К омментарии

Большое спасибо, Вера, за Ваш прекрасный отзыв. Я очень рад, что эти тексты находят отклик. Да, мысль Лермонтова я хорошо помню. Это из журнала Печорина, кажется. Я её даже цитировал когда-то в своей дипломной работе о Лермонтове. Спасибо, что напомнили мне её. Я Вам желаю тоже всего самого доброго. Спасибо, что уделяете внимание моей работе! С уважением, Вланес

Наташа, к пункту 3 добавлю: соль в том, что камеристка села на коня принцессы, переодевшись в ее одежды, и сначала даже была принята за леди. Это то, чего Нина не уловила.

- средь разбушевавшейся толпы,
я потусторонний в этом мире:
осы, тараканы и клопы,
расплодились на моей
квартире...
вскормлены они небесной манной
с ними я живу, как гость
желанный...

Я не буду спорить с таким знатоком критериев присуждения Пулитцеровской премии как Вы, Нина, но, по моему скромному разумению, общечеловеческие ценности, такие, о которых просто рассказывается в детских сказках - all the loveliest things there be - глубже и значительнее проблем выбора сексуальной ориентации и свободы его выражения. Поэтому на вопрос о том, что есть примитивизация и упрощение отвечаю не так, как это делаете Вы.

Не хотела вмешиваться, но после таких громких заявлений и теоретизирований на тему гусей-лебедей (это из китайского перевода - Вы перепутали) всё-таки выскажусь кратко.

Цитирую Вас: "Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня."
А теперь Ваш перевод:

Не амазонкой на коне,
Пастушкой с гор сходить весне.
И всё, что восхищает нас,
Приходит просто, без прикрас.
Коль искренней быть не смогу,
Гордыню, скорбь тая, солгу,
Пусть, как проклятье, буду впредь
Любовь продажную терпеть,
Соседей хлад, друзей неверность,
Весны наездницы манерность!

1. Фраза: Коль искренней быть не смогу, гордыню, скорбь тая, солгу. Это как понимать? На каком языке это написано? Солгать гордыню?
2. Соседей хлад - об этом выше уже написал редактор.
3. манерность наездницы - разве это слово манерность передает "леди" Эдны Миллей? Леди - не дешёвые кокетки). Леди - жёны лордов и баронетов. А манерность это жеманство. (это к вопросу о примитивном уровне)

Сударыня, никакие углубления в биографию автора не помогут, если переводчик переводит построчно и буквально. Вы бы могли, но этот сонет у Вас не получился пока, увы.
Корди
Пост скриптум:
К вопросу, зачем гуси? Девушка, пасущая гусей - разве не так у Эдны? В Вашем буквальном переводе и такое упущение? А объясняется всё очень просто: два варианта. Или как у Ирины - гусятница, или как у меня - пасёт гусей. И гусь никакого отношения не имеет в контексте к перелётным птицам и не является "деталью образа весны"(с). А вот к сказке братьев Гримм имеет. 

honest - здесь подлинный, искренний, естественный, а не правдивый.



Итак, … к нашим гусям. Сначала я отвечу на некоторые формальные замечания, на другие я отвечу после того, как построчно проанализирую текст Эдны Миллей.

Неверность/манерность - параллельная рифмовка в финале его ослабляет (с)

Не соглашусь, любая рифма имеет право на существование, если она передаёт смысл наиболее полно.

Наверняка вы не будете возражать против утверждения, что переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст.

Увы, это стихотворения не имеет даже отдалённого отношения к сказке братьев Гримм, кроме слова гусятница в русском переводе. Но там оно употребляется только в названии, а в тексте его нет.

Но это так, к слову, как Вы поняли, так и перевели. Хотя существует негласное правило – если синоним слова слишком на слуху, а гусятница в основном употребляется в значении «посуда», автор старается не использовать его, потому что появляется двусмысленность, затрудняющая образное восприятие. Но это Ваш выбор, Вам виднее.

А теперь подходим к стишку издалека. Никогда бы Эдна не стала пересказывать детскую сказку, за это Пулитцеровскую премию по литературе не присуждают.

Стихотворение, написанное в 1921 году, вошло в сборник «Harp-Weaver and other poems», за который в 1923 году она и получила престижную литературную премию – впервые это была женщина -мастер сонета.

Живя в это время в Нью-Йорке, Эдна оказалсь в самой гуще эмансипации. В 1921 году ей ещё нет тридцати. Она ещё не была замужем и никогда не скрывала своей бисексуальности.

Некоторые переводчики слишком упростили стишок, ухватившись как за соломинку за слово «simply».

Но простота бывает разная – простота, что хуже воровства – это не простота Эдны

Её простота другого свойства, это естественность, отказ от  сдерживания своих желаний. Естественность как в природе приход весны. Мне, конечно, жаль, что не удалось сохранить гусей, как деталь образа весны, когда прилетают птицы. Но это единственный нюанс, потерянный мной, Это не критично, потому что на смысл ст-ия он не особенно влияет, а все остальные нюансы я сохранила без потерь.

Никаких сказочных гусей-лебедей здесь нет в помине.

Дальше идут строки

If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:

Здесь ключевые слова honest things, которые ни к какой простоте не привязать. Конечно же, Эдна пишет о честности по отношению к себе и своей свободе выбора. Ведь она эмансипе!

Стихотворение построено на противопоставлении весны-наездницы и абсолютно естественной, идущей на поводу у своих желаний девушки пастушки.

P.S

Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня.

Здравствуйте, Ирина.
Понятней... сказывается знание французского...
Пассаж про оксюмюрон мне тоже не очень понятен, это бывает...
Дословно (как я понял):
В ожидании карет происходит быстрая игра рук и ног,
 недоступная для Бр С-М (рогоносцев).
Спасибо за внимание

Спасибо, Вячеслав!
Приятно получать такие отзывы

Нина, привет!
Не в "Главной" счастье...
Пасиб!

Конечно, Нина, торопиться не надо. Тем более, Вы дали понять, что авторская идея Goose-Girl для Вас - не главное )

OK, понятно,
спасибо за ответ, теперь мне понятно, что потребуется больше времени, не буду спешить, не теряйте меня ;)

Да, я действительно не обратила внимания на дату, поэтому сожалею, что мое замечание прозвучало упреком. Главное для меня - параллель со сказкой братьев Гримм "Гусятница".

Ирина, спасибо за комментарий,
обязатльно отвечу на него подробно. Но, если Вас не затруднит, хотелось бы услышать, что для Вас гланое в этом стихотворении.  Если у нас будут общие точки соприкосновения, то ответить будет проще, если же мы в чём-то разойдёмся, то мой ответ потребует больше времени. Насчёт слова"амазонка" Вы поспешили с выводом, наверное, не обратили внимание на дату моего перевода.
Спасибо.



Здравствуйте, Александр.
Я хотела бы понять, чем оправдано оксюморонное сближение пантомимы и звука (хоть и пустого). Можете сказать как дословно звучит последний терцет?
Я ловлю себя на том, что римский диалект мне иногда понятней родной речи (..."passa la scuffiarina. E mmamma avanti!” - и соответствующий пассаж в переводе).

Очень зримо... Многое у человечества с прошествием веков меняется, но это - никогда. Спасибо, дорогой Бр!

ВМ


Здравствуйте, Нина. Амазонка яркое слово, не диктуемое впрямую оригиналом, оно повторяет решение, найденное Наталией Корди. Это, к сожалению, не отнести ко "всему, что восхищает нас". "Хлад" - сказано не в простоте. Неверность/манерность - параллельная рифмовка в финале его ослабляет. А без гусей нет сказки.
PS Зря Вы втискиваете grief. Оттенок все равно не тот. С "пестуя" было лучше. Присмотритесь: из-за того, что между "гордыней" и "скорбью" не поместился союз "и", что получилось грамматически.

Саша, привет,
как всегда легко и зримо! Читаю твои переводы,  оцениваю. Надеюсь, что хотя бы иногда они будут  появляться на главной странице ;)

Дата и время: 16.06.2022, 01:34:45

Хорошо!
Как не вспомнить слова старого художника:
«Сомневаюсь, чтобы какой-нибудь писатель, тем более в России, раньше замечал такое удивительное явление, как дрожащий узор света и тени на земле под деревьями или цветовые шалости солнца на листве. Описание сада Плюшкина поразило русских читателей почти так же, как Мане — усатых мещан своей эпохи» (с)
chichikov.htm

Доброго, Любовь.
Спасибо - исправил.
Девочки... Совсем не сложно. Две из них выросли в непосредственной близости. Третья растёт...
Я писал от лица собаки. Клопов. Комнатного цветка.
Головастика.. И т.д. 
Это я так на переводках навострился - не писать от первого лица. Как -
Я надену шапку..
Я приехал на Кавказ...
Я люблю свою лошадку...
Псевдодетские обманки... 
Мир ребёнка сложен и хрупок. Сложнее любого стиха.
Не всякому ребёнку везёт со взрослым окружением.
А главное - дети вырастают.


Вланес, очень рада встрече с Вами. Ваше ст-ие о божественном назначении и силе красоты (в широком смысле) мне в целом понравилось, особенно концовка, звучная, пронзительная. Но, на мой взгляд, ст-ие чуть перенасыщено изящными образами, хотя и тема, и интенции текста к тому обязывают.

Ранее хотела написать  Вам об удивившем и одухотворившем меня ст-ии « Сидел Нарцисс, наполнен сам собой…» Известную всем легенду о юноше - Нарциссе Вы сумели обратить в глубокое и сильное обобщение о плодотворности и неисчерпаемости человеком познания самого себя. Только познав свою вселенную , человек способен объять и другой мир, и время, которое и в нас, и мимо нас и , если потребуется, суметь  найти защиту от него( имею в виду образ щита в конце текста).

