Очень рада, что Вы откликнулись, спорить с
Вами совсем не хочется, но я не вижу в оригинале ни малейшего намёка на то, что
сердце ЛГ «прежде ликовало». Вы чувствуете такую эмоциональную окраску, я –
противоположную… и именно благодаря вступительным и завершающим строкам:
1.Since I looked up to see her chamber-light
Or catch,
perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement –
C тех пор, как я искал (надеялся увидеть?)
свет в её комнате или, может быть, её стройную тень на окне… по-русски, ближе:
тень на стекле.
У глагола to
look много возможностей…)
И, кстати, никаких створок или рам,
поскольку выбирать из трёх значений casement нужно
однозначно последнее:
1. a window frame that is hinged on one side / оконная рама, откидывающаяся с одной стороны
2. a window containing frames hinged at the side
or at the top or bottom / окно
содержащее рамы, откидывающиеся сбоку или сверху или снизу
3. a poetic word for window
2. „бриз поёт
забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком
радостным для слёз.“ - мы ведь так не скажем по-русски...даже в
подстрочнике.
Вы
против того, что правильнее сказать: бриз будет
петь забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет
слишком радостным для слёз?
«Минувших дней» - потому что, нмв, более поэтично и
потому, что есть в оригинале «of those old years».
Дни так же, как и годы, говорят о времени… также и «пора»… В эту пору
— теперь, сейчас; в такое время.
Да и бриз не развеял, а развеет (в буд.времени)...
И не вижу я большой беды в том, что исчезла песенка в
переводе, зато перевод поётся как романс:)
3. В отношении замены слова «узреть» -
также не считаю, что оно выходит из общего ряда «современной» лексики, тем
более, что в оригинале есть, например, устаревшее слово
„Perchance“ – может быть, возможно, случайно.
Спасибо!
P.S. Наташа, спасибо за пожелания и аванс. Вам желаю того же, а вот с авансом посложнее: не обещаю отработать здесь и не сейчас... но обязательно буду стараться оправдать доверие.
стилизации под 18 век хотелось бы избежать... был у меня черновой вариант: Мне бриз поёт и нежных звуков строй развеет грусть теперещней порой... Постараюсь подумать, Александр Владимирович. Спасибо
Нет, Владимир, я вовсе не настаиваю ни на чем, тем более, что, возможно, мало кто обратит на это внимание (плывя по заговорно-рефренному ритму стихотворения), я просто поясню свое замечание. "Дни сочтены" - это не сосчитаны (раз и навсегда, навеки и пр.), а дни, которых осталось мало, буквально осталось мало жить кому-то, о ком говорят "его дни сочтены". Тут нюанс, на мой взгляд, важный. Когда речь идет об устойчивых словосочетаниях, то они соответственно и читаются так - в своем идиоматическом значении. И возникает при внимательном прочтении некий алогизм - дней осталось мало, но навеки мало - вот буквально. )
Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.
Одно из качеств хорошего поэта со своим голосом - чувство юмора по отношению к собственному творчеству. ) Справедливо и противоположное - при некоем благоговении ко всему самоизреченному.. Согласитесь, Елена, что иногда сторонний взгляд бывает нелишним.
Можно было бы "чьих они рёбер" (по аналогии с "чьих будете?")... Однако, по разным - условной достоверности источникам - Лилит была не из ребра Адама, а из того же праха земного...
Вера, как я рад Вашему отклику. Мой поклон,Вам! Я как-то Александру Владимировичу говорил, что для кого-то СССР совок, а для кого-то свет. Насчёт Иуды, я не буду начинать с Хрущёва, начну с 1985 года, для меня лично все трое, стиль разный суть одна. С Праздником Вас!
Наш замечательный Иосиф Кобзон в недавние времена, когда российские либералы всех порядочных людей беспощадно уничтожали, говорил громко и открыто на весь мир: " Я Народный артист Союза Советских Социалистических Республик. И горжусь этим. "
Я тоже горжусь тем, что страна, в которой я родилась, росла, училась и жила называлась СССР.
