Если мне будет позволено высказать свое мнение, вот оно.
Я бы попытался использовать словечко "навещно" - как искаженный вариант "навечно" - якобы старославянский (или церковнославянский), на самом же деле просто безграмотный.
Это сразу же сделало данное словечко осмысленным и функциональным: установило бы его связи со словами, "пылающими" по обе стороны от адских врат: навсегда и никогда.
Фокус, т.е. юмористический эффект самого словечка еще и в том, что оно выглядит как корреляция старославянского Щ, относящегося к высокому стилю, и исконно русского Ч - обычного, бытового: нощь - ночь, пещь - печь, мощь - мочь (не мочи) и т. п.
В данном же случае этой корреляции нет, ибо навещно - это не старославянский, т. е. книжный, "высокий" фонетический вариант "навечно", а безграмотность, принимаемая за высокий стиль.
Да, ужасно трудно, просто невообразимо тяжело догадаться: с других сторон [створов ворот]... Какое ужасное несоответствие! Я поставлю падре на вид, чтоб впредь думал, что говорит...
Доброго дня, Александр Владимирович! Рад, что Вы откликнулись. Для меня Ваше мнение очень важно. Повторюсь за Вашей матушкой: сильно не хворайте! Оптимисты говорят, что если что-то болит, значит, жив... Живите долго! И чтобы поменьше болело...
Да-да, спасибо, Ольга! Я посмотрю запятушки) Меня инверсия порой заставляет (как в данном случае) ставить запятую там, где не надо). Какая-то неуловимая интонация возникает - запятошная) Ритуал... Конечно. Ритуал даёт множество свежих жизненных аллюзий, отправляя нас в бесподобное мысленное путешествие... Там мы дома. Я называю это состояние души золотым веком. Всё это никуда не делось, всё рядом, под рукой, в стихах, которые порой реальней нашей мимолетящей реальности... Пластинки в конвертах, как и всё ушедшее, вероятно, сами по себе образ, сами по себечистая поэзия, живущая в нас подспудно. Потому и совпали наши интонации).
Я с ходу не отвечу как, но, по-моему, надо иначе. Ведь это перевод на русский. Может, старославянское что-то, но не так. Чтобы это не был перевод с транстеверинского наречия на итальянский, с которого надо потом еще на русский переводить.
Бывает игра слов на основе коверканья латыни, бывает просто бессмыслица, в данном случае падре "ввернул" латынь в проповедь,,, и что Вас "не убеждает"? как, интересно, я должен был передать этот пассаж?
Спасибо, Ирина. И за разнос предыдущего варианта тоже спасибо. Когда по делу и более-менее тактично, то тогда это срабатывает. :)) Над рифмами подумаю.
Здравствуйте, Ирина! a) я не собирался никого убеждать б) в доброй сотне римских сонетов Белли используется искажённая латынь, есть сонеты практически полностью состоящие из псевдолатинских вкраплений, например, молитв, смысл которых римлянам был практически непонятен. Спасибо за внимание
Александр, здравствуйте. Даже не представляю, кого в Вашем переводе может убедить передача на русский язык просторечия римских жителей посредством аббеэтерно, даже после сноски "искаж. лат".
Все дело в ритуале, Владимир. Вот как Вы написали:
Пластинка памяти свершает Свой идиллический обряд...
Ставить пластинку: вынимать из конверта, протирать (такая штучка была с бархоткой), выстанавливать обороты, плавненько опускать иглу.. С книгой тоже ритуал, никакие ридеры это не заменят. Но тогда было время медленное и созерцательное, время общения лицом к лицу. Ритуал в данном контексте - это культура, это взаимодействие с миром неживым, как с живым. Вы пишете о швейной машинке, и это тоже целый ритуал, обиход... И такими священнодействиями была пронизана вся наша жизнь. Вот о чем мы тоскуем. ) Спасибо за стихи, перечитала еще раз. И как мы с Вами даже ритмически совпали:
Рефрен заигранный, но снова он спотыкается в кругу того разомкнутого слова, что разгадать я не могу... (Заоконья)
А еще там у Вас запятушка лишняя: , окон чище, и неразваленный слитно (нмв, можно и оставить).
Да, Яков, со
Стендалем, наверное, не получится. Он родился в 1783г. – парой лет позже, чем была опубликована эта эпиграмма Ретцера.
Кстати, я нашёл,
вероятно, ответную эпиграмму фон Штолберга в адрес фон Ретцера на «Гомера, Вольтера и Ст**, плохого эпического поэта». Впервые опубликована в 1792 году. В книжке, изданной в 1874 году, эпиграмма помещена с лаконичной подписью «St».
An einen Nachahmer
Kannst, armes Wichtchen, du nichts anders als nachahmen,
So musst du wenigstens nachgeh’n, und nicht nachlahmen!
St.
Подражателю
Hе можешь, жалкое созданье, жить без подражанья,
Свой труд начни ты
с содержанья, а не с ковылянья!
