По поводу некоторых изменений я подумаю. Про теплый потолок - да, это звучит странно. Но скажет ли ребёнок "свет озаряет потолок" ? В общем, посмотрю, может, исправлю. :))
Не знаю почему, но мне вдруг вспомнились вредные советы Григория Остера ))
Руками никогда нигде Не трогай ничего. Не впутывайся ни во что И никуда не лезь. В сторонку молча отойди, Стань скромно в уголке И тихо стой, не шевелясь, До старости своей. -- Если вас навек сплотили, Озарили и ведут, Не пытайтесь уклониться От движенья к торжеству. Все равно на труд поднимет И на подвиг вдохновит Вас великий и могучий, И надежный наш оплот.
Елена, оч. понравился воображаемый огненный город, и рифмы и ритм, точные и четкие, чудесно все сложилось. посмотрите: нужно ли греть потолок, может свет озаряет потолок? и в четвертой строфе по логике может : Но вспыхнул вновь? нет? like,
Я приветствую Вас на Поэзия.ру. Хотел бы с Вами договориться о следующем. На нашем портале публикуются авторы из разных стран, как минимум с трех континентов. Есть и плеяда сильных украинских поэтов. По понятным причинам многие сейчас, надеюсь - временно, отсутствуют. Место проживания (и не одно это, конечно) обусловливает разные взгляды на одни и те же события. Но, несмотря на широкое географическое рассеяние, коллектив постоянных участников сайта довольно "камерный" - все друг у друга, что называется, "на виду". Мы дорожим нашим авторским коллективом , поэтому, в силу сложившихся обстоятельств, между авторами действует договоренность - стараться не провоцировать друг друга на политической и военной тематике и, по возможности, воздержаться от публикации произведений на эту тему. Это сложно, не всегда и не всем удается, что-то мы пропускаем, но в отдельных случаях жестко модерируем. Поэзия.ру - российский портал и действует в российском информационном и правовом поле. Прошу отнестись к этому с пониманием. Если такие условия Вы сочтете для себя приемлемыми, то милости прошу. Был бы рад вдеть на наших страницах Вашего "Пушкина" и "Андреевский спуск вверх".
Спасибо,
Яков! Приятно видеть, что три года
спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках
вашей нумерации.
1. Жан Барт к моменту
встречи, по всей видимости, не был ни контрабандистом,
ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй,
как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было. Этой конкретизации нет и в переводе. Выражение «есть коза, корова и т.д.» не определяет
принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу
стихотворения.
2. «Катрин,
как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа
несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе. Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом,
Барт пришёл на «старое место», где герои
стихотворения, скорее всего, встречались прежде не один раз. И его бывшая девушка
оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“
– это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».
3. О заключительной
строфе. «Katrin,
w’rümbistenichmitmigoahn?»,
полагаю, не
переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы. Если буквально, то: «почему тыне
пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со
мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный,
обсуждать, собственно, нечего.
Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и
тогда, и сейчас).
4. О переводе нижненемецкого
диалекта. В переводе никакого приблатнённого
жаргона нет. Есть несколько сниженная, я
бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом»,
«теперь вот я», «отмела». Она – «не-e»,«ты
по мне невелик», «кабы я знала»... Здесь важно было показать разницу, каким
языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с
ним, и как он изъясняется с монархом.
Полагаю,
героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка,
на его место». Замужняя женщина, теперь
уже мать двоих детей, совершенно
чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла
бы тогда за тебя замуж. Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт
не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка, не стал бы адмиралом.
смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена, по-моему, оч. хорошо! я бы храбрые заменила на смелые, зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые- роз - вершины - покорять! (мадригал, так мадригал)
Я тоже видела сегодня это стихотворение в рассылке. Стихотворение простое, и написано 20-летним поэтом, но показалось сложным для перевода и я отступилась. А у Вас получилось замечательно! Well done! Like it!
К омментарии
Спасибо, Алёна! За "карту") И за указание на опечатки. Вторую я не нашёл.
кровь заливает пол
дико
ревущего
ринга...
остался Пол.
остался Ринго.
...Imagine...
эпические стихи, необыкновенные образы
(особенно про карту).
Спасибо, Аркадий! Я рада, что тебе понравилось.
