Роберт Стивенсон. Войско в огне

Дата: 19-06-2022 | 00:46:23


На улице свет фонарей;

Шагов уставших звук слабей;
И тени падают кругом:
На дерево, забор и дом.


Сейчас, когда спустилась мгла
Камин зажечь пора пришла.
Блестит от света потолок,
Мерцает книжки корешок.


Шагает войско через град,
Дворцы и башни в нем горят,

От них не отвожу я глаз,
Но пало войско, блеск угас.


Но вновь горит камин, а в нём
Охвачен город вновь огнём;

И чудо! - сквозь огонь вперед

То войско-призрак вновь идет!


Скажи мне правду, уголёк,
У войска путь лежит далёк?
И расскажи про город твой,
Что стал в огне простой золой.



Armies in the Fire


The lamps now glitter down the street;

Faintly sound the falling feet;

And the blue even slowly falls

About the garden trees and walls.


Now in the falling of the gloom

The red fire paints the empty room:

And warmly on the roof it looks,

And flickers on the back of books.


Armies march by tower and spire

Of cities blazing, in the fire;--

Till as I gaze with staring eyes,

The armies fall, the lustre dies.


Then once again the glow returns;

Again the phantom city burns;

And down the red-hot valley, lo!

The phantom armies marching go!


Blinking embers, tell me true

Where are those armies marching to,

And what the burning city is

That crumbles in your furnaces!




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168170 от 19.06.2022

2 | 6 | 85 | 25.06.2022. 23:34:18

Елена, оч. понравился воображаемый огненный город,
и рифмы и ритм, точные и четкие, чудесно все сложилось. 
посмотрите: нужно ли греть потолок, может свет озаряет потолок? и в четвертой строфе по логике может : Но вспыхнул вновь? нет?
like,

Спасибо, Алёна. 

По поводу некоторых изменений я подумаю. Про теплый потолок - да, это звучит странно. Но скажет ли ребёнок "свет озаряет потолок" ? В общем, посмотрю, может, исправлю.  :))


Хорошо получилось, Лена!

 

Крупинки света фонари

роняют наземь до зари…

))

Спасибо, Аркадий! Я рада, что тебе понравилось. 

Судя по этим двум строчкам, следует ждать целого перевода. И он, кмк, будет очень лиричным :))

Елена, согласна с тем, что этот перевод у Вас получился удачней. Потолок, конечно, лучше бы поправить. И еще отмечу несколько моментов, которые, на мой взгляд, хорошо бы подшлифовать:
- тени падают кругом - кругом лишнее слово, добавляющее ненужную ассоциативную окраску, связанную с падающими предметами;
- непонятно, почему мерцает один книжный корешок - и, строго говоря, это пламя мерцает, бликуя на книжных корешках;
- в предпоследней строфе три раза "вновь" - не многовато?
- "стал простой золой" - а какая еще бывает?

Спасибо, Ирина. Замечания принимаются. Постепенно буду работать над ними. Начну сверху, с потолка )). 

Вместо теплей - блестит.