О да! Можно "Владимир тут гонял чаи" , хотя не всякий из нынешних молодых поймёт о ком речь (а хотелось бы!) . А с перегонкой весело получилось :) Цой тут вполне даже на месте , ибо жив)
спасибо! а на мыло пришла рецка с др. текстом - "два мира, два полноправных, а там, дальше, их бесконечное число". а здесь про лак ну речь всегда об игре светотени и ее отражениях в сознании,
на бумаге, на холсте и проч.
и они все множатся и множатся, в дурную бесконечность
Вавилонской библиотеки
а ведь все сводится к простенькой конструкции типа camera obscūrа)
завораживает, однако)))
осспадя, да еще шрифты сами меняются... дас ист фантастиш
спасибо! особенно впечатлила ускоренная прокрутка фильма: прошла секунда - и первоклашка вырос из одежки, еще пара секунд - и уже старость, уже плоть в роли одежды, из которой мы выросли...
Александр, нравятся мне Ваши мистификации, так и хочется крикнуть: "Мотор!" Пара замечаний: "и с чуть хмельною головой", "зима - на.." - при таком ёмком изображении рифму бы почётче, "Тут Маяковский гнал чаи" - Вы хотели сказать "гонял", гнал бы он что-нибудь другое, да и то вряд ли сам. Строчка выбивается, то Вы в компании (Цой перепутал измерения малость), а Маяк, похоже, в Ваше отсутствие пришел проверить результат перегонки. )
Ну а то, что аллюзорно и невидимо здесь присутствует Блок (даже тень Хармса мелькнула за углом), мне как раз импонирует.
Елена, спасибо! Много воды утекло, при новом интерфейсе сайта исчезли мои ответы на отклики, посвящение я сняла сама, но добрая память от встречи с поэзией, благодаря которой это стихотворение появилось, осталась...
Здравствуйте, дорогой Владимир, выпала из виртуала из-за небольшого
ремонта и оставила без ответа важный, как мне кажется, момент.
...
Аннулировала свой ответ (он пришел Вам по почте), т.к. это, вероятно, для частного разговора тема. Простите меня за пространный и несколько в сторону - ответ.
Вы искусственно изменяете род греческого сосуда в русском языке. По Вашему можно и другие сосуды переиначить, к примеру , лекиф назвать лекифа, и кратер назвать кратера. Греческое название λουτροφόρος. С окончанием на ОС греческие слова переводятся мужским родом. И у Китса нет лутрофора. Уже это делает Ваше название искусственным. И Вы грамотным и образованным людям не докажете, что именно надо лутрофор применить, а не вазу или урну. Для сайта так сгодится, но если бы речь шла об издании Китса, ни один редактор не пропустит такое название.
Картинку я видел, она из интернета.Её использовали, чтобы показать именно урну или вазу, без точного названия самого сосуда. Просто как красивый античный артефакт. Да, лутрофоры были и с широким горлышком, но это ничего не меняет для поэзии. Но на картинке Вашей- не лутрофор. Эти английские айты просто взяли какую-ту греческую вазу не знаю, и поместили рядом с одой Китса как иллюстрацию. Эти поэтические сайты делаются не профессионалами, и там много всяких ошибок и пустоты
Галина, звучит как русский стих неплохо. Достаточно точный перевод, классический. Не буду повторять, что уже высказано про взятый Вами лутрофор, которого нет у Китса. Никто не делает так, переводят обычно как урна или ваза. Что верно. И Вы, как заметила Елена Рапли, обращаетесь к сосуду женского рода, а не мужского, как на изображении. Да и в лутрофор никакой прах не помещали, узкое горлышко. Туда воду наливали, хотя и использовался лутрофор в погребальных церемониях. Но это не урна, где прах хранили.Всё таки слово "ваза" универсально. Оно подходит к любому греческому сосуду. И не надо придумывать сложности. Тем более, не соответствующие Китсу. Китс любил античность и прекрасно разбирался в ней. Это был его мир. Мир Психеи и Ламии, Эндимиона и Гипериона.
тема испрашивает себя обрисовать )) спасибо, Елена, да, здесь без комментария не обойтись. или поставить стишок про пенсию в пару тому, где Бо насмехается над чиновником, подражающим Тао Юаньмину, -- который любил вино (цинь без струн, головной платок). здесь напротив автор сравнивает своего друга с Тао, которого тоже в свое время "отправили на пенсию" -- уволили без выходного пособия)) облака-купим -- да, звучит не очень. но там все же цезура. но и можно поменять местами: у облака белого. а мы передвинуть к потом, так вроде поритмичнее будет, да?