Вот такие разноплемённые вышли стихи, дорогой Владимир). Однако, объединённые выходными). Последнее имеет торжественный тон, поскольку было написано в кровати, в уме, во время бессонницы, когда малые проблемы вырастают до мировых). Первое и второе - на пруду, с натуры, как все мои прогулочные вещи с утками, чайками и проч. "Перепёлки" тоже выведены с натуры и сей же час - во время громкого разговора жены с её сестрой из Ирландии по вотсапу. Они мне мешали записывать сочинённое. "Дед" - тоже написан в уме во время моей обычной прогулки по Новой Басманной, там мои родные места. "Лидия Клемент" пришло после передаче по "Культуре". А Пушкин всегда где-то около...) Спасибо за тёплый отклик! Сейчас хорошим поэтам нужно держаться поближе... а плохим - подальше)).
Николай, из 1977 года вполне правильные слова. Забывать об этой Революции нельзя. Мы обворуем себя окончательно, если не сумеем понять, что это было, всё-таки, всемирно-историческое событие.
Дорогой Владимир, отличный цикл Вы написали за выходные. Прозрачные, терпкие, музыкальные стихи. Разновременные, разнособытийные, и про все можно в той или иной степени сказать: слова и музыка народные. Грусть обо всём и обо всех: и по сёстрам-перепёлкам, и о питерской певице, по деду на Басманной. Пушкина лютой печалью жаль и мне - "Будто сам я убит на дуэли, снег обнявший, лишённый небес..." И утешает, всё же, Челлини, его Персей с головой Медузы в руке. Браво, Владимир!
«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:)) P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.
Дорогая Галина! Пишу только про замок (пока). Развеет бриз безрадостный настрой Минувших дней теперешней порой.
Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз. Теперь вернёмся к переводу: Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней? Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало. А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней. И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней. Ещё я бы заменила глагол "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь. Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
К омментарии
Здравствуйте, Наташа,
Очень рада, что Вы откликнулись, спорить с Вами совсем не хочется, но я не вижу в оригинале ни малейшего намёка на то, что сердце ЛГ «прежде ликовало». Вы чувствуете такую эмоциональную окраску, я – противоположную… и именно благодаря вступительным и завершающим строкам:
1.Since I looked up to see her chamber-light
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement –
C тех пор, как я искал (надеялся увидеть?) свет в её комнате или, может быть, её стройную тень на окне… по-русски, ближе: тень на стекле.
У глагола to look много возможностей…)
И, кстати, никаких створок или рам, поскольку выбирать из трёх значений casement нужно однозначно последнее:
1. a window frame that is hinged on one side / оконная рама, откидывающаяся с одной стороны
2. a window containing frames hinged at the side or at the top or bottom / окно содержащее рамы, откидывающиеся сбоку или сверху или снизу
3. a poetic word for window
2. „бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.“ - мы ведь так не скажем по-русски...даже в подстрочнике.
Вы против того, что правильнее сказать: бриз будет петь забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз?
«Минувших дней» - потому что, нмв, более поэтично и потому, что есть в оригинале «of those old years». Дни так же, как и годы, говорят о времени… также и «пора»… В эту пору — теперь, сейчас; в такое время.
Да и бриз не развеял, а развеет (в буд.времени)...
И не вижу я большой беды в том, что исчезла песенка в переводе, зато перевод поётся как романс:)
3. В отношении замены слова «узреть» - также не считаю, что оно выходит из общего ряда «современной» лексики, тем более, что в оригинале есть, например, устаревшее слово
„Perchance“ – может быть, возможно, случайно.
Спасибо!
P.S. Наташа, спасибо за пожелания и аванс. Вам желаю того же, а вот с авансом посложнее: не обещаю отработать здесь и не сейчас... но обязательно буду стараться оправдать доверие.
стилизации под 18 век хотелось бы избежать... был у меня черновой вариант:
Мне бриз поёт и нежных звуков строй
развеет грусть теперещней порой...
Постараюсь подумать, Александр Владимирович.
Спасибо
Нет, Владимир, я вовсе не настаиваю ни на чем, тем более, что, возможно, мало кто обратит на это внимание (плывя по заговорно-рефренному ритму стихотворения), я просто поясню свое замечание.
