К омментарии

Гонтарь- вратарь... Да - недооценённый.
Он был спокойный, что вообще редкость среди вратарей.
Массивный. Стоял по-гандбольному - чёткий выбор позиции, строгий контроль рамки. Пробить его было сложно. Он очень много отстоял на ноль. 
Но его время пришлось на слабое Динамо. На провалы сборной. Время клинических реформ.
Он в 33-х - по сезону - был всего раз. Международного мастера не получил. На виду были ребята - чемпионы-призёры, еврокубковые герои...
Когда Пахтакор разбился - Якубик и Петрушин уехали в Ташкент. Какие сезоны они там выдали...
А могли бы выдать в Динамо.
Не знаю, как Николай смотрелся бы в Европе против больших технарей - думаю не подвёл бы. 
Но бы и не бывает.

Переделал, в том числе и название.
Было:

Малы труды – малы доходы наши:

Богатством тяжкий труд нам полнит чаши.

Автор Вланес
Дата и время: 02.12.2025, 01:32:58

Здравствуйте, Алёна! Большое спасибо за Ваши комментарии и за интерес к моей работе. Юрий Саулович прав, и всё хорошо он пишет. И что касается "лирики", то у меня нет никаких возражений по поводу всех вышеперечисленных рифм. Но для сонета такие не подходят - они недостаточно графически и фонетически точны. Сонет должен быть богатым, округлым. Это твёрдая форма всё-таки. Но Вы знаете, я ведь излагаю мои собственные взгляды, это субъективная система, моя личная, сформированная и долгим практическим опытом, и теорией (прежде всего, работой с самими текстами, европейскими и нашими). Я вполне допускаю наличие и других взглядов. Пускай люди думают, взвешивают, принимают, отвергают - это нормальный процесс. Да, конечно, развитие сонета не только допустимо при таких ограничениях - но и закономерно. Ограничения способствуют развитию - а вот послабления, наоборот, его затормаживают. Вот Вы и знаток, и замечательный переводчик классической китайской поэзии. Разве китайцам удалось бы достичь такого блеска, если бы у них не было строжайших ограничений? Чтобы расшириться, нужно сначала сузиться. Это закон природы. А искусство контрапункта? Там шаг вправо, шаг влево - расстрел. Но кто скажет, что контрапункт исчерпал себя? От Палестрины до Шостаковича - сплошное развитие, и ещё на многие века хватит. Ресурсы русского сонета далеко ещё не исчерпаны - но ему нужны эти ограничения, иначе он развалится. Мы ещё только поскребли поверхность, я это знаю точно. С уважением и благодарностью, Владислав 

Гонтарь был надежен, как скала. Помню, в Киеве играли два "Динамо" - киевское и московское. Блохин, Онищенко, другие отлетали от Гонтаря, как мячики от стенки. А он просто пер на них - массивный был. В каком-то столкновении голову ему расшибли. Кровища! На второй тайм вышел в повязке. С игры так и не смогли ему забить, только с пенальти. Была еще товарищеская игра "Динамо" с "Барселоной". Там Гонтарь пенальти взял от Кройфа, если мне не изменяет память. Старые фуболисты "Луча" рассказывали, что тренировался Гонтарь очень много. Всегда прихватывал время после тренировок. Так что талант талантом, а работа до седьмого пота более чем обязательна. И это да, о любви, верности, о своём личном пути, наперекор толпе…

Владислав, с большим интересом знакомлюсь с Вашими мыслями, касающимися точности и звучности рифм.
хотелось бы сказать пару слов в защиту Брюсова и сослаться на статью Юрия Лукача, написанную специально для переводчиков -- "О точной русской рифме", где Юрий Саулович приводит несколько допустимых отклонений от точности в зависимости от эпохи: Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина) допускала несколько незначительных отклонений от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью: 1) Рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий соrласный является мягким, а второй твердым: клады-ради. 2) Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени. Такое усечение допустимо в женской и дактилической рифме, но не в мужской: свежо-чужой не является точной рифмой. 3) Сочетание двойного «н» с одинарным: сонной-иконой. 4) Рифмовка конечных «г-х»: слух-друг (Державин), друг-дух (Пушкин), земных-миг (Лермонтов) и т. п...

