К омментарии

Здравствуйте, Наташа,

Очень рада, что Вы откликнулись, спорить с Вами совсем не хочется, но я не вижу в оригинале ни малейшего намёка на то, что сердце ЛГ «прежде ликовало». Вы чувствуете такую эмоциональную окраску, я – противоположную… и именно благодаря вступительным и завершающим строкам:

 

1.Since I looked up to see her chamber-light

Or catch, perchance, her slender shadow thrown

Upon the casement –

C тех пор, как я искал (надеялся увидеть?) свет в её комнате или, может быть, её стройную тень на окне… по-русски, ближе: тень на стекле.

 

У глагола to look много возможностей…)

 

И, кстати, никаких створок или рам, поскольку выбирать из трёх значений casement нужно однозначно последнее:

 

1. a window frame that is hinged on one side / оконная рама, откидывающаяся с одной стороны

2. a window containing frames hinged at the side or at the top or bottom / окно содержащее рамы, откидывающиеся сбоку или сверху или снизу

3.  a poetic word for window

 

2. „бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.“  - мы ведь так не скажем по-русски...даже в подстрочнике.

Вы против того, что правильнее сказать: бриз будет петь забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз?

 

«Минувших дней» - потому что, нмв, более поэтично и потому, что есть в оригинале «of those old years». Дни так же, как и годы, говорят о времени… также и «пора»… В эту пору — теперь, сейчас; в такое время.

Да и бриз не развеял, а развеет (в буд.времени)...

И не вижу я большой беды в том, что исчезла песенка в переводе, зато перевод поётся как романс:)

 

3. В отношении замены слова «узреть» - также не считаю, что оно выходит из общего ряда «современной» лексики, тем более, что в оригинале есть, например, устаревшее слово

„Perchance“ – может быть, возможно, случайно.

 

Спасибо!

P.S. Наташа, спасибо за пожелания и аванс. Вам желаю того же, а вот с авансом посложнее: не обещаю отработать здесь и не сейчас... но обязательно буду стараться оправдать доверие.

стилизации под 18 век хотелось бы избежать... был у меня черновой вариант:
Мне бриз поёт и нежных звуков строй
развеет грусть теперещней порой...
Постараюсь подумать, Александр Владимирович.
Спасибо

Нет, Владимир,  я вовсе не настаиваю ни на чем, тем более, что, возможно, мало кто обратит на это внимание (плывя по заговорно-рефренному ритму стихотворения), я просто поясню свое замечание.
 "Дни сочтены" - это не сосчитаны (раз и навсегда, навеки и пр.), а дни, которых осталось мало, буквально осталось мало жить кому-то, о ком говорят "его дни сочтены". 
Тут нюанс, на мой взгляд, важный.  Когда речь идет об устойчивых словосочетаниях, то они соответственно и читаются так - в своем идиоматическом значении. И возникает при внимательном прочтении некий алогизм - дней осталось мало, но навеки мало - вот буквально. )

Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.

Одно из качеств хорошего поэта со своим голосом - чувство юмора по отношению к собственному творчеству. ) Справедливо и противоположное - при некоем благоговении ко всему самоизреченному.. 
 Согласитесь, Елена, что иногда  сторонний взгляд бывает нелишним.

 Можно было бы "чьих они рёбер" (по аналогии с "чьих будете?")... Однако, по разным - условной достоверности источникам - Лилит была не из ребра Адама,  а из того же праха земного...

 Но обыграно хорошо!

Дата и время: 07.11.2022, 18:32:34

Леша, дорогой, как всегда, радуюсь твоему обилию. Ни малевича, ни ван многа.

Дата и время: 07.11.2022, 18:31:32

Вера, как я рад Вашему отклику. Мой поклон,Вам!
Я как-то Александру Владимировичу говорил, что
для кого-то СССР совок, а для кого-то свет.
Насчёт Иуды, я не буду начинать с Хрущёва, начну
с 1985 года, для меня лично все трое, стиль разный
суть одна. С Праздником Вас!

Дата и время: 07.11.2022, 17:11:46

Николай, я оставила лайк. 

Наш замечательный Иосиф Кобзон в недавние времена, когда российские либералы всех порядочных людей беспощадно уничтожали, говорил громко и открыто на весь мир: " Я Народный артист Союза Советских Социалистических Республик. И горжусь этим. "

Я тоже горжусь тем, что страна, в которой я родилась, росла, училась и жила называлась СССР.


