Ирина, я полагаю, что фраза сама по себе не может быть удачной или неудачной, она становится таковой только благодаря контексту! Впрочем никто не мешает Вам иметь своё мнение, но чтобы я изменил моё, Вы должны предоставить доказательства своих претензий . А в данном случае весомых аргументов с Вашей стороны я не услышал. P.S. Харди сам был в окопах и возможно описал реальный случай ( возможно даже из своей жизни.) И безусловно, когда он писал это стихотворение он учитывал свой боевой опыт.P.P.S..Впрочем, для того чтобы избавить Вас от диссонанса, а себя от повторных объяснений об уместности или неуместностями отмеченной Вами фразы, мне не составит труда поменять ее на более нейтральную.
Ирина, всё не так очевидно как вам кажется: во первых, очерёдность выстрелов важна не больше чем точность, во вторых, во время военных действий молодые не обстрелянные бойцы находящиеся на передке нередко под воздействием стресса забывали перезаряжать или взводить оружие(а иногда его просто заклинивало или происходила осечка), в третьих, во время схватки(особенно в окопах) на линии огня стреляющего могло оказаться не одно и не два препятствия(в частности фортификации). Так что Вы не правы рассматривая данную боевую ситуацию столь категорично и однобоко:))
Нет, Владимир, я вовсе не настаиваю ни на чем, тем более, что, возможно, мало кто обратит на это внимание (плывя по заговорно-рефренному ритму стихотворения), я просто поясню свое замечание. "Дни сочтены" - это не сосчитаны (раз и навсегда, навеки и пр.), а дни, которых осталось мало, буквально осталось мало жить кому-то, о ком говорят "его дни сочтены". Тут нюанс, на мой взгляд, важный. Когда речь идет об устойчивых словосочетаниях, то они соответственно и читаются так - в своем идиоматическом значении. И возникает при внимательном прочтении некий алогизм - дней осталось мало, но навеки мало - вот буквально. )
Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.
Одно из качеств хорошего поэта со своим голосом - чувство юмора по отношению к собственному творчеству. ) Справедливо и противоположное - при некоем благоговении ко всему самоизреченному.. Согласитесь, Елена, что иногда сторонний взгляд бывает нелишним.
Можно было бы "чьих они рёбер" (по аналогии с "чьих будете?")... Однако, по разным - условной достоверности источникам - Лилит была не из ребра Адама, а из того же праха земного...
Вера, как я рад Вашему отклику. Мой поклон,Вам! Я как-то Александру Владимировичу говорил, что для кого-то СССР совок, а для кого-то свет. Насчёт Иуды, я не буду начинать с Хрущёва, начну с 1985 года, для меня лично все трое, стиль разный суть одна. С Праздником Вас!
Наш замечательный Иосиф Кобзон в недавние времена, когда российские либералы всех порядочных людей беспощадно уничтожали, говорил громко и открыто на весь мир: " Я Народный артист Союза Советских Социалистических Республик. И горжусь этим. "
Я тоже горжусь тем, что страна, в которой я родилась, росла, училась и жила называлась СССР.
Вот такие разноплемённые вышли стихи, дорогой Владимир). Однако, объединённые выходными). Последнее имеет торжественный тон, поскольку было написано в кровати, в уме, во время бессонницы, когда малые проблемы вырастают до мировых). Первое и второе - на пруду, с натуры, как все мои прогулочные вещи с утками, чайками и проч. "Перепёлки" тоже выведены с натуры и сей же час - во время громкого разговора жены с её сестрой из Ирландии по вотсапу. Они мне мешали записывать сочинённое. "Дед" - тоже написан в уме во время моей обычной прогулки по Новой Басманной, там мои родные места. "Лидия Клемент" пришло после передаче по "Культуре". А Пушкин всегда где-то около...) Спасибо за тёплый отклик! Сейчас хорошим поэтам нужно держаться поближе... а плохим - подальше)).
Николай, из 1977 года вполне правильные слова. Забывать об этой Революции нельзя. Мы обворуем себя окончательно, если не сумеем понять, что это было, всё-таки, всемирно-историческое событие.
Дорогой Владимир, отличный цикл Вы написали за выходные. Прозрачные, терпкие, музыкальные стихи. Разновременные, разнособытийные, и про все можно в той или иной степени сказать: слова и музыка народные. Грусть обо всём и обо всех: и по сёстрам-перепёлкам, и о питерской певице, по деду на Басманной. Пушкина лютой печалью жаль и мне - "Будто сам я убит на дуэли, снег обнявший, лишённый небес..." И утешает, всё же, Челлини, его Персей с головой Медузы в руке. Браво, Владимир!
«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:)) P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.
Дорогая Галина! Пишу только про замок (пока). Развеет бриз безрадостный настрой Минувших дней теперешней порой.
Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз. Теперь вернёмся к переводу: Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней? Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало. А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней. И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней. Ещё я бы заменила глагол "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь. Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.
К омментарии
Комментарий удален
Убрал "немецкий акцент".
Ирина, я полагаю, что фраза сама по себе не может быть удачной или неудачной, она становится таковой только благодаря контексту! Впрочем никто не мешает Вам иметь своё мнение, но чтобы я изменил моё, Вы должны предоставить доказательства своих претензий . А в данном случае весомых аргументов с Вашей стороны я не услышал. P.S. Харди сам был в окопах и возможно описал реальный случай ( возможно даже из своей жизни.) И безусловно, когда он писал это стихотворение он учитывал свой боевой опыт.P.P.S..Впрочем, для того чтобы избавить Вас от диссонанса, а себя от повторных объяснений об уместности или неуместностями отмеченной Вами фразы, мне не составит труда поменять ее на более нейтральную.