 
далее он говорит о достаточности бедной мужской рифмы:  Единственное допустимое исключение: чередование опорного [й] с опорным мягким согласным (я-меня, мои-любви). Такая рифма достаточна, но бедна – она употреблялась русскими романтиками, позже встречается редко.

как мы видим, все же "я-меня" встречается не так и редко. :)
(касательно Брюсова: насколько я понимаю, отдельных требований к сонетным рифмам в те времена не было?)

(к сожалению, на нашем сайте статью не нашла, если кого-то заинтересует, вот ссылка на образовательную социальную сеть: https://nsportal.ru/shkola/raznoe/library/2012/01/16/o-tochnoy-russkoy-rifme)

Юрий ссылается на работы В. Жирмунского, Б. Томашевского и М. Гаспарова. 
а Ваши взгляды, Владислав, на (точность) рифмы сформировались, исходя из собственного опыта/слуха или тоже из каких-то статьей?
я поняла, что Вы ратуете кроме всего прочего за графически точные рифмы для сонета, и упомянутые отклонения и исключения в отношении сонета для Вас неприемлемы. не спорю! но возможно ли вообще дальнейшее развитие сонета при стольких ограничениях? может все же составить небольшой списочек допустимого? :) спасибо! 

Владимир, спасибо Вам за душевный отклик! отдельное -- от мух и лягушек, они оч. хотят приобщиться к чудесам поэзии!
думаю, Лу Ю с удовольствием порадуется нашей зиме и посидит с нами за вином, ведь его (900-й) день рождения приходится как раз на середину зимы -- 13 день 11 луны -- у нас он в этом году наступит, если не ошибаюсь, 1 января (а весна по кит. календарю -- 17 февраля). отпразднуем всей планетой! :)

СпасиБо, Алёна!
Критика справедливая! Единственное, что могу сказать в оправдание, - это то, что у Геррика здесь, кмк, обычная для него двусмысленность, т.е. речь идёт и о духовном, и о материальном. Как передать эту двусмысленность, - пока не знаю. Но подумаю.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 01.12.2025, 19:22:08

....слова, которым всё равно...

Всего четыре слова - о словах...



Оленька, спасибо! В таких случаях трудно что-либо комментировать.
Решила  написать в форме сонета, вдохновившись трудами Вячеслава Некляева на эту тему и, конечно, по особому расположению к этому жанру.
"Чуда", конечно, не случилось, но стыда, по- моему, тоже.
Удовлетворяет  только концовка.
Всех Вам благ, дорогая Оленька! Радостного Рождества и Нового года !

   Виктор сомневается в чистоте своей души, считает себя грешником, каковым и является каждый из нас без исключения. Только не все в этом признаются. Он полагается на Волю Божью. Так мне кажется.
Но эти же душевные муки и есть источник чистой радости.

Дорогой Владимир, благодарю сердечно за проникновенный отзыв.

Нина Гаврилина.

 

Дата и время: 01.12.2025, 14:09:40

Традиция, историко-духовная традиция исповеди словно в крови у поэта.  Виктор Петрович никогда не смотрит на мир свысока, но всегда остаётся на высоте.

Спасибо, Владимир. Чуть менее года назад я удалила (иногда находит на меня) все опубликованные здесь стихи. Вот теперь решила восстановить, но по отдельности - утомительно прежде всего для жителей сайта, поэтому объединяю их, если удаётся . 

Дата и время: 01.12.2025, 13:32:53

Пленительные строки!  Чудная пейзажная лирика и тонкие душевные чувства в преломлении русской души.
Спасибо, Ольга. Вот и я узнала о зимних кельтских праздниках.
С теплом,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 01.12.2025, 13:04:04

И Вам запоздалое, но сердечное спасибо!

Алёна, за окном минус тридцать, а тёплая зима Лу Ю девятисотлетней давности как-то вживается в нашу, и лягушки с мухами не замерзают. Усматриваю в этом несомненное чудо поэзии. Желаю Лу Ю нашей зимы, радостно было бы посидеть с ним за вином у огня среди
подступающей тьмы...

Наталья, как всегда, метафорически плотный и свободного дыхания стих, искренний и прожитый собой 
даже в самых фантастических поворотах. Строки-находки на каждом шагу, этот избыток поэзии и необходимость поделиться - свойство редкой проникающей силы. У Вас не обещание, а немедленное исполнение поэтическим словом состояния, когда "от искренности звёзд земное перехвачено дыханье", спасибо Вам за это!

Сергей, позвольте с Вами не согласиться в этом переводе (кажется, мы уже где-то спорили о значениях Mans fortunes?):
да, идея, выраженная идиомой  No Paines, no Gaines -- в современном обществе используется в основном в смысле достижения богатства и успеха. но восходит она к грекам: The ancient Greek poet Hesiod (c. 750-650 BC) expresses this idea in Works and Days where he wrote:


...But before the road of Excellence the immortal gods have placed sweat. And the way to it is long and steep and rough at first. But when one arrives at the summit, then it is easy, even though remaining difficult.
то есть изначально речь шла о духовном совершенствовании и достижениях (spiritual gain). неужели Геррик думал в первую очередь о богатстве, а не о душе? %.)..

Здравствуйте, Сергей!
Мой взгляд на источники такой: переводчику либо предлагают ту или иную версию оригинала, либо он отбирает версию сам. При этом важно, чем именно (каким оригиналом) руководствуется переводчик, когда берет текст для перевода. Дело в том, что вопрос канонического текста очень важный и вовсе неоднозначный. Какое-то издание считается легитимным, а какое-то - нет. Обо все этом подробнее может рассказать Маринин.
Не думаю, что Рогов взял нелегитимный текст Аллана По и перевел его "не глядя". Возможно, не хотел соревноваться с Брюсовым и Бальмонтом, а возможно ему именно такую задачу предложили публикаторы.
Однако оригиналы (источники) у Иды Лабен и В. Рогова разнятся. Вот читатель и мучается: кому верить? На мой взгляд, оригинал у Иды более легитимен. 

Здравствуйте, уважаемая Ирина! Пауза с ответом затягивается - пытаюсь редактировать всё, что возможно отредактировать)

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Текст у них один, но последняя строфа, как уже написал Александр, использованная Эдгаром По в рассказе "The Assignation" (первоначальное название "The Visionary") для большего понимания контекста и переведенная Роговым вместе с самим рассказом, в дальнейшем поэтом не печаталась.

Доброго времени, Евгений.
Да - это интересно... Давайте про Прохорова скажу (уж очень тема пространная).
Он не был прыгучим. 176 - маленький вратарь. Коренастый. Неформат. Но (мало - кто знает) он играл в настольный теннис, был чемпионом Белоруссии. И после на Универсиады ездил. Пинг-понг - это работа ног. Для того, чтобы в нужной точке встретить шарик на огромной скорости. И это - мгновенная реакция рефлексии. Вот это парадоксально делало небольшого Александра большим вратарём. И бесстрашие.
Это были годы киевского Динамо. Европейские победы - Золотой Мяч Блохина... К слову - забег Блохина на ворота Баварии в Мюнхене, в игре на Суперкубок, был покруче забега Марадоны на ворота англичан.
Майер в воротах, Беккенбауэр - последний... Это не хухры. Кто это помнит... Все забыли.
Так вот - была мутная история перехода Александра в киевское Динамо.Как бы отдали - потом пожалели...На одну игру - по факту - результат аннулировали. Вратаря Спартаку вернули.
Это на верхах переиграли.
Однако лучшим вратарём Союза дважды тогда награждали Прохорова. Справедливо.
Это был самый фартовый парень в воротах. А бывает и наоборот.
Могу, конечно, про каждого вратаря с удовольствием вспомнить...
Спасибо, Евгений. Приятно.
От Москвы до Бреста
нет такого места,
где бы не болели за Спартак...
Так болельщики Прохорову тогда кричали.