Николай, а кого Вы считаете Иудой?

Дата и время: 07.11.2022, 16:26:04

да...)
получился какой-то суповой набор)
подумаю, как это можно исправить...

Плюсую за "Лидию Клемент".
Сам я столько раз ходил по Невскому под дождиком или мокрым снегом и напевал:
"Вижу родные и мокрые лица"
"Мы ленинградцы с тобой по призванию,
Хоть не всегда в Ленинграде живем".
Но - "Карелия" - это все-таки прежде всего Мария Пахоменко, хотя тогда не было монополии на песни.

Дата и время: 07.11.2022, 15:25:18

Спасибо большое, Борис!

Дата и время: 07.11.2022, 15:05:23

.

Дата и время: 07.11.2022, 14:50:04

Константин, верное и зрелое стихотворение по мысли и чувству, плюс Вам!

Дата и время: 07.11.2022, 14:45:41

Владимир,  всё так, признателен за солидарность. 

Вот такие разноплемённые вышли стихи, дорогой Владимир). Однако, объединённые выходными).  Последнее имеет торжественный тон, поскольку было написано в кровати, в уме, во время бессонницы, когда малые проблемы вырастают до мировых). Первое и второе - на пруду, с натуры, как все мои прогулочные вещи с утками, чайками и проч. "Перепёлки" тоже выведены с натуры и сей же час - во время громкого разговора жены с её сестрой из Ирландии по вотсапу.
Они мне мешали записывать сочинённое.
"Дед" - тоже написан в уме во время моей обычной  прогулки по Новой Басманной, там мои родные места. "Лидия Клемент" пришло после передаче по "Культуре". А Пушкин всегда где-то около...) Спасибо за тёплый отклик! Сейчас хорошим поэтам нужно держаться поближе... а плохим - подальше)).

.

Дата и время: 07.11.2022, 14:36:23

Николай, из 1977 года вполне правильные слова. Забывать об этой Революции нельзя. Мы обворуем себя
окончательно, если не сумеем понять, что это было, всё-таки, всемирно-историческое событие.

Дата и время: 07.11.2022, 14:30:21

Александр Владимирович, огромное спасибо за подсказку и поздравление, конечно же это не стихи,
самое начало рифмоплётства. С Праздником Вас!

Дорогой Владимир, отличный цикл Вы написали за выходные. Прозрачные, терпкие, музыкальные стихи.
Разновременные, разнособытийные, и про все можно
в той или иной степени сказать: слова и музыка народные. Грусть обо всём и обо всех: и по сёстрам-перепёлкам, и о питерской певице, по деду на Басманной. Пушкина лютой печалью жаль и мне - "Будто сам я убит на дуэли, снег обнявший, лишённый небес..."  И утешает, всё же, Челлини, его Персей с головой Медузы в руке. Браво, Владимир! 









 

Что Вы! Иуда раскаялся, а этот, кого Вы имеете в виду, до последнего считал себя благодетелем страны и человечества.
Но если мы с Вами марксисты, должны понимать, что дело не в одной личности.

Дата и время: 07.11.2022, 13:47:40

А что? Стихи не казенные, если это 1977 г. В таком духе и Вознесенский мог бы изъясняться, а Евтушенко - тем более.
Только Страна Советов пишется с заглавными буквами.
С Праздником Вас и всех, кто отмечает 7 Ноября.

«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:))
 P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.

Дорогая Галина!
Пишу только про замок (пока). 
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.

Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз. 
Теперь вернёмся к переводу:
Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней?
Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало. 
А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней. 
И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней. 
Ещё я бы заменила глагол  "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь. 
Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.  


Дата и время: 07.11.2022, 09:40:59

Спасибо, Саня, друг, я рада, коли пришлись)

Дата и время: 07.11.2022, 07:56:37

Вот только не за горами оказалось явление Иуды народу.

Галина Владимировна, у Вас в финале порядок слов напоминает иные тексты 18 в.
Ваш венок я прочитал, мне понравилось.
С уважением
А.В.

Какие же от меня подзатыльники!
Спасибо Вам за любезные слова.
С уважением
А.В. Флоря

Похоже я перестарался с ответом! И нет, у Вас не троится в глазах.:))

Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением.  Максим.

Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением.  Максим.

Пунктуация. моя извечная напасть, Александр  Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением.  Максим.