спасибо большое за Ваш отклик и оценку, всегда рада Вам!
Согласна: подлинник всегда один, а копий может быть много,
поскольку у каждого автора свой подход, свои методы работы над текстом и каждый
способен увидеть что-то, что пропустили другие, сконцентрировав внимание на
чём-то, по их мнению, более важном... и т.д. и т.п. Порой подстрочный смысл едва уловим... как
бабочка присядет на цветок, казалось бы, накинь сачок... ан нет, упорхнула.
И я тоже приветствую появление новых переводов уже
переведённых произведений, но перевожу не для соревнования (сам процесс
захватывает и работа со словом) и очень ценю последующие спокойные и
конструктивные обсуждения.
Галине Бройер Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось. Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример творческого поэтического соревнования переводчиков. Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь; спасибо за соучастие, Елена! про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак. :)
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе. Т.И.
Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба... Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич! Блестящий перевод! 👍👍👍 Сомнение вызывает только "погребенье" в строке: И поле превращает в погребенье. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Игнат, чудесное стихотворение! Такой щедрый импрессионизм красок и ощущений, по-хорошему избыточный. И мысль из этой словесной живописи сама светится: как можно этот свет не видеть, не пропитываться им до прозрачной густоты бытия, какого нам ещё рая? Ни к чему придираться не хочется, спасибо за впечатление...
Здравствуйте, Владимир! Чудесный перевод: утончённо передана эмоциональная окраска оригинала, лёгкий и "озорной" подобно Фанни слог. Рада Вашему новому переводу!
Ох, и
подзапуталась я c Вашими никами и именами… Как к Вам при случае
обращаться-то? Егерь, КуЭльер, Леонид,
Яков?
Подличаете однако
Вы, постоянно приплетая неких «следопытов-особистов»… Причём здесь Сергей
Ткаченко (Амис)? Вы вроде бы ко мне обращаетесь.
Может, хватит
наглеть, флудить и теребить? Кончить не пора?
Да, именно под
моим переводом мы с Сергеем повеселились над Вашими изречениями. И что?
Пародии – это
тоже обсуждение какого-либо текста по существу вопроса… а Лайка – это вообще-то
порода охотничьих собак, лающих дольше всех других; видимо, больше всех кости
любят.
P.S. ах да, в
связи с занятостью Вашей… не беспокойтесь, пож, и не утруждайте себя совершенно
лишними замечаниями под чужими переводами.
К омментарии
Здравствуйте, дорогой Владимир,
спасибо большое за Ваш отклик и оценку, всегда рада Вам!
Согласна: подлинник всегда один, а копий может быть много, поскольку у каждого автора свой подход, свои методы работы над текстом и каждый способен увидеть что-то, что пропустили другие, сконцентрировав внимание на чём-то, по их мнению, более важном... и т.д. и т.п. Порой подстрочный смысл едва уловим... как бабочка присядет на цветок, казалось бы, накинь сачок... ан нет, упорхнула.
И я тоже приветствую появление новых переводов уже переведённых произведений, но перевожу не для соревнования (сам процесс захватывает и работа со словом) и очень ценю последующие спокойные и конструктивные обсуждения.
С уважением
.
Сергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Ваш отзыв для меня - ценнейшая оценка. Настоящий праздник ! Спасибо. ВК
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось.
Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер
Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример
творческого поэтического соревнования переводчиков.
Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
Наверное, и поэт одинокий стоит, и птица одинокая летает над ним.. Одиночество в квадрате ))
вот здесь инь и ян вполне прозрачно "прошиты"-слиты в одно полотно -- тот лайк -- отсюда.
и не свято, а со-ната )))
...видно взор затуманился, да?
чудесно, Борис!
мысли перед сном
ну, за здоровье!
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь;
спасибо за соучастие, Елена!
про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак.
:)
Спасибо, Галина. Доброе слово и кошке приятно. Заходите. Буду рад.
Т.И.
Здравствуйте, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод мастера! Яркие, сочные, узнаваемые образы... чёткий, понятный и хорошо читаемый слог. Спасибо!
с уважением
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе.
Т.И.
Я провожу ревизию некоторых своих переводов.
А вот фамилию автора следует исправить на ВоРдсворта.
Да, Сергей, действительно "кто знает"... Поэт и художник, однажды (в 1912 г.) познакомившись в Берлине, дружили до последних дней Макса Германа-Найсе, продолжая переписываться и в эмиграции... Георг неоднократно звал Макса переехать в США, но последний не успел...
спасибо;)
Честно говоря, я просто думала, что он увидел спускающуюся цаплю и представил ее падающим снежком. Красиво ведь?
Замечательно! Лайк. За это надо выпить ))
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба...
Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод!
👍👍👍
Сомнение вызывает только "погребенье" в строке:
И поле превращает в погребенье.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Читается замечательно! Легко, игриво... Получил удовольствие.
👏👏👏
Здоровья Вам и новых творческих побед!
С бу,
СШ
Игнат, чудесное стихотворение! Такой щедрый импрессионизм красок и ощущений, по-хорошему избыточный. И мысль из этой словесной живописи
сама светится: как можно этот свет не видеть, не пропитываться им до прозрачной густоты бытия,
какого нам ещё рая? Ни к чему придираться не хочется,
спасибо за впечатление...
очень я Вам, Игнат, признательна!
Здравствуйте, Владимир!
Чудесный перевод: утончённо передана эмоциональная окраска оригинала, лёгкий и "озорной" подобно Фанни слог.
Рада Вашему новому переводу!
Прочитала Ваши приписки-дописки... мда...
добавлю, пожалуй, что "грохучущего пения" не может быть, но возможна грохочущая музыка.
P.S. прочитала Ваше " В тех улочках". Всё бы ничего, но парня-то зачем обижать? Может, не хочет он девушкой-то быть...
Завтра стану "следопытом"... переведу))
Ох, и подзапуталась я c Вашими никами и именами… Как к Вам при случае обращаться-то? Егерь, КуЭльер, Леонид, Яков?
Подличаете однако Вы, постоянно приплетая неких «следопытов-особистов»… Причём здесь Сергей Ткаченко (Амис)? Вы вроде бы ко мне обращаетесь.
Может, хватит наглеть, флудить и теребить? Кончить не пора?
Да, именно под моим переводом мы с Сергеем повеселились над Вашими изречениями. И что?
Пародии – это тоже обсуждение какого-либо текста по существу вопроса… а Лайка – это вообще-то порода охотничьих собак, лающих дольше всех других; видимо, больше всех кости любят.
P.S. ах да, в связи с занятостью Вашей… не беспокойтесь, пож, и не утруждайте себя совершенно лишними замечаниями под чужими переводами.
Будьте здоровы!
пасиба)))
сходить по ссылке - прослезиться, оборжаться...
здорово же!
имя не настоящее, к сожалению: не-рожденный, не-знайка... не Ната, кароч)
стихия прозрачности, чистый свет...
все, что я ценю)
великолепно!
Не за что.