Автор: Елена Рапли
Дата: 19-06-2022 | 00:46:23
На улице свет фонарей;
Шагов уставших звук слабей;
И тени падают кругом:
На дерево, забор и дом.
Сейчас, когда спустилась мгла
Камин зажечь пора пришла.
Блестит от света потолок,
Мерцает книжки корешок.
Шагает войско через град,
Дворцы и башни в нем горят,
От них не отвожу я глаз,
Но пало войско, блеск угас.
Но вновь горит камин, а в нём
Охвачен город вновь огнём;
И чудо! - сквозь огонь вперед
То войско-призрак вновь идет!
Скажи мне правду, уголёк,
У войска путь лежит далёк?
И расскажи про город твой,
Что стал в огне простой золой.
Armies in the Fire
The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.
Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.
Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.
Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!
Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168170 от 19.06.2022
2 | 6 | 482 | 02.01.2025. 21:31:56
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-06-2022 | 13:51:22
Спасибо, Алёна.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 19-06-2022 | 14:36:13
Хорошо получилось, Лена!
Крупинки света фонари
роняют наземь до зари…
))
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-06-2022 | 17:34:22
Спасибо, Аркадий! Я рада, что тебе понравилось.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-06-2022 | 20:28:36
Елена, согласна с тем, что этот перевод у Вас получился удачней. Потолок, конечно, лучше бы поправить. И еще отмечу несколько моментов, которые, на мой взгляд, хорошо бы подшлифовать:
- тени падают кругом - кругом лишнее слово, добавляющее ненужную ассоциативную окраску, связанную с падающими предметами;
- непонятно, почему мерцает один книжный корешок - и, строго говоря, это пламя мерцает, бликуя на книжных корешках;
- в предпоследней строфе три раза "вновь" - не многовато?
- "стал простой золой" - а какая еще бывает?
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 19-06-2022 | 22:24:42
Спасибо, Ирина. Замечания принимаются. Постепенно буду работать над ними. Начну сверху, с потолка )).
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Войско в огне Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2022 | 12:02:44
Елена, оч. понравился воображаемый огненный город,
и рифмы и ритм, точные и четкие, чудесно все сложилось.
посмотрите: нужно ли греть потолок, может свет озаряет потолок? и в четвертой строфе по логике может : Но вспыхнул вновь? нет?
like,