Здравствуйте, Владимир, мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую. Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:) Спасибо!
добрый вечер, Ирина, Вы хотите, чтобы я привела цитаты :) и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..." и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир! Рада Вас читать!
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано) а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так)) как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов кароч, еще раз мои благодарности а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю! просто апичатка, исправлю жаль, канеш, что Вы не простак потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это а у вас тут его все, похоже, ищут
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней Все наши чувства во время прощания - разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы? (река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.
Спасибо и Вам, Владимир! Написана также на одном дыхании, часа за четыре с перерывом на обед. Может, поэтому читается нетяжело). Ну, я рад, что Вам понравилось.
Здравствуйте, Ирина! Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.) Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.
Владимир, прочитал на одном дыхании. Всё живо, терпко, интересно.Опять волшебное путешествие в прошлое на Вашей фирменной карете времени, большое спасибо!
К омментарии
Спасибо Вам! Ну как-то так выдохнулось.))
Душевный срез подан выпукло! Отметил бы четверостишия номер 5 и 6!
Рад бы отдать, да не берут).
Спасибо, Ольга, за живое прочтение и оценку!
Спасибо! Поспешил) Исправился)
Здравствуйте, Владимир,
мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую.
Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:)
Спасибо!
добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
Фантасмагория, однако!
Платья в рюшах примЕряет,
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир!
Рада Вас читать!
Дело даже не в том, что написано хорошо, а в том, что автору - веришь...
Благодарность снимает много вопросов (жизни). Если не все.
не понимаю о чем Вы
что-то не так?
сказали бы прямо
Надо предложить ввести дополнительную рубрику - альбомная лирика, что ли…
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано)
а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так))
как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов
кароч, еще раз мои благодарности
а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
чертовски хорошо сказано
спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю!
просто апичатка, исправлю
жаль, канеш, что Вы не простак
потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это
а у вас тут его все, похоже, ищут
Спасибо, Сергей, за щедрый отзыв, а насчёт тапира подумаю.
Ух ты, расписался:)
Ирина, всегда рад узнать Ваше мнение как в целом, так и в деталях. Спасибо большое за добрую оценку
и внимательное прочтение.
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.
Спасибо!
Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем и, тем более, временами.
Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем и, тем более, временами.
жила-была Хала-Бала...
Замечательно.
тает манна небесная
белой снежной крупой,
утро, бабушки местные
идут к церкви невестами
отсыревшей тропой
Вот за это особенное спасибо, Владимир!
День добрый!
Спасибо Вам, спасибо!
Спасибо и Вам, Владимир!
Написана также на одном дыхании, часа за четыре с перерывом на обед. Может, поэтому читается нетяжело). Ну, я рад, что Вам понравилось.
Здравствуйте, Ирина! Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.) Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.
Добрый день, Владимир!
Замечательно!
Владимир, прочитал на одном дыхании. Всё живо, терпко,
интересно.Опять волшебное путешествие в прошлое на
Вашей фирменной карете времени, большое спасибо!