Джузеппе Джоакино Белли. Перевоспитание в Сан-Микеле и Мироустройство

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.08.2025, 08:31:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191106
X

Перевоспитание в Сан-Микеле


    Как проповедь - по нраву, фра учён,

обряд отчитки справил чин по чину?

Слыхали - кто мы есть, как бесовщину

из нас, бездольных, изгоняют вон?      

 

    А шёл бы он... вон - герб на весь фронтон,

иль к нуворишу в пышный палаццино,

узнал бы - где какая блудовщина                

промежду синьорин и мужних донн.    

 

    На вид девица - римская Сусанна,

сама невинность, в свете нет святей:

на весь гостиный двор одна путана.

 

    Про жён синьоров кумушки, злословя,

не спросят - парит даму чичисбей,

пытают: “С кем закручены любови?”

 

Сан-Микеле  - Апостольский хоспис в Риме рядом с римским портом Рипа-Гранде, построенный в конце XVI в.; использовался как приют, а также как тюрьма для несовершеннолетних и женщин

Отчитка - обряд изгнания падших духов (экзорцизм)

Сусанна Римская (280 - 295) - племянница Папы Гая, христианская мученица

 

Giuseppe Gioachino Belli

L’educanne de San Micchele

 

     V’è ppiasciuta la predica der frate,
ch’è vvenuto oggi a ddacce l’esercizzi?
Li sentite che rrazza de ggiudizzi
se fanno de nojantre disgrazziate?

     Ggiri, ggiri le case attitolate:
entri ne li palazzi maggnatizzi,
e llà cconosscerà ccosa so’ vvizzi
de zitelle e de donne maritate.

     Quela fijja che ppare una Susanna,
guardata da viscino in ne l’onore
è una spesce de cammera-locanna.

     E de qualunque mojje de siggnore,
nun ze chiede si sgrinfia: se dimanna
de punt’in bianco: “Co’ cchi ffa a l’amore?”

 

1835


Мироустройство


     Моленья Богу - утешенье, дети

хорошие мои, для глупышей.

Кому-то медовик, кому-то - плети.

Один богат, другой считает вшей.

 

    В нужде помощник Папа: пóлны сети,

но в нищей верше парочка ершей.

Так Мир крутúтся многие столетья,

наш куш - трезвон от ломаных грошей.

 

    А вдруг и к нам, послав удачный жребий,

фортуна повернётся? Словеса.

Увы, увы, не наш журавлик в небе.

 

    Конец поста - нам высшая награда;

мы чёрной ночью, глядя в небеса,

и серпику луны безумно рады.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le cose der Monno

 

     Er mormorà d’Iddio, fijji mii bbelli,
è la conzolazzione de li ssciocchi.
Le sorte hanno d’annà cco’ li fraggelli.
Chi è rricco, e cchi sse gratta li pidocchi.

     Er Papa ajjuterà li poverelli:
un antro poi je caccerebbe l’occhi.
Er Monno accusì vva: sso’ ggiucarelli,
cose de ggnente, affare de bbajocchi.

     Che sserve annà ccontanno a una a una
le furtune dell’antri? So’ pparole.
Ggnisuno è ssazzio de la su’ fortuna.

     Fremma e ttempo, e nun zempre se diggiuna;
e cquanno che la notte nun c’è ssole,
contentamose allora della luna.

 

20 gennaio 1835

Агостино Тофанелли. Сан-Микеле. 1833

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191106 от 13.08.2025
2 | 1 | 445 | 04.02.2026. 08:20:12
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []