
Нежна я только к одному
Нежна я только к одному,
Нежна, верна.
Лепестками играю,
По одному отрываю -
Это ты, или ты, или ты?
Нежна я только к одному,
Не знаю к кому.
Лепестки отрываю,
Имена называю.
Пусть считают они - виновата любовь
Нежна я только к одному.
Владеет секретом
Один лепесточек,
Кто этот дружочек,
Кому я верна и нежна
Нежна я только к одному.
Последний лепесток
Как саван ледяной летит,
И громко мне кричит:
Смерть его имя, Смерть
Stevie Smith. Tender Only to One
Tender only to one
Tender and true
The petals swing
To my fingering
Is it you, or you, or you?
Tender only to one
I do not know his name
And the friends who fall
To the petals’ call
May think my love to blame.
Tender only to one
This petal holds a clue
The face it shows
But too well knows
Who I am tender to.
Tender only to one,
Last petal’s latest breath
Cries out aloud
From the icy shroud
His name, his name is Death.
Спасибо, Барбара.
О таких оттенках я и не подумала.
Дополню. К вопросу восприятия.
Стихотворение прочитываю несколько иначе, чем звучит перевод (что абсолютно нормально - у каждого своё восприятие, и при "воплощении восприятия" в перевод есть много технических и других аспектов). Завершающая строфа в моём прочтении более таинственная.
Я абсолютно согласна - во-первых, восприятие у всех разное, а иногда очень трудно вообще понять, что поэт пытался выразить; во-вторых, у всех разные умения, чтобы воплотить это восприятие в переводе. и много разных других моментов.
Елена, здравствуйте.
Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит.
Спасибо. Не знала это стихотворение ранее.
Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала.