- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg
Какие могут быть претензии?))) я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.
Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота.
Пришёл мужик устраиваться на работу, я, говорит, полиглот, много языков знаю. Его спрашивают, ну какие знаешь? - Английский, французский, испанский, португальский, японский… - Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски. - Гутен морген. - Так это ж по-немецки… - А, вот ещё немецкий знаю!
- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения...
PS - но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения: And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...
- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg
«Алмаз имеет такую антипатию к магнитному камню, – писал Плиний, – что, будучи положен возле него, не допускает, чтобы железо от него притягивалось, а если магнит притягивает железо, то алмаз хватает оное и отнимает от него» (с) (???)
Знаете, Алена, что удивительно? Лунный цикл я сейчас кручу-верчу и так, и эдак не в одиночестве, а с одной задушевной подругой, милой и способной барышней. Я подкидываю лунные образы, а она сочиняет хокку. И ее любимый поэт, представьте, Басе.) Пишет она в неблагоприятных внешних условиях.. За окном порой воют сирены.
Вот ее последнее - на новолуние:
Зажгла в окне светильник
ночью,
чтоб милый друг увидел –
жду...
И просто двустишие: Всё исчезает ночью - собаки и их тени
Всё поглощает ночь.
А это написано на второй лунный день. Мне кажется, более подходит для убывающей Луны.. Но мы еще покрутим.)
Благодарю Вас, Алена. Восприняла эту легенду как знак).
Однажды в пути Басе проходил по одному уезду и слагал по дороге хокку. Было полнолуние. Все небо было залито светом, так что было светлее, чем днем. Было так светло, что Басе не стал искать гостиницы, а продолжал свой путь. В одной деревне он набрел на группу людей, которые расположились на свежем воздухе за сакэ и закуской и наслаждались луной. Басе остановился и стал наблюдать. Они как раз принялись слагать хокку, и Басе, весьма обрадованный тем, что искусство изящного" процветает даже в такой глуши, продолжал прислушиваться, как вдруг один простоватый парень из этой компании заметил его и воскликнул: Вон стоит монах, пилигрим с виду. Может быть, это нищенствующий монах, но все же позовем его, пусть присоединится к нам!" Все думали, что это будет очень забавно. Басе не мог отказаться, присоединился к ним и занял самое скромное место. Тогда простоватый парень сказал ему: Каждый из нас должен сложить стих о полной луне. Сложи и ты что-нибудь". Басе стал отнекиваться. Он, мол, скромный деревенский житель. Как он смеет посягать на участие в развлечениях уважаемого общества? Он просил, чтобы его великодушно уволили. Но все закричали: Нет, нет! Мы не можем тебя уволить; ты должен сложить, по крайней мере, одно хокку, худо ли, хорошо ли". Они так приставали, что он, наконец, сдался. Улыбнулся, скрестил руки и обернувшись к ведущему запись, сказал: Так и быть, одно хокку я сложу".
Новолуние…
Новолуние? Вздор! Какой глупец этот монах! – крикнул один.- Ведь хокку должно быть о полнолунии". Оставьте его,- возразил другой,- тем забавней". Они обступили Басё и стали подсмеиваться. Басё не смутился и досказал:
Новолуние! С той поры я ждал – и вот В нынешнюю ночь…
Все были поражены. Усевшись на места, они сказали: Не может быть, чтобы вы были обыкновенный монах, раз вы слагаете такие хокку! Позвольте узнать ваше имя?" Басё с улыбкой ответил: Меня зовут Басё
Надежда, спасибо! в оригинале облака, поэтому я их назвала тучками :) но я согласна, тучи более соответствуют и пейзажу, и настроению, правлю, с благодарностью,
Поищите, Алена, и поделитесь, пожалуйста, если найдете что-то необычное) Интересно, что в астрологии символ первого лунного дня (новолуния) - светильник. Хоть проявленного света пока еще нет, но он есть потенциально...
К омментарии
Серьёзный-не серьёзный, но ведь это замечательно:
Оттого ещё радушней
Неожиданный приют,
Где как створки у ракушек,
Войлочные крылья юрт.
Самое главное, строчки живые, чего порой не наблюдается у самых "серьёзных авторов").
Странно, что не вижу матерной рифмы здесь. Жыл хомяк, потом — х…як! Вот так надо. Посмотрите у меня https://poezia.ru/works/36772
Паниковский, вы нарушаете конвенцию. Так приличные люди не поступают.
- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg
- naturlich... :о)))bg
Я уже и не спотыкаюсь даже, ползаю скорее:))
Да, согласен, с рифмами здесь хреново, я, если честно, о них тут даже не особо задумывался, просто вот накатило…
Какие могут быть претензии?)))
я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.
Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота.
Его спрашивают, ну какие знаешь?
- Английский, французский, испанский, португальский, японский…
- Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски.
- Гутен морген.
- Так это ж по-немецки…
- А, вот ещё немецкий знаю!
- Сергей, конь о четырёх ногах и то спотыкается... :о))bg
- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения...
PS
- но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения:
And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...
- совершенно с вами согласен, Наталия, но мне предпочтительно передача содержания, нежели формы... хотя оно труда бы не составило, уверяю вас...
- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg
- сказать по правде, Александр, мне похеръ с какого языка переводить, в этом можно убедиться при углублённом изучении моего творческого наследия...
Спасибо, Маруся.
Спасибо, Любовь Андреевна, за похвалу стихов А. Грека, мне очень приятно.
"кто такой?" - хм... ) «... на паперти ...» (poezia.ru)
СпасиБо, Алёна!
Пока воздержусь...
Эмоционально! Но должен заметить, что с рифмами в этом тексте как-то не очень.
«Алмаз имеет такую антипатию к магнитному камню, – писал Плиний, – что, будучи положен возле него, не допускает, чтобы железо от него притягивалось, а если магнит притягивает железо, то алмаз хватает оное и отнимает от него» (с) (???)
Зажгла в окне светильник ночью,
чтоб милый друг увидел –
жду...
Всё исчезает ночью - собаки и их тени
сомневаюсь,
Местоимение опущено и оба значения возможны. Фонетически Вы улучшили, но смысл Теперь с добавлением "я" убился.
Мария, разве что это: )
Известная легенда гласит:
Однажды в пути Басе проходил по одному уезду и слагал по дороге хокку. Было полнолуние. Все небо было залито светом, так что было светлее, чем днем. Было так светло, что Басе не стал искать гостиницы, а продолжал свой путь. В одной деревне он набрел на группу людей, которые расположились на свежем воздухе за сакэ и закуской и наслаждались луной. Басе остановился и стал наблюдать. Они как раз принялись слагать хокку, и Басе, весьма обрадованный тем, что искусство изящного" процветает даже в такой глуши, продолжал прислушиваться, как вдруг один простоватый парень из этой компании заметил его и воскликнул: Вон стоит монах, пилигрим с виду. Может быть, это нищенствующий монах, но все же позовем его, пусть присоединится к нам!"
Все думали, что это будет очень забавно. Басе не мог отказаться, присоединился к ним и занял самое скромное место. Тогда простоватый парень сказал ему: Каждый из нас должен сложить стих о полной луне. Сложи и ты что-нибудь". Басе стал отнекиваться. Он, мол, скромный деревенский житель. Как он смеет посягать на участие в развлечениях уважаемого общества? Он просил, чтобы его великодушно уволили. Но все закричали: Нет, нет! Мы не можем тебя уволить; ты должен сложить, по крайней мере, одно хокку, худо ли, хорошо ли". Они так приставали, что он, наконец, сдался. Улыбнулся, скрестил руки и обернувшись к ведущему запись, сказал: Так и быть, одно хокку я сложу".
Новолуние…
Новолуние? Вздор! Какой глупец этот монах! – крикнул один.- Ведь хокку должно быть о полнолунии". Оставьте его,- возразил другой,- тем забавней". Они обступили Басё и стали подсмеиваться. Басё не смутился и досказал:
Новолуние!
С той поры я ждал – и вот
В нынешнюю ночь…
Все были поражены. Усевшись на места, они сказали: Не может быть, чтобы вы были обыкновенный монах, раз вы слагаете такие хокку! Позвольте узнать ваше имя?"
Басё с улыбкой ответил:
Меня зовут Басё
2. Уход от смерти через смерть. Глубоко, талантливо.
мы? или нас?
Надежда, спасибо!
в оригинале облака, поэтому я их назвала тучками :)
но я согласна, тучи более соответствуют и пейзажу, и настроению, правлю, с благодарностью,
По-моему так и понять: сейчас внутри, а в следующий миг без задержки за дверь.
Интересно, что в астрологии символ первого лунного дня (новолуния) - светильник. Хоть проявленного света пока еще нет, но он есть потенциально...
в предвкушении
Вы предлагаете:
вот внутри мы, и сразу за дверь?
как по-Вашему, Ирина, это можно понять?