Стиви Смит. Нежна я только к одному

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.02.2026, 22:52:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194196

 
Нежна я только к одному

 

Нежна я только к одному,
Нежна, верна. 
Лепестками играю, 
По одному отрываю - 
Это ты, или ты, или ты?


Нежна я только к одному, 
Не знаю к кому. 
Лепестки отрываю, 
Имена называю. 
Пусть считают они - виновата любовь
 

Нежна я только к одному. 
Владеет секретом  
Один лепесточек, 
Кто этот дружочек, 
Кому я верна и нежна
 
 
Нежна я только  к одному. 
Последний лепесток
Как саван ледяной летит, 
И громко мне кричит: 
Смерть его имя, Смерть



Stevie Smith. Tender Only to One

 

Tender only to one    
Tender and true    
The petals swing    
To my fingering
Is it you, or you, or you?
 
Tender only to one
I do not know his name
And the friends who fall    
To the petals’ call
May think my love to blame.
 
 

Tender only to one    
This petal holds a clue    
The face it shows
But too well knows    
Who I am tender to.
 

Tender only to one,
Last petal’s latest breath
Cries out aloud
From the icy shroud
His name, his name is Death.

 

 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194196 от 03.02.2026
5 | 5 | 158 | 13.03.2026. 23:14:07
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Елена, здравствуйте.
Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит.
Спасибо. Не знала это стихотворение ранее.
Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала. 

Спасибо, Барбара. 

Да, у нее много стихов о смерти, с размышлениями о смерти. Она не раз задумывалась о самоубийстве. Но что-то останавливало ее. 

О таких оттенках я и не подумала. 

Дополню. К вопросу восприятия. 
Стихотворение прочитываю несколько иначе, чем звучит перевод (что абсолютно нормально - у каждого своё восприятие, и при "воплощении восприятия" в перевод есть много технических и других аспектов). Завершающая строфа в моём прочтении более таинственная. 

Я абсолютно согласна - во-первых, восприятие у всех разное, а иногда очень трудно вообще понять, что поэт пытался выразить; во-вторых, у всех разные умения, чтобы воплотить это восприятие в переводе.  и много разных других моментов.