Марье Ивановой Это стихотворение неожиданно удивило меня именно своей простотой искренностью и незамысловатостью. Наверное, нам не всегда нужна мудрёная красивость. Достаточно бесхитростно раскрыть своё сердце. Я очень благодарен Вам за то, что Вы с этим согласны. ВК
Спасибо, дорогая Рэна! мне думается, ты преувеличиваешь (приукрашиваешь), но вектор угадала, как всегда... и твои речи неизменно вдохновляют, Мяу! )) - мой поклон.
Да, интересный акростих. Когда-то Джон Дэвис писал такие акростихи Елизавете I. Правда он не был поэтом -лауреатом, да их тогда и не было вообще.
John Davies (1569-1626)
HYMN I Of Astr;a
Early before the day doth spring Let us awake, my Muse, and sing, It is no time to slumber: So many joys this time doth bring As time will fail to number.
But whereto shall we bend our lays? Even up to heaven, again to raise The maid which, thence descended, Hath brought again the golden days And all the world amended.
Rudenesse it self she doth refine, Even like an alchemist divine, Gross times of iron turning Into the purest form of gold, Not to corrupt till heaven wax old, And be refined with burning.
К омментарии
Цой жив, как живы и все перечисленные. )
И как некий выход: "И здесь Маяк гонял чаи..."
Фамильярность и почтение в одном флаконе.
...попробовала, пытаюсь привыкнуть)
О да! Можно "Владимир тут гонял чаи" , хотя не всякий из нынешних молодых поймёт о ком речь (а хотелось бы!) . А с перегонкой весело получилось :) Цой тут вполне даже на месте , ибо жив)
спасибо!
а на мыло пришла рецка с др. текстом - "два мира, два полноправных, а там, дальше, их бесконечное число".
а здесь про лак
ну речь всегда об игре светотени и ее отражениях в сознании, на бумаге, на холсте и проч.
и они все множатся и множатся, в дурную бесконечность Вавилонской библиотеки
а ведь все сводится к простенькой конструкции типа camera obscūrа)
завораживает, однако)))
осспадя, да еще шрифты сами меняются... дас ист фантастиш
спасибо!
особенно впечатлила ускоренная прокрутка фильма: прошла секунда - и первоклашка вырос из одежки, еще пара секунд - и уже старость, уже плоть в роли одежды, из которой мы выросли...
Александр, нравятся мне Ваши мистификации, так и хочется крикнуть: "Мотор!"
Пара замечаний:
"и с чуть хмельною головой",
"зима - на.." - при таком ёмком изображении рифму бы почётче,
"Тут Маяковский гнал чаи" - Вы хотели сказать "гонял", гнал бы он что-нибудь другое, да и то вряд ли сам.
Строчка выбивается, то Вы в компании (Цой перепутал измерения малость), а Маяк, похоже, в Ваше отсутствие пришел проверить результат перегонки. )
Ну а то, что аллюзорно и невидимо здесь присутствует Блок (даже тень Хармса мелькнула за углом), мне как раз импонирует.
Елена, спасибо!
Много воды утекло, при новом интерфейсе сайта исчезли мои ответы на отклики, посвящение я сняла сама, но добрая память от встречи с поэзией, благодаря которой это стихотворение появилось, осталась...
Здравствуйте, дорогой Владимир, выпала из виртуала из-за небольшого ремонта и оставила без ответа важный, как мне кажется, момент.
...
Аннулировала свой ответ (он пришел Вам по почте), т.к. это, вероятно, для частного разговора тема. Простите меня за пространный и несколько в сторону - ответ.
Остаюсь Вашим читателем.
О. П.-С.
Галина,
Вы искусственно изменяете род греческого сосуда в русском языке. По Вашему можно и другие сосуды переиначить, к примеру , лекиф назвать лекифа, и кратер назвать кратера. Греческое название λουτροφόρος. С окончанием на ОС греческие слова переводятся мужским родом. И у Китса нет лутрофора. Уже это делает Ваше название искусственным. И Вы грамотным и образованным людям не докажете, что именно надо лутрофор применить, а не вазу или урну. Для сайта так сгодится, но если бы речь шла об издании Китса, ни один редактор не пропустит такое название.
