Здравствуйте, Андрей. Как у Вас тут интересно). Редко захожу в рубрику, пропустила это явление). Как раз почитывала интервью Даниеля Хорнфишера и вдруг потянуло заглянуть на сайт, и, представьте - взгляд сразу упал на Ваш перевод. У меня возник вопрос: почему Вы считаете, что сущности, с которыми общается лиргерой - демоны?
Оксана, всё же уместнее : авторы сайта, коллеги, рецензенты. Оппозиция "мужчины - женщины" - это от отсутствия согласия в вопросе о стандартах отношений в социальной среде. Отсюда и советское "девушка" как обращение к продавцу магазина любого возраста. Ну, а если Вам так не хочется расставаться с этим обращением,то, судя по тому, что Вы понимаете под этим словом, уместнее было бы обратиться " мужики". Здесь на сайте Вас бы сразу поняли!
Наташа, хорошо, нерв стихотворения удержан. Жаль повторов, думаю, тебе тоже, но хорошо, что так любимые Э.М. резкие созвучия на концах рифм - breast - east&west - ты включила в перевод. Замечание такое: после фразы "весна уймет напасть" предложение "Затянет раны" не воспринимается как безличное. Просится что-то вроде "Срастутся раны". Не знаю, уместен ли этот глагол здесь. Или пусть весна затягивает раны, а предложение о жаре в груди начинается с заглавной буквы?
Чувствовать всем существом тёмную материю чуждого времени способен только настоящий русский поэт. Такие люди сохранили и передали непрерывность живого и светлого в наш нынешний день. Поэтому есть надежда на дальнейшее очищение нашего времени.
Чтобы понять такое туманно-глубинное, как сказал бы Гаврилин, стихотворение, для этого нужна особая чуткость души. Спасибо, Константин. Нина Гаврилина.
Спасибо, Владимир! Вопросы согласования одни из самых запутанных среди трудностей русского... В моём случае:
Согласование сказуемого с существительными со значением определенного («тройка, пара, сотня») и неопределенного («масса, уйма») количества...
обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа (сто концов, собственно, неопределённое значение, как тысяча, миллион, кот. прин. форму ед.ч. и род подл.)
Наверное, это очень больно - ощущать себя в чужом времени - быть смертельно живым и продолжать петь душою. В этом и заключена, очевидно, суть жизни истинного поэта. Прекрасные стихи!
У меня нет "ловцов людей", а есть обращение малообразованного, но "наслышанного" папаши к сыну, собравшемуся (в моей трактовке) податься в клирики, для которого "людские ловцы" ничем не хуже/лучше "ловцов человеков". Если у Вас возникают "колониальные" ассоциации. то я, пардон, не виноват...
Здесь прежде всего контекст несопоставим, т.к. ловцы людей - это не более чем работорговцы в Африке. Но и их затруднительно назвать людскими ловцами, т.к. определение это означает принадлежность к людям.
К омментарии
Здравствуйте, Андрей. Как у Вас тут интересно). Редко захожу в рубрику, пропустила это явление). Как раз почитывала интервью Даниеля Хорнфишера и вдруг потянуло заглянуть на сайт, и, представьте - взгляд сразу упал на Ваш перевод.
У меня возник вопрос: почему Вы считаете, что сущности, с которыми общается лиргерой - демоны?
Владимир, спасибо большое за интересные рассуждения по поводу прочитанного.
Нина Гаврилина.
Оксана, всё же уместнее : авторы сайта, коллеги, рецензенты. Оппозиция "мужчины - женщины" - это от отсутствия согласия в вопросе о стандартах отношений в социальной среде. Отсюда и советское "девушка" как обращение к продавцу магазина любого возраста.
Ну, а если Вам так не хочется расставаться с этим обращением,то, судя по тому, что Вы понимаете под этим словом, уместнее было бы обратиться " мужики". Здесь на сайте Вас бы сразу поняли!
Я боялась именно этого, Ира. Раз есть сомнения, поправлю.
Спасибо!
Извиняться не за что, Вы абсолютно правы )
Комментарий удален
Наташа, хорошо, нерв стихотворения удержан. Жаль повторов, думаю, тебе тоже, но хорошо, что так любимые Э.М. резкие созвучия на концах рифм - breast - east&west - ты включила в перевод.
Замечание такое: после фразы "весна уймет напасть" предложение "Затянет раны" не воспринимается как безличное. Просится что-то вроде "Срастутся раны". Не знаю, уместен ли этот глагол здесь.
Или пусть весна затягивает раны, а предложение о жаре в груди начинается с заглавной буквы?
Комментарий удален
Алена, это предложение:
Но пробудился,
тогда оглянулся вокруг,
Птиц на цветущих
деревьях услышал я вдруг,
надо бы перестроить или поставить точки между фразами.
Охватило умиротворение сполна (т.е.полностью, а не частично). Последнее слово нужно только для рифмы - и это чувствуется.
Чувствовать всем существом тёмную материю чуждого
времени способен только настоящий русский поэт. Такие
люди сохранили и передали непрерывность живого и светлого в наш нынешний день. Поэтому есть надежда на дальнейшее очищение нашего времени.
Кашу маслом не испортишь))
Оля, Вы видимо постеснялись, обычно пишут асе
убиенные невинны. Спасибо Вам за отзыв!
Чтобы понять такое туманно-глубинное, как сказал бы Гаврилин, стихотворение, для этого нужна особая чуткость души. Спасибо, Константин.
Нина Гаврилина.
Да ещё и трехсложная природа русского языка
ну что же, сильная привычка к силлабо-тонике не отпускает никак. Хотя, эти рамки и определённо поднадоели уже.
Владимир, жаль, но по орфоэпике наречие однозначно
все ухажёры, что втУне
как вариант (...... что извне )
Здоровья!
:-) Доброе утро, Сергей, да, Вы правы. Я внесу изменения в глоссарий. Отличного дня и всего самого доброго.
несомненно
Спасибо, Владимир!
Вопросы согласования одни из самых запутанных среди трудностей русского...
В моём случае:
Согласование сказуемого с существительными со значением определенного («тройка, пара, сотня») и неопределенного («масса, уйма») количества...
обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа(сто концов, собственно, неопределённое значение, как тысяча, миллион, кот. прин. форму ед.ч. и род подл.)
Наверное, это очень больно - ощущать себя в чужом времени - быть смертельно живым и продолжать петь душою. В этом и заключена, очевидно, суть жизни истинного поэта.
Прекрасные стихи!
Значит, все-таки малообразованность виновата )
Косиченко
Изобртательный яркий перевод, но
"Нить потянешь - лезУт сто концов.
С восхищением
ВК
У меня нет "ловцов людей", а есть обращение малообразованного, но "наслышанного" папаши к сыну, собравшемуся (в моей трактовке) податься в клирики, для которого "людские ловцы" ничем не хуже/лучше "ловцов человеков". Если у Вас возникают "колониальные" ассоциации. то я, пардон, не виноват...
Здесь прежде всего контекст несопоставим, т.к. ловцы людей - это не более чем работорговцы в Африке. Но и их затруднительно назвать людскими ловцами, т.к. определение это означает принадлежность к людям.
Не только я с косноязычным плебсом, но и классики...
Или тут другая конструкция?
"мелькают лодочки рыбных ловцов..." (Мельников-Печёрский)
Это не Вы? Это косноязычный плебс так выражается?
Добавлю, не пускаясь в пространные объяснения, латинской: Non est culpa vini...
С чего Вы взяли, что я ошибся?
Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать.
Китайская пословица.
Этот счастливый миг настал!