Видите ли, Максим. Я не о фортификации и боевой ситуации, а о тексте стихотворения, в котором приведенная фраза очевидно неудачна.
Ирина, всё не так очевидно как вам кажется: во первых, очерёдность выстрелов важна не больше чем точность, во вторых, во время военных действий молодые не обстрелянные бойцы находящиеся на передке нередко под воздействием стресса забывали перезаряжать или взводить оружие(а иногда его просто заклинивало или происходила осечка), в третьих, во время схватки(особенно в окопах) на линии огня стреляющего могло оказаться не одно и не два препятствия(в частности фортификации). Так что Вы не правы рассматривая данную боевую ситуацию столь категорично и однобоко:))
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, Владимир, я вовсе не настаиваю ни на чем, тем более, что, возможно, мало кто обратит на это внимание (плывя по заговорно-рефренному ритму стихотворения), я просто поясню свое замечание.
"Дни сочтены" - это не сосчитаны (раз и навсегда, навеки и пр.), а дни, которых осталось мало, буквально осталось мало жить кому-то, о ком говорят "его дни сочтены".
Тут нюанс, на мой взгляд, важный. Когда речь идет об устойчивых словосочетаниях, то они соответственно и читаются так - в своем идиоматическом значении. И возникает при внимательном прочтении некий алогизм - дней осталось мало, но навеки мало - вот буквально. )
Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.
Одно из качеств хорошего поэта со своим голосом - чувство юмора по отношению к собственному творчеству. ) Справедливо и противоположное - при некоем благоговении ко всему самоизреченному..
Согласитесь, Елена, что иногда сторонний взгляд бывает нелишним.
Можно было бы "чьих они рёбер" (по аналогии с "чьих будете?")... Однако, по разным - условной достоверности источникам - Лилит была не из ребра Адама, а из того же праха земного...
Но обыграно хорошо!
Леша, дорогой, как всегда, радуюсь твоему обилию. Ни малевича, ни ван многа.
Вера, как я рад Вашему отклику. Мой поклон,Вам!
Я как-то Александру Владимировичу говорил, что
для кого-то СССР совок, а для кого-то свет.
Насчёт Иуды, я не буду начинать с Хрущёва, начну
с 1985 года, для меня лично все трое, стиль разный
суть одна. С Праздником Вас!
Николай, я оставила лайк.
Наш замечательный Иосиф Кобзон в недавние времена, когда российские либералы всех порядочных людей беспощадно уничтожали, говорил громко и открыто на весь мир: " Я Народный артист Союза Советских Социалистических Республик. И горжусь этим. "
Я тоже горжусь тем, что страна, в которой я родилась, росла, училась и жила называлась СССР.
Николай, а кого Вы считаете Иудой?
да...)
получился какой-то суповой набор)
подумаю, как это можно исправить...
Комментарий удален
Спасибо большое, Борис!
.
Константин, верное и зрелое стихотворение по мысли и чувству, плюс Вам!
Владимир, всё так, признателен за солидарность.
Вот такие разноплемённые вышли стихи, дорогой Владимир). Однако, объединённые выходными). Последнее имеет торжественный тон, поскольку было написано в кровати, в уме, во время бессонницы, когда малые проблемы вырастают до мировых). Первое и второе - на пруду, с натуры, как все мои прогулочные вещи с утками, чайками и проч. "Перепёлки" тоже выведены с натуры и сей же час - во время громкого разговора жены с её сестрой из Ирландии по вотсапу.
Они мне мешали записывать сочинённое.
"Дед" - тоже написан в уме во время моей обычной прогулки по Новой Басманной, там мои родные места. "Лидия Клемент" пришло после передаче по "Культуре". А Пушкин всегда где-то около...) Спасибо за тёплый отклик! Сейчас хорошим поэтам нужно держаться поближе... а плохим - подальше)).
.
Николай, из 1977 года вполне правильные слова. Забывать об этой Революции нельзя. Мы обворуем себя
окончательно, если не сумеем понять, что это было, всё-таки, всемирно-историческое событие.
Александр Владимирович, огромное спасибо за подсказку и поздравление, конечно же это не стихи,
самое начало рифмоплётства. С Праздником Вас!
Дорогой Владимир, отличный цикл Вы написали за выходные. Прозрачные, терпкие, музыкальные стихи.
Разновременные, разнособытийные, и про все можно
в той или иной степени сказать: слова и музыка народные. Грусть обо всём и обо всех: и по сёстрам-перепёлкам, и о питерской певице, по деду на Басманной. Пушкина лютой печалью жаль и мне - "Будто сам я убит на дуэли, снег обнявший, лишённый небес..." И утешает, всё же, Челлини, его Персей с головой Медузы в руке. Браво, Владимир!
Комментарий удален
Комментарий удален
«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:))
P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.
Дорогая Галина!
Пишу только про замок (пока).
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.
Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.
Теперь вернёмся к переводу:
Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней?
Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало.
А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней.
И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней.
Ещё я бы заменила глагол "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь.
Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.
Спасибо, Саня, друг, я рада, коли пришлись)
Вот только не за горами оказалось явление Иуды народу.
Комментарий удален