Павлюк Трус. Не шумите, ели,... (Рекомендованное)

* * *

Не шумите, ели,

В поле на рассвете!

  Ой, да не шумите

  В поле на морозе.

Как, и сам не знаю,

Из-за той, что встретил,

  Из-за той чернявой

  Сердце заморозил?

Выйду рано, рано.

Выйду гляну, гляну,

  Ой, да выйду гляну,

  Где дорожки скрыло,

Где в осенних зорях

Сердце я поранил,

  Да поранил сердце

  Той улыбкой милой.

Разошлись дорожки,

Вьются, но не рядом.

  Может, в той разлуке

  Осень виновата?

Вдруг сегодня встречу,

Вдруг приветит взглядом

  Да развеет думы

  Смехом, как когда-то?

Не шумите, ели,

В поле на рассвете!

  Ой, да не шумите

  В поле на морозе.

Как, и сам не знаю,

Из-за той, что встретил,

  Из-за той чернявой

  Сердце заморозил?


* * *

Не шуміце ў полі,
Шумныя яліны!
           Ой, ды не шуміце
           Ў полі на марозе,
Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
           Ці па той чарнявай
           Сэрца замарозіў?
Выйду рана, рана,
Выйду гляну, гляну,
           Ой, ды выйду гляну,
           Дзе віюцца сцежкі,
Дзе ў асенніх зорах
Сэрца я параніў
           Ды параніў сэрца
           Ветлаю усмешкай!..
Сцежкі разышліся,
Разышліся сцежкі!..
           Ой, ды ўюцца ў лузе
           Сцежкі ў жоўталісці!..
Можа сёння стрэне,
Можа сэрца ўцешыць
           Ды развее думы
           Смехам, як калісьці?
Не шуміце ў полі,
Шумныя яліны!..
           Ой, ды не шуміце
           Ў полі на марозе!..
Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
           Ці па той чарнявай
           Сэрца замарозіў?!

1926







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 168939 от 27.07.2022

Рекомендованное | 2 | 20 | 295 | 13.08.2022. 18:47:25

Надежда, если бы не стояло имя, вполне можно было бы принять стихи за народные, эта певучесть, лиричность, искренность, повторы, так чудесно. like,
(сдвинутые строки выглядят поинтереснее)

Спасибо, Алёна! Да, поэт писал и песни. Он был очень талантливым, ставил спектакли, сам рисовал декорации, активно жил.
А свой текст со сдвигами, когда я его перенесла сюда, почему-то сам выровнялся, и я не стала пытаться вернуть сдвиги. А вот сейчас табуляцией попробовала и получилось. :)

Надежда, кмк, фраза про сердце, действительно, необычная. возможно, здесь устаревшее и\или народно-разговорное употребление предлога, вот пример:
Расступись, расступись,

Мать-сыра земля!
Прекратись, прекратись,
Жизнь-тоска моя!
Лишь по ней, по милой,
Красен белый свет;
Без милой, дорогой
Счастья в мире нет!
из Песни Александра Полежаева
1832

даже если это ошибочное использование предлога (в оригинале) -- нужно ли это исправлять (в переводе) -- вопрос.

Алёна, я не спорю - фраза действительно необычная. И я тоже не знаю, править ли её в переводе. Эти стихи стилизованы под народную песню, и, на мой взгляд непрофессионала, такая фраза поэтому возможна.  Кстати, у поэта я уже встречала оборот заморозить сердце в другом стихотворении

Навошта сэрца замарозіў
Вянком халодных тваіх рук?..

Тоже странное словосочетание.


Надежда, добрый вечер. Понравилось звучание.
"Как по той чернявой сердце заморозил". Это калька с оригинала, как мне кажется, не совсем удачна. Так не говорят. Сохнут по кому-то, скучают. Но чтобы замораживали по кому-то, я не слышала. 

Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отклик! Я тоже не слышала, чтоб так говорили, но автор использовал такое  словосочетание. Возможно, имел в виду, что сердце стало равнодушным и холодным ко всему, за исключением этой девушки, охладело. Как знать? Поэтому я и сохранила авторский вариант.

Мы переводим для русского читателя). 
Недавно мы с Александром обсуждали квадригу. Никто никого не убедил. А я тут переводила Миллей и наткнулась на слово a lance (от лат. lancea - копье). Представим, что я бы написала в переводе "ланцет"? И для читателя это бы прозвучало не как "копьё", а как "остроконечный хирургический нож". 
Но спорить не хочется. Минусы Вам не от меня. Это кто-то другой. Мне нравятся Ваши работы. А грешки можно потом откорректировать. 


