глагольной рифмы тут нет )
А во-вторых и в главных, не флудите.
Тема: Re: Re: Re: Замок. Шел Сильверстайн Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-06-2022 | 19:27:33
стоит-открыт -- очень не изящно :)
я всегда говорю строго по делу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Замок. Шел Сильверстайн Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-06-2022 | 19:38:12
Дело Ваше известное, Алена.
А мне понравилось. Спасибо, Ирина!
Слово "стишок" (в комментарии) совсем не к месту, где речь о стихах.
Большое спасибо, Владимир! Очень радует одобрение такого поэта как Вы.
Тема: Re: Замок. Шел Сильверстайн Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-06-2022 | 19:17:48
увы, увы, глагольная рифма - опрощает стишок, лишая его изящества и остроумия. (с)
нехорошо-с
да и смысл опрощен.
:)