Если дело в опечатке, то я её исправил).
Спасибо за похвалу!
Хорошо получилось, Лена!
Крупинки света фонари
роняют наземь до зари…
))
Спасибо, Алёна! Извините, кратко. ))) В дороге.
Спасибо, Алёна.
Ну как такое может не понравиться?! Лайк!
Руками никогда нигде
Не трогай ничего.
Не впутывайся ни во что
И никуда не лезь.
В сторонку молча отойди,
Стань скромно в уголке
И тихо стой, не шевелясь,
До старости своей.
--
Если вас навек сплотили,
Озарили и ведут,
Не пытайтесь уклониться
От движенья к торжеству.
Все равно на труд поднимет
И на подвиг вдохновит
Вас великий и могучий,
И надежный наш оплот.
.
- в конце жизни все к Нему приходят... но думать, Борис, вообще-то головой предпочтительно...
хемокинин-цитокинин -- просто зачитаешься :)
like,
Спасибо, Алёна.
Это надо искать теперь ссылку по комментариям.
Любовь знает...
Или набираем в поисковике -
Ещё вчера в подъезде лампочка горела...
https://yandex.ru/video/preview/?filmId=16260765391036694010&reqid=1655630949764274-127638554510...
Любовь Захарченко.
подкупает откровенность, легкая ирония и естественность:
не напоказ, но от души.
Не Кулёк же... Держим планку, Любовь.
Это Питер...
Понятно теперь - кого Он прихлопнет растопыренной ладошкой.
Лампочка, конечно...
Спасибо.
оч. like. атмосферно, отчетливо зримо, ощутимо.
и тоже вполне детское, подростковое, такскзать,
веселое, музыкальное, задорное, доброе,
like, Владислав,
а кому под-о-ражание? :)
Елена, оч. понравился воображаемый огненный город,
и рифмы и ритм, точные и четкие, чудесно все сложилось.
посмотрите: нужно ли греть потолок, может свет озаряет потолок? и в четвертой строфе по логике может : Но вспыхнул вновь? нет?
like,
Аркадий, конечно, детское, и конечно, изюмительное! :)
и красочное, и вкусное, и мечтательное,
like,
Спасибо редакции сайта "Поэзия. ру". Спасибо главному редактору Александру Питиримову!
Благодарю всех читателей.
С уважением, В.М.
Спасибо Вам.
Спасибо, Яков! Приятно видеть, что три года спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках вашей нумерации.
1. Жан Барт к моменту встречи, по всей видимости, не был ни контрабандистом, ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй, как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было. Этой конкретизации нет и в переводе. Выражение «есть коза, корова и т.д.» не определяет принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу стихотворения.
2. «Катрин, как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе. Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом, Барт пришёл на «старое место», где герои стихотворения, скорее всего, встречались прежде не один раз. И его бывшая девушка оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“ – это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».
3. О заключительной строфе. «Katrin, w’rüm biste nich mit mi goahn?», полагаю, не переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы. Если буквально, то: «почему ты не пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный, обсуждать, собственно, нечего.
Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и тогда, и сейчас).
4. О переводе нижненемецкого диалекта. В переводе никакого приблатнённого жаргона нет. Есть несколько сниженная, я бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом», «теперь вот я», «отмела». Она – «не-e», «ты по мне невелик», «кабы я знала»... Здесь важно было показать разницу, каким языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с ним, и как он изъясняется с монархом.
Полагаю, героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка, на его место». Замужняя женщина, теперь уже мать двоих детей, совершенно чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла бы тогда за тебя замуж. Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка, не стал бы адмиралом.
ВМ
Спасибо, Сергей! Поправил, чуть ближе к оригиналу.
ВМ
смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена,
по-моему, оч. хорошо!
я бы храбрые заменила на смелые,
зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые - роз - вершины - покорять!
(мадригал, так мадригал)
Елена, спасибо! голову поломала.
рассылка хорошая, и Сапфо оттуда, только захотелось Россетти уточнить :)
сравнила бы с волною в океане. --
но вот боюсь, она меня достанет...
сравню, пожалуй, лучше с ветром в поле,
где хочет веет он,
чего же боле?
Се Се (возраст не указывает;))
Алёна, очень хорошо!