Спасибо, Наталия! Я понимаю Вас. Но Ваш пример с ланцетом не подходит здесь, потому что белорусский и русский языки очень близки и слово заморозить в них имеет однозначное  и одинаковое толкование. Я бы не использовала его, если бы не стремилась показать как можно точнее автора, его язык и чувства. Я не специалист в переводческом деле и не могу утверждать, что это верный ход. Возможно, что надо пожертвовать авторским словом.
А про дизлайки - так я никого не подозреваю, не обвиняю, я их игнорирую. Мне важны комментарии, любые, потому что они заставляют внимательнее и серьёзнее смотреть на написанное. И не раз возвращаться и корректировать.

Надежда, дело не в глаголе "заморозить", дело в предлоге "по". Не буду перечислять все варианты употребления предлога "по", но в вашем случае :
Употр. для указания, согласно чьему мнению, в согласии, соответствии с чьей точкой зрения, теорией и т.п. что-л. утверждается.
заморозить сердце по чернявой - заморозить сердце в соответствии с методикой чернявой (чернявая - существительное). 
Разве это правильно? Нет. И это не приближает к автору оригинала. 
Поэтому этот предлог не подходит. 

Наталия, а сохнуть по чернявой, скучать по чернявой - это тоже по методике чернявой?

У автора оригинала
Ці па той дзяўчыне,
           Ці па той чарнявай
           Сэрца замарозіў?!

Я практически повторила его слова: То ли по той девушке, то ли по той чернявой сердце заморозил.


Сохнуть по чернявой можно. Заморозить сердце по чернявой нельзя. Автор оригинала написал на другом языке. Вы переводите на русский язык.
Я не буду Вас убеждать, Надежда. Есть редакторы. Они при издании книг вносят правки. Редактор может даже переписать и издать под именем переводчика. 
Считайте, что я ошибаюсь. Удачи во всем!

Наталия, белорусский язык мой родной. Как и русский. Разницы в смысле оригинальной фразы на обоих языках я не вижу.  Я понимаю Вас и благодарю за неравнодушие. Но пока  оставляю авторский оригинальный вариант..

Наталия, как Вы думаете, если заменить предлог по на от, фраза будет восприниматься нормально? Я перебрала разные варианты, мне кажется, этот более подходящим. Спасибо.

Я и сам не знаю,

Как от той, что встретил,

  Как от той чернявой

  Сердце заморозил?




Добрый день, Надежда! 
Предлагаю отказаться от "по" и "от"). 
Во-первых, можно поменять местами 
на морозе в поле, например, и подобрать к полю рифму. 
Кроме того, можно вместо "заморозил" использовать синонимы: холод, лёд , стужа. В данном случае их прилагательные, например, студёный ( у Вас женская рифма).  Главное, сохранить смысл и звучание ( у Вас оно отменное). 

Добрый день, Наталия! Буду думать.  А пока воспользуюсь вариантом Александра - он близок к авторскому и моему. Благодарю Вас за помощь!

Добрый день, Надежда! Хочу предложить Вам вариант:


Как, я сам не знаю,

Из-за той, что встретил,

  Из-за той чернявой

  Сердце заморозил?

Добрый день, Александр! С благодарностью принимаю Ваш вариант, поскольку он кажется мне более удачным.

Надежда, насколько понимаю, в оригинале смысл у этих четырёх строк несколько иной:
"Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
           Ці па той чарнявай
           Сэрца замарозіў?!"

Буквально - у ЛГ звучит сомнение, недоумение:
"Ибо (поскольку) я сам не знаю,
Или (неужели) по той девушке,
Или (неужели) по той чернявой
Сердце заморозил?"

Это для него выглядит неожиданным. И нет твёрдой уверенности (именно в том, что сердце именно по ней заморожено).

Спасибо, Сергей! Да, вначале герой не может определиться чем заморозил сердце, но из дальнейшего его повествования видно, что всё он хорошо знает, только притворяется таким неуверенным.  :) Поэтому я в переводе заставила его определиться.

Надежда, спасибо за пояснение. :о)
"Я гляжу ей вслед - ничего в ней нет,
А я всё гляжу, глаз не отвожу..." (c)