Дата: 27-07-2022 | 16:16:19
Не шумите, ели,
В поле на рассвете!
Ой, да не шумите
В поле на морозе.
Как, и сам не знаю,
Из-за той, что встретил,
Из-за той чернявой
Сердце заморозил?
Выйду рано, рано.
Выйду гляну, гляну,
Ой, да выйду гляну,
Где дорожки скрыло,
Где в осенних зорях
Сердце я поранил,
Да поранил сердце
Той улыбкой милой.
Разошлись дорожки,
Вьются, но не рядом.
Может, в той разлуке
Осень виновата?
Вдруг сегодня встречу,
Вдруг приветит взглядом
Да развеет думы
Смехом, как когда-то?
Не шумите, ели,
В поле на рассвете!
Ой, да не шумите
В поле на морозе.
Как, и сам не знаю,
Из-за той, что встретил,
Из-за той чернявой
Сердце заморозил?
* * *
Не шуміце ў полі,
Шумныя яліны!
Ой, ды не
шуміце
Ў полі на
марозе,
Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
Ці па той
чарнявай
Сэрца
замарозіў?
Выйду рана, рана,
Выйду гляну, гляну,
Ой, ды выйду
гляну,
Дзе віюцца
сцежкі,
Дзе ў асенніх зорах
Сэрца я параніў
Ды параніў
сэрца
Ветлаю
усмешкай!..
Сцежкі разышліся,
Разышліся сцежкі!..
Ой, ды ўюцца
ў лузе
Сцежкі ў
жоўталісці!..
Можа сёння стрэне,
Можа сэрца ўцешыць
Ды развее
думы
Смехам, як
калісьці?
Не шуміце ў полі,
Шумныя яліны!..
Ой, ды не
шуміце
Ў полі на
марозе!..
Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
Ці па той
чарнявай
Сэрца
замарозіў?!
1926
Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 168939 от 27.07.2022
Рекомендованное | 2 | 20 | 875 | 26.11.2024. 23:02:54
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 27-07-2022 | 21:55:58
Тема: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-07-2022 | 21:54:53
Надежда, кмк, фраза про сердце, действительно, необычная. возможно, здесь устаревшее и\или народно-разговорное употребление предлога, вот пример:
Расступись, расступись,
Тема: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-07-2022 | 23:39:55
Алёна, я не спорю - фраза действительно необычная. И я тоже не знаю, править ли её в переводе. Эти стихи стилизованы под народную песню, и, на мой взгляд непрофессионала, такая фраза поэтому возможна. Кстати, у поэта я уже встречала оборот заморозить сердце в другом стихотворении
Тема: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Корди Наталия
Дата: 27-07-2022 | 23:37:04
Надежда, добрый вечер. Понравилось звучание.
"Как по той чернявой сердце заморозил". Это калька с оригинала, как мне кажется, не совсем удачна. Так не говорят. Сохнут по кому-то, скучают. Но чтобы замораживали по кому-то, я не слышала.
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-07-2022 | 11:51:13
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за отклик! Я тоже не слышала, чтоб так говорили, но автор использовал такое словосочетание. Возможно, имел в виду, что сердце стало равнодушным и холодным ко всему, за исключением этой девушки, охладело. Как знать? Поэтому я и сохранила авторский вариант.
Тема: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-07-2022 | 12:11:03
Мы переводим для русского читателя).
Недавно мы с Александром обсуждали квадригу. Никто никого не убедил. А я тут переводила Миллей и наткнулась на слово a lance (от лат. lancea - копье). Представим, что я бы написала в переводе "ланцет"? И для читателя это бы прозвучало не как "копьё", а как "остроконечный хирургический нож".
Но спорить не хочется. Минусы Вам не от меня. Это кто-то другой. Мне нравятся Ваши работы. А грешки можно потом откорректировать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-07-2022 | 15:41:23
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-07-2022 | 16:46:32
Надежда, дело не в глаголе "заморозить", дело в предлоге "по". Не буду перечислять все варианты употребления предлога "по", но в вашем случае :
Употр. для указания, согласно чьему мнению, в согласии, соответствии с чьей точкой зрения, теорией и т.п. что-л. утверждается.
