К омментарии

Здравствуйте, Андрей. Как у Вас тут интересно). Редко захожу в рубрику, пропустила это явление). Как раз почитывала интервью Даниеля Хорнфишера и вдруг потянуло заглянуть на сайт, и, представьте - взгляд сразу упал на Ваш перевод.
У меня возник вопрос: почему Вы считаете, что сущности, с которыми общается лиргерой - демоны?

Дата и время: 09.11.2022, 18:08:53

Владимир, спасибо большое за интересные