
Роберт Геррик
(H-899) Его книге (IX)
До выхода в печать едва ли
Тебя хоть малость замечали;
А ныне всем доступна ты
В бесстыдном свете наготы.
Я меньше о тебе радею,
Смирившись с дерзостью твоею.
Иди, являй своё гольё!
И вот напутствие моё:
Той, что одной любови мало,
Прелюбодейкой быть пристало.
Robert Herrick
899. To his Book
Before the Press scarce one co'd Sea
A little-peeping-part of thee:
But since th'art Printed, thou dost call
To shew thy nakedness to all.
My care for thee is now the less;
(Having resign'd thy shamefac'tness:)
Go with thy Faults and Fates; yet stay
And take this sentence, then away;
Whom one belov'd will not suffice,
She'l runne to all adulteries.
СпасиБо, Александр!
И у Вас замечательно продолжение получилось.
Напомнило мне мою пародию "Наискосок" на известную песню, где с дамы сыпался песок, а когда он к ней прикоснулся, она "рассыпалась совсем". Кажется, в Виршиках здесь есть эта пародия. Сам Александр Кабанов на неё откликнулся, помнится...😀
С бу,
СШ
Не нашёл сослепу....
А чебурашки конкистадоров завалили!
https://poezia.ru/works/15052
Марокканского вратаря даже пенальти не пробивают (автогол не в счёт).
Португалы тоже не факт, что пройдут 😀
Приветствую Вас, Сергей!
Благодатная тема. Добротный перевод!
Его книге II
До встреч твоих с печатным прессом
(Тебя познал он с интересом)
Мы были тет-а-тет с тобой;
Днесь обретёт тебя любой!
:))
Спасибо!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
Да, тема благодатная. Хорошо у Вас получилось...
СпасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков!
У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела).
Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном...
Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати...
На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.
А на Eё коленях лёжа,
Почувствуй дрожь своею кожей,
Потом, вольготно развалясь,
Внимай Её шептаньям всласть,
Но гладя пальчики страницей,
Совсем не вздумай развалиться!
Отлично получилось, Сергей! Это я про перевод