заморозить сердце по чернявой - заморозить сердце в соответствии с методикой чернявой (чернявая - существительное).
Разве это правильно? Нет. И это не приближает к автору оригинала.
Поэтому этот предлог не подходит.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-07-2022 | 17:17:11
Наталия, а сохнуть по чернявой, скучать по чернявой - это тоже по методике чернявой?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-07-2022 | 17:53:47
Сохнуть по чернявой можно. Заморозить сердце по чернявой нельзя. Автор оригинала написал на другом языке. Вы переводите на русский язык.
Я не буду Вас убеждать, Надежда. Есть редакторы. Они при издании книг вносят правки. Редактор может даже переписать и издать под именем переводчика.
Считайте, что я ошибаюсь. Удачи во всем!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 28-07-2022 | 18:07:56
Наталия, белорусский язык мой родной. Как и русский. Разницы в смысле оригинальной фразы на обоих языках я не вижу. Я понимаю Вас и благодарю за неравнодушие. Но пока оставляю авторский оригинальный вариант..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 29-07-2022 | 12:28:54
Наталия, как Вы думаете, если заменить предлог по на от, фраза будет восприниматься нормально? Я перебрала разные варианты, мне кажется, этот более подходящим. Спасибо.
Я и сам не знаю,
Как от той, что встретил,
Как от той чернявой
Сердце заморозил?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Корди Наталия
Дата: 29-07-2022 | 13:43:28
Добрый день, Надежда!
Предлагаю отказаться от "по" и "от").
Во-первых, можно поменять местами
на морозе в поле, например, и подобрать к полю рифму.
Кроме того, можно вместо "заморозил" использовать синонимы: холод, лёд , стужа. В данном случае их прилагательные, например, студёный ( у Вас женская рифма). Главное, сохранить смысл и звучание ( у Вас оно отменное).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 29-07-2022 | 14:43:27
Добрый день, Наталия! Буду думать. А пока воспользуюсь вариантом Александра - он близок к авторскому и моему. Благодарю Вас за помощь!
Тема: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Косиченко Бр
Дата: 29-07-2022 | 12:42:11
Добрый день, Надежда! Хочу предложить Вам вариант:
Как, я сам не знаю,
Из-за той, что встретил,
Из-за той чернявой
Сердце заморозил?
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 29-07-2022 | 14:45:52
Добрый день, Александр! С благодарностью принимаю Ваш вариант, поскольку он кажется мне более удачным.
Тема: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-07-2022 | 15:36:13
Надежда, насколько понимаю, в оригинале смысл у этих четырёх строк несколько иной:
"Бо я сам не знаю,
Ці па той дзяўчыне,
Ці па той чарнявай
Сэрца замарозіў?!"
Буквально - у ЛГ звучит сомнение, недоумение:
"Ибо (поскольку) я сам не знаю,
Или (неужели) по той девушке,
Или (неужели) по той чернявой
Сердце заморозил?"
Это для него выглядит неожиданным. И нет твёрдой уверенности (именно в том, что сердце именно по ней заморожено).
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 29-07-2022 | 18:51:29
Спасибо, Сергей! Да, вначале герой не может определиться чем заморозил сердце, но из дальнейшего его повествования видно, что всё он хорошо знает, только притворяется таким неуверенным. :) Поэтому я в переводе заставила его определиться.
Тема: Re: Re: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-07-2022 | 19:15:11
Надежда, спасибо за пояснение. :о)
"Я гляжу ей вслед - ничего в ней нет,
А я всё гляжу, глаз не отвожу..." (c)
Тема: Re: Павлюк Трус. Не шумите, ели,... Надежда Буранова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-07-2022 | 21:39:22
Надежда, если бы не стояло имя, вполне можно было бы принять стихи за народные, эта певучесть, лиричность, искренность, повторы, так чудесно. like,
(сдвинутые строки выглядят поинтереснее)