Роберт Геррик. (H-899) Его книге (IX)

Дата: 05-12-2022 | 21:55:38

Роберт Геррик

(H-899) Его книге (IX)

 

До выхода в печать едва ли

Тебя хоть малость замечали;

А ныне всем доступна ты

В бесстыдном свете наготы.

Я меньше о тебе радею,

Смирившись с дерзостью твоею.

Иди, являй своё гольё!

И вот напутствие моё:

Той, что одной любови мало,

Прелюбодейкой быть пристало.

 

 

Robert Herrick

899. To his Book

 

Before the Press scarce one co'd Sea

A little-peeping-part of thee:

But since th'art Printed, thou dost call

To shew thy nakedness to all.

My care for thee is now the less;

(Having resign'd thy shamefac'tness:)

Go with thy Faults and Fates; yet stay

And take this sentence, then away;

Whom one belov'd will not suffice,

She'l runne to all adulteries.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171663 от 05.12.2022

4 | 10 | 450 | 27.04.2024. 04:42:28

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Вяч. Маринин", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


А на Eё коленях лёжа,
Почувствуй дрожь своею кожей,
Потом, вольготно развалясь,
Внимай Её шептаньям всласть,
Но гладя пальчики страницей,
Совсем не вздумай развалиться! 

Отлично получилось, Сергей! Это я про перевод


СпасиБо, Александр! 
И у Вас замечательно продолжение получилось.
Напомнило мне мою пародию "Наискосок" на известную песню, где с дамы сыпался песок, а когда он к ней прикоснулся, она "рассыпалась совсем". Кажется, в Виршиках здесь есть эта пародия. Сам Александр Кабанов на неё откликнулся, помнится...😀
С бу,
СШ

Не нашёл сослепу....
А чебурашки конкистадоров завалили! 

https://poezia.ru/works/15052

Марокканского вратаря даже пенальти не пробивают (автогол не в счёт).
Португалы тоже не факт, что пройдут 😀

Приветствую Вас, Сергей!

 

Благодатная тема. Добротный перевод!

 

Его книге II


До встреч твоих с печатным прессом

(Тебя познал он с интересом)

Мы были тет-а-тет с тобой;

Днесь обретёт тебя любой!

 :))


Спасибо!

ВМ

Приветствую,  Вячеслав! 
Да, тема благодатная. Хорошо у Вас получилось...
СпасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

СпасиБо, Яков!
У Геррика больше десятка стихотворений идут под названием To his Book. Боюсь, что менять название одного из них было бы нелогичным.
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ 

Опять Вы, Яков, выдумляете (как говаривала одна работница моего отдела).
Почитайте всю серию "Его книге". Геррик везде обращается к своей книге как к живой. Так же, как к своим вымышленным возлюбленном...
Не замечали книгу в рукописи, когда она готовилась к печати...
На этом хотелось бы закончить. Я, к сожалению, в больнице и после операции.