"Дни сочтены" - это не сосчитаны (раз и навсегда, навеки и пр.), а дни, которых осталось мало, буквально осталось мало жить кому-то, о ком говорят "его дни сочтены".
Тут нюанс, на мой взгляд, важный. Когда речь идет об устойчивых словосочетаниях, то они соответственно и читаются так - в своем идиоматическом значении. И возникает при внимательном прочтении некий алогизм - дней осталось мало, но навеки мало - вот буквально. )
Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.
Одно из качеств хорошего поэта со своим голосом - чувство юмора по отношению к собственному творчеству. ) Справедливо и противоположное - при некоем благоговении ко всему самоизреченному..
Согласитесь, Елена, что иногда сторонний взгляд бывает нелишним.
Можно было бы "чьих они рёбер" (по аналогии с "чьих будете?")... Однако, по разным - условной достоверности источникам - Лилит была не из ребра Адама, а из того же праха земного...
Но обыграно хорошо!
Леша, дорогой, как всегда, радуюсь твоему обилию. Ни малевича, ни ван многа.
Вера, как я рад Вашему отклику. Мой поклон,Вам!
Я как-то Александру Владимировичу говорил, что
для кого-то СССР совок, а для кого-то свет.
Насчёт Иуды, я не буду начинать с Хрущёва, начну
с 1985 года, для меня лично все трое, стиль разный
суть одна. С Праздником Вас!
Николай, я оставила лайк.
Наш замечательный Иосиф Кобзон в недавние времена, когда российские либералы всех порядочных людей беспощадно уничтожали, говорил громко и открыто на весь мир: " Я Народный артист Союза Советских Социалистических Республик. И горжусь этим. "
Я тоже горжусь тем, что страна, в которой я родилась, росла, училась и жила называлась СССР.
Николай, а кого Вы считаете Иудой?
да...)
получился какой-то суповой набор)
подумаю, как это можно исправить...
Спасибо большое, Борис!
.
Константин, верное и зрелое стихотворение по мысли и чувству, плюс Вам!
Владимир, всё так, признателен за солидарность.
Вот такие разноплемённые вышли стихи, дорогой Владимир). Однако, объединённые выходными). Последнее имеет торжественный тон, поскольку было написано в кровати, в уме, во время бессонницы, когда малые проблемы вырастают до мировых). Первое и второе - на пруду, с натуры, как все мои прогулочные вещи с утками, чайками и проч. "Перепёлки" тоже выведены с натуры и сей же час - во время громкого разговора жены с её сестрой из Ирландии по вотсапу.
Они мне мешали записывать сочинённое.
"Дед" - тоже написан в уме во время моей обычной прогулки по Новой Басманной, там мои родные места. "Лидия Клемент" пришло после передаче по "Культуре". А Пушкин всегда где-то около...) Спасибо за тёплый отклик! Сейчас хорошим поэтам нужно держаться поближе... а плохим - подальше)).
.
Николай, из 1977 года вполне правильные слова. Забывать об этой Революции нельзя. Мы обворуем себя
окончательно, если не сумеем понять, что это было, всё-таки, всемирно-историческое событие.
Александр Владимирович, огромное спасибо за подсказку и поздравление, конечно же это не стихи,
самое начало рифмоплётства. С Праздником Вас!
Дорогой Владимир, отличный цикл Вы написали за выходные. Прозрачные, терпкие, музыкальные стихи.
Разновременные, разнособытийные, и про все можно
в той или иной степени сказать: слова и музыка народные. Грусть обо всём и обо всех: и по сёстрам-перепёлкам, и о питерской певице, по деду на Басманной. Пушкина лютой печалью жаль и мне - "Будто сам я убит на дуэли, снег обнявший, лишённый небес..." И утешает, всё же, Челлини, его Персей с головой Медузы в руке. Браво, Владимир!
«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:))
P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.
Дорогая Галина!
Пишу только про замок (пока).
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.
Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.
Теперь вернёмся к переводу:
Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней?
Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало.
А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней.
И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней.
Ещё я бы заменила глагол "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь.
Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.
Спасибо, Саня, друг, я рада, коли пришлись)
Вот только не за горами оказалось явление Иуды народу.
Похоже я перестарался с ответом! И нет, у Вас не троится в глазах.:))
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.