Замок. Шел Сильверстайн

Дата: 11-06-2022 | 16:20:39

Чуден замок Сейчас, что стоит
На виду и любому открыт,
Но как только войдете,
Выход сразу напротив —
Чуть начавшись, окончен визит.


***


The Castle
Shel Silverstein


It’s the fabulous castle of Now.
You can walk in and wander about,
But it’s so very thin,
Once you are, then you’ve been —
And soon as you’re in, you’re out.  






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168040 от 11.06.2022

4 | 6 | 906 | 27.04.2024. 07:04:44

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Мялин", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


увы, увы, глагольная рифма - опрощает стишок, лишая его изящества и остроумия. (с)
нехорошо-с
да и смысл опрощен.
:)

Во-первых, глагольной рифмы тут нет )
А во-вторых и в главных, не флудите.

стоит-открыт -- очень не изящно :)
я всегда говорю строго по делу.

Дело Ваше известное, Алена.

А мне понравилось. Спасибо, Ирина!
Слово "стишок" (в комментарии) совсем не к месту, где речь о стихах.

Большое спасибо, Владимир! Очень радует одобрение такого поэта как Вы.