Картинку я видел, она из интернета.Её использовали, чтобы показать именно урну или вазу, без точного названия самого сосуда. Просто как красивый античный артефакт. Да, лутрофоры были и с широким горлышком, но это ничего не меняет для поэзии. Но на картинке Вашей- не лутрофор. Эти английские айты просто взяли какую-ту греческую вазу не знаю, и поместили рядом с одой Китса как иллюстрацию. Эти поэтические сайты делаются не профессионалами, и там много всяких ошибок и пустоты
http://keats-poems.com/ode-on-a-grecian-urn/.
Замечательно! Вот что может поведать зеркало лака).
Симпатичные акварели!
Комментарий удален
Большое спасибо!
понятно!
К сожалению, редко здесь бываю. Возможно, это скоро изменится. Вам спасибо!
Галина, звучит как русский стих неплохо. Достаточно точный перевод, классический. Не буду повторять, что уже высказано про взятый Вами лутрофор, которого нет у Китса. Никто не делает так, переводят обычно как урна или ваза. Что верно. И Вы, как заметила Елена Рапли, обращаетесь к сосуду женского рода, а не мужского, как на изображении. Да и в лутрофор никакой прах не помещали, узкое горлышко. Туда воду наливали, хотя и использовался лутрофор в погребальных церемониях. Но это не урна, где прах хранили.Всё таки слово "ваза" универсально. Оно подходит к любому греческому сосуду. И не надо придумывать сложности. Тем более, не соответствующие Китсу. Китс любил античность и прекрасно разбирался в ней. Это был его мир. Мир Психеи и Ламии, Эндимиона и Гипериона.
тема испрашивает себя обрисовать ))
спасибо, Елена, да, здесь без комментария не обойтись.
или поставить стишок про пенсию в пару тому, где Бо насмехается над чиновником, подражающим Тао Юаньмину, -- который любил вино (цинь без струн, головной платок). здесь напротив автор сравнивает своего друга с Тао, которого тоже в свое время "отправили на пенсию" -- уволили без выходного пособия))
облака-купим -- да, звучит не очень. но там все же цезура. но и можно поменять местами: у облака белого. а мы передвинуть к потом, так вроде поритмичнее будет, да?
Спасибо, Света, согласна - Шуршики все добрые))
Хороший Шуршик)
Виталий, отличное стихотворение - свежее, естественное, нестандартное. Отсутствие рифмы не замечается, не в обиду
ей будет сказано.
Очень качественно и по форме и по содержанию.
Т.И.
Спасибо, Алёна, за продолжение нашей любимой темы )),
С песней и чаркой -- всю ночь, Юаньмина,
проводим тебя на покой.
Кого они провожают на пенсию:мужчину Юань Мина или женщину Юаньмину ? :))
И предложение:
Во втором стихотворении, может в этих строчках переставить мы ?
Лучше сейчас на Дунтине в рассрочку
мы лунного света возьмем,
Лодку причалив у белого облака,
купим вина потом.
Лучше сейчас на Дунтине в рассрочку
лунного света возьмем,
Лодку причалив у белого облака,
мы купим вина потом.
Елена, благодарю Вас!
Спасибо, Александр.
Марье Ивановой
Это стихотворение неожиданно удивило меня именно
своей простотой искренностью и незамысловатостью.
Наверное, нам не всегда нужна мудрёная красивость.
Достаточно бесхитростно раскрыть своё сердце. Я очень благодарен Вам за то, что Вы с этим согласны.
ВК
Рэна, дорогая, - что было, то было :
и не прошло... )
рада, что видишь,
благодарю тебя,
Н.
Спасибо, дорогая Рэна!
мне думается, ты преувеличиваешь (приукрашиваешь), но вектор угадала,
как всегда... и твои речи неизменно вдохновляют,
Мяу! )) -
мой поклон.
Рада тебе, Рэна! И благодарна за присутствие твое,
а также за приятие сего и в нем участие...
Будь!
будьмо...
Н.
Да, интересный акростих. Когда-то Джон Дэвис писал такие акростихи Елизавете I. Правда он не был поэтом -лауреатом, да их тогда и не было вообще.
John Davies (1569-1626)
HYMN I Of Astr;a
Early before the day doth spring
Let us awake, my Muse, and sing,
It is no time to slumber:
So many joys this time doth bring
As time will fail to number.
But whereto shall we bend our lays?
Even up to heaven, again to raise
The maid which, thence descended,
Hath brought again the golden days
And all the world amended.
Rudenesse it self she doth refine,
Even like an alchemist divine,
Gross times of iron turning
Into the purest form of gold,
Not to corrupt till heaven wax old,
And be refined with burning.
Спасибо большое!