Дата и время: 01.12.2025, 07:53:26

Просторный снегодышащий стих. Ещё один пример, как магией русской поэзии можно приблизить поэзию другого бытия. И найти живые точки сопряжения. И хочется думать, что возникает каким-то образом обратный импульс во времени . И Фландрия видит наши заснеженные края и времена с ответным и добрым поэтическим  любопытством.

Набоков, кажется, определил поэта как профессионального человека. В том смысле, что поэт способен быть человеком в высшей мере. Определение вдохновляющее и невыполнимое. Но наши попытки, наивные, смешные, разные - засчитываются, возможно. И ради этого стоит подпрыгивать по жизни. Спасибо, Ольга, на добром слове.

Увы, Ольга, но мир никогда не был пушистым. Вся древняя история пахнет кровью на лезвиях мечей, то бронзовых, то железных. Идиллии не было никогда и нигде. Даже во времена такого великого правителя, как Октавиан Август. Светло бывало в головах у поэтов, но у каждого до своих темнот, как у Овидия Назона. Прав Мандельштам, всякий раз именно кровью склеиваются позвонки столетий, так уж повелось от века. Нам остаётся только жалеть о невозможности искусствоцентричного восприятия истории, это такая великая роскошь. Но против истины не устоять самому высокому упрямству.

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Ну мы с Вами немножко пересекаемся - знакомые старики болели за «Динамо», это казалось анахронизмом, ведь Москва делилась на ЦСКА и «Спартак». Поэтому Гонтарь с детства казался символом надежности. Запомнилось еще - Астаповский выбивает мяч и в этот момент перегорает телевизор, года три обходились без него.
Прохорова, да, застал в раннем детстве на нашей базе «Спартака», его как раз сменил Дасаев. А Прохоров ушел, как говорили, в фарм-клуб «Спартака» «Красная Пресня».
Лучшая кричалка которую слышал в детстве:
Хоть ты лопни, хоть ты тресни
Я болельщик «Красной Пресни»

Это о любви, верности, о своём личном пути, наперекор толпе…

:)))))))
Так Лобановский словно Ганнибал
Все полимеры начисто прос…:
Завоевать Европу дабы
Не украинцы надобны, а негры и арабы)))

Дата и время: 30.11.2025, 23:55:11

Очень интересные переводы, Наденька, прочла с удовольствием! Алеся Дудара читаю впервые благодаря Вам. Очень он мне Сергея Есенина напомнил в этом стихотворении: и ритмом, и по смыслу... Таково моё читательское впечатление, самое общее, дилетантское... Большое Вам спасибо за нового поэта!

Удивительно светлые стихи, широкие, свободные, красивые, нежные! Подсказали нам в двадцатом веке умные критики, какие стихи читать и ценить, и мы до сих пор послушны, как дети, этим заветам... А ведь есть у нас и собственные классики - ещё не оприходованные критиками и не занесенные в школьные учебники! Снимаю шляпу перед Вашей поэзией - это она и есть... Безусловная и очевидная, как всякое истинное чудо!

Добрый вечер, дорогая Оля!  Я очень рада Вашему тёплому отзыву на это стихотворение Виктора. Помню, когда я прочитала это стихотворение сразу после написания, я подумала, что  автор ко мне обращается - "мой золотой".  Но Виктор сказал, что это светлячок надежды. Тревожное, но всё же светлое стихотворение, он поведал свою боль и принял это как Богом данное.
Мне запомнилось, какую интересную характеристику дала этому стихотворению одна читательница - волнующе-вольное, печально-тонкое, звеняще-длительное. Виктор ничего этого не успел увидеть и прочитать.
Спасибо, Оля, с благодарностью и добрыми пожеланиями,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 30.11.2025, 21:47:47

Дорогая Оля, и я к Вам с благодарностью и добрыми пожеланиями. Рада, что у Виктора такие замечательные читатели.
Нина Гаврилина.