Сонет прекрасный, цельный и неожиданный как по форме, так и по содержанию. В центре благая и всеобъемлющая мысль, расширяющая и углубляющая довольно тривиальный сюжет.

Почему-то вспомнились размышления М. Лермонтова: «История души человеческой, хотя бы самой  мелкой души ,едва ли не  любопытнее и не полезнее истории целого народа… И смысл -  в том, что история души человеческой иногда может быть интереснее и поучительнее истории целого народа, особенно когда она – следствие наблюдения ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление» . Мысль давняя, но насколько пророческая: как много сейчас авторов, пишущих ради означенного здесь тщеславия: как говорится, ни уму ни сердцу.

Успехов Вам в творчестве и, конечно, здоровья. Продолжайте удивлять и радовать нас своими открытиями. С уважением.

Спасибо, Ира! По ночам под шум дождя хорошо переводится. Отмела соседей ради "простоты")

Автор Кош Марина
Дата и время: 15.06.2022, 12:50:10

Спасибо, Владислав, я непременно подумаю. Я подумаю об том завтра)))

Наташа, мне очень понравилось, как однажды сказал В.М.Корман: "нерабский подход" к оригиналу - я запомнила. И сейчас хочу повторить, что такой подход дает замечательный результат. Я поэзию имею ввиду.

Дата и время: 15.06.2022, 12:22:53

Бодрый день, Марина.
Вот ведь хотел кратко - получил ужо профессиональный укор в губительном многословии.
Рейтинг можно-таки и молча подвинуть.
Но это действительно интересная тема. Тем более в образных ассоциациях. Со времён Довлатова никто за неё и не брался...
      Битов и Цыбин поссорились в одной компании. Битов говорит:
      - Я тебе, сволочь, морду набью!
      Цыбин отвечает:
      - Это исключено. Потому что я - толстовец. Если ты меня ударишь, я подставлю другую щеку.
      Гости слегка успокоились. Видят, что драка едва ли состоится. Вышли курить на балкон.
      Вдруг слышал грохот. Забегают в комнату. Видят - на полу лежит окровавленный Битов. А толстовец Цыбин, сидя на Битове верхом, молотит пудовыми кулаками.
и т.д. Но я должен быть краток... Только пару образов к Вашим.
1. Кистеперая рыба.
Это наш общий образ - кисть-перо-молчание.. Вечное.
2. Образ женщины - в одну рифму.
Эту рифму ей подарил Творец. Я озвучиваю.
БРЕМЯ-ВРЕМЯ.
Т.е. Женщина способна принять Бремя. Но обречена от него избавиться через установленное ВРЕМЯ.
Божественный промысел избавления.
Этому я научился у посетившей П.ру поэтессы (питерской, однако). Но скоро покинувшей - sic.
Ещё учила меня не якать. Стараюсь...
Подумайте - образы мощные. Как-то замыкаются на пацифизм... Скажем -
НЕ УБИЙ - за него молчу
по барокко и рококо
кистеперо икру мечу
италийскую саранчу
выпускаю в открытый Ко...
В конце-то концов, это талант - брат краткости.
Я  в родственники не набиваюсь...
Спасибо, Марина. Было интересно.

Дата и время: 14.06.2022, 21:09:44

Так лучше звучит, конечно. И слогов здесь действительно больше, чем в традиционной 11-ти сложной строфе сапфической. Я не считал, но даже больше, чем 14, мне кажется. Это, скорее, большая сапфическая строфа. Переводить греков сложнее, чем европейцев, несмотря на отсутствие рифм. Дерзайте!

Дата и время: 14.06.2022, 20:04:05

спасибо, Александр Викторович, согласна с замечанием, увлеклась смыслом :)
и похоже просчиталось немножко, кажется, здесь четырнадцатисложник. возможно так будет напевней:

Заалело яблочко сладкое на верхушке,

На верхушке самой высокой ветки забыли?

Не забыли, – только никто не сумел дотянуться.

Спасибо, Алёна.  :))


Дата и время: 14.06.2022, 12:41:11

Алёна, Вы верно сохранили форму - малую сапфическую строку, но нет гладкости стиха. певучести.

У Вас у же в начале резко: таК Краснеет ...  - два К подряд. Много согласных. А музыкальность построена на гласных. У Сапфо οἶον τὸ γλυκύμαλον  -гласные
Ойон то гликималон

У Сапфо стих - мелос, мелодичный. У Вас много согласных, мелос исчезает, а это основное достоинство поэзии Сапфо. Главное -не суперточность текста, а мелодика стиха. Хотя в оригинале он силлабический (напевный), а в переводе силлабо-тонический (ударный), всё же надо находить мелодичные слова и строить мелодичный стих. Вы же читали переводы из  Сапфо наших мастеров: Вересаева, Иванова. 

Дата и время: 14.06.2022, 12:35:30

- искусство принадлежит народу!..

Елена, понравилось,
кое-какие мелочи я бы поправила, но это чистая вкусовщина,
на каждого не угодить,
в целом -- вполне,