Замок. Шел Сильверстайн

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.06.2022, 16:20:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168040

Чуден замок Сейчас, что стоит
На виду и любому открыт,
Но как только войдете,
Выход сразу напротив —
Чуть начавшись, окончен визит.


***


The Castle
Shel Silverstein


It’s the fabulous castle of Now.
You can walk in and wander about,
But it’s so very thin,
Once you are, then you’ve been —
And soon as you’re in, you’re out.  






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168040 от 11.06.2022
4 | 6 | 1017 | 01.04.2025. 23:50:17
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Мялин", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.06.2022, 19:17:48

увы, увы, глагольная рифма - опрощает стишок, лишая его изящества и остроумия. (с)
нехорошо-с
да и смысл опрощен.
:)

Дата и время: 11.06.2022, 19:21:26

Во-первых, глагольной рифмы тут нет )
А во-вторых и в главных, не флудите.

стоит-открыт -- очень не изящно :)
я всегда говорю строго по делу.

Дата и время: 11.06.2022, 19:38:12

Дело Ваше известное, Алена.

Дата и время: 12.06.2022, 16:06:58

А мне понравилось. Спасибо, Ирина!
Слово "стишок" (в комментарии) совсем не к месту, где речь о стихах.

Дата и время: 12.06.2022, 16:24:29

Большое спасибо, Владимир! Очень радует одобрение такого поэта как Вы.