Добрый вечер, Вера. Понимают... понимают. Земляника прекрасна. И не только продуктом. Вот видите, когда нас не встречают объятиями, но грозят пинками - мы уводим всех нежно в диалектические прострации наших сказочных вселенных. А они ведь в нас есть, правда... Ещё раз послушаем нашу главную песню о преданности и чести... И обязательно, в исполнении Л.М. Гурченко. Она её правильно понимает.
Доброго вечера, Владислав! Я как-то отключилась на 2 дня от Вашего ст-ия и от своих " успехов" по поводу романса и посвятила себя сбору земляники в своём саду, что гораздо продуктивнее. Когда вернулась( только сегодня), увидела эту обширнейшую дискуссию- демонстрацию активистов, иллюстрирующих во всех областях значительность своих познаний, что, впрочем, здесь - явление обычное. А Ваш текст в основном остался где-то в стороне, но для расширения кругозора такие респекты, наверное, неплохо. Насчёт этого текста хотелось бы добавить, что он не столько аутичен, насколько аутентичен,т. е. подлинен своей искренностью, истиной состояния думающей и чувствующей души, что,кмк, шире и точнее, чем углубление в свою" бездонность", правда, с некоторым перебором эмоций( я назвала это эпатажем), но прекрасно понимаю, чем это вызвано. Насчёт" главного дня... в звёздном ноль году", по- моему, своего рода самоирония, но здесь это не принято, поэтому многим и непонятно. Только Слава Баширов этим приёмом пользуется,но,кмк, без особого успеха. Будьте здоровы по мере сил, а дух дворовой команды в тексте всё- таки есть( он в подтексте, в самой просодии ст-ия, в её ритмическом рисунке), но прямоговорением не выражается, поэтому " амисам" этого не понять.
Ещё раз - здоровья и свежего воздуха на просторах не интернетовских.
К омментарии
Да, ужасно трудно, просто невообразимо тяжело догадаться:
с других сторон [створов ворот]...
Какое ужасное несоответствие! Я поставлю падре на вид, чтоб впредь думал, что говорит...
Вот как мы успешно вместе редактируем и тексты, и комментарии )
Хорошо, закончим. Но последнее хочу спросить: снаружи врат написано "Навсегда", а что озачает "с других сторон" - разве не одна сторона - обратная?
Доброго дня, Александр Владимирович!
Рад, что Вы откликнулись. Для меня Ваше мнение очень важно.
Повторюсь за Вашей матушкой: сильно не хворайте!
Оптимисты говорят, что если что-то болит, значит, жив... Живите долго! И чтобы поменьше болело...
СпасиБо, Иван!
Очень неплохо!
И я в 20 лет баловался:
Слезы –
Смех.
Грёзы –
Грех.
Ты –
Не ты,
Ты –
Мечты...
😁
С бу,
СШ
Да-да, спасибо, Ольга! Я посмотрю запятушки) Меня инверсия порой заставляет (как в данном случае) ставить запятую там, где не надо). Какая-то неуловимая интонация возникает - запятошная)
Ритуал... Конечно. Ритуал даёт множество свежих жизненных аллюзий, отправляя нас в бесподобное мысленное путешествие... Там мы дома. Я называю это состояние души золотым веком.
Всё это никуда не делось, всё рядом, под рукой, в стихах, которые порой реальней нашей мимолетящей реальности... Пластинки в конвертах, как и всё ушедшее, вероятно, сами по себе образ, сами по себе чистая поэзия, живущая в нас подспудно.
Потому и совпали наши интонации).
Ирина, Вы можете считать как Вам заблагорассудится, но позвольте и мне иметь собственное мнение. На этом закончим.
Непереводимая игра слов куда как лучше - да и проще )
Да уж... католический викарий на старославянском, это что-то... я отгребатися (ст.сл)
Ирина, я в общем имела ввиду.
Я с ходу не отвечу как, но, по-моему, надо иначе. Ведь это перевод на русский. Может, старославянское что-то, но не так. Чтобы это не был перевод с транстеверинского наречия на итальянский, с которого надо потом еще на русский переводить.
Бывает игра слов на основе коверканья латыни, бывает просто бессмыслица, в данном случае падре "ввернул" латынь в проповедь,,,
и что Вас "не убеждает"? как, интересно, я должен был передать этот пассаж?
Елена, а не по делу - это когда?
Спасибо, Ирина. И за разнос предыдущего варианта тоже спасибо. Когда по делу и более-менее тактично, то тогда это срабатывает. :))
Над рифмами подумаю.
Следуя Вашей логике, такие сонеты надо практически полностью повторить по-псевдолатыни в кириллическом написании.
Здравствуйте, Ирина!
a) я не собирался никого убеждать
б) в доброй сотне римских сонетов Белли используется искажённая латынь, есть сонеты практически полностью состоящие из псевдолатинских вкраплений, например, молитв, смысл которых римлянам был практически непонятен.
Спасибо за внимание
Александр, здравствуйте. Даже не представляю, кого в Вашем переводе может убедить передача на русский язык просторечия римских жителей посредством аббеэтерно, даже после сноски "искаж. лат".
Все дело в ритуале, Владимир. Вот как Вы написали:
Пластинка памяти свершает
Свой идиллический обряд...
Ставить пластинку: вынимать из конверта, протирать (такая штучка была с бархоткой), выстанавливать обороты, плавненько опускать иглу.. С книгой тоже ритуал, никакие ридеры это не заменят.
Но тогда было время медленное и созерцательное, время общения лицом к лицу.
Ритуал в данном контексте - это культура, это взаимодействие с миром неживым, как с живым. Вы пишете о швейной машинке, и это тоже целый ритуал, обиход...
И такими священнодействиями была пронизана вся наша жизнь. Вот о чем мы тоскуем. )
Спасибо за стихи, перечитала еще раз. И как мы с Вами даже ритмически совпали:
Рефрен заигранный, но снова он спотыкается в кругу
того разомкнутого слова, что разгадать я не могу... (Заоконья)
А еще там у Вас запятушка лишняя: , окон чище, и неразваленный слитно (нмв, можно и оставить).
Елена, Вы хорошо потрудились, теперь значительно лучше. Можно еще подумать как уточнить рифму "крадется - солнце" и "цветенье - вечерний". Навскидку:
Вновь цветет мой сад с утра,
Красками играя.
Хоть смела его вчера
Темнота ночная.
Рифма "убран - утром" получилась модернистская для этого стихотворения, но изобретательная )
Спасибо, Сергей!
- помнится, десятка полтора лет назад в подобном я поупражнялся:
нов век
нов год
пал снег
так вот
пил пел
стал дед
как мел
ус сед...
присел
за стол
в лист бел
бил свет
и сплёл
сонет
поэт?
ан нет…
Такой вариант первых 3 строк:
Лжив, лют
Запер дверь я:
Вторая половина текста очень хороша!
Да, Яков, со Стендалем, наверное, не получится. Он родился в 1783г. – парой лет позже, чем была опубликована эта эпиграмма Ретцера.
Кстати, я нашёл, вероятно, ответную эпиграмму фон Штолберга в адрес фон Ретцера на «Гомера, Вольтера и Ст**, плохого эпического поэта». Впервые опубликована в 1792 году. В книжке, изданной в 1874 году, эпиграмма помещена с лаконичной подписью «St».
An einen Nachahmer
Kannst, armes Wichtchen, du nichts anders als nachahmen,
So musst du wenigstens nachgeh’n, und nicht nachlahmen!
St.
Подражателю
Hе можешь, жалкое созданье, жить без подражанья,
Свой труд начни ты с содержанья, а не с ковылянья!
Ст.
ВМ
- повсеместно и регулярно...
Добрый вечер, Вера.
Понимают... понимают.
Земляника прекрасна. И не только продуктом.
Вот видите, когда нас не встречают объятиями, но грозят пинками - мы уводим всех нежно в диалектические прострации наших сказочных вселенных. А они ведь в нас есть, правда...
Ещё раз послушаем нашу главную песню о преданности и чести...
И обязательно, в исполнении Л.М. Гурченко.
Она её правильно понимает.
На верность проверяются таланты...
Мы не ломаемся, не сдаёмся. Уходим по свистку...
Спасибо, Вера.
https://www.youtube.com/watch?v=dAKmhPe4vWc
Доброго вечера, Владислав!
Я как-то отключилась на 2 дня от Вашего ст-ия и от своих " успехов" по поводу романса и посвятила себя сбору земляники в своём саду, что гораздо продуктивнее. Когда вернулась( только сегодня), увидела эту обширнейшую дискуссию- демонстрацию активистов, иллюстрирующих во всех областях значительность своих познаний, что, впрочем, здесь - явление обычное. А Ваш текст в основном остался где-то в стороне, но для расширения кругозора такие респекты, наверное, неплохо.
Насчёт этого текста хотелось бы добавить, что он не столько аутичен, насколько аутентичен,т. е. подлинен своей искренностью, истиной состояния думающей и чувствующей души, что,кмк, шире и точнее, чем углубление в свою" бездонность", правда, с некоторым перебором эмоций( я назвала это эпатажем), но прекрасно понимаю, чем это вызвано.
Насчёт" главного дня... в звёздном ноль году", по- моему, своего рода самоирония, но здесь это не принято, поэтому многим и непонятно. Только Слава Баширов этим приёмом пользуется,но,кмк, без особого успеха.
Будьте здоровы по мере сил, а дух дворовой команды в тексте всё- таки есть( он в подтексте, в самой просодии ст-ия, в её ритмическом рисунке), но прямоговорением не выражается, поэтому " амисам" этого не понять.
Ещё раз - здоровья и свежего воздуха на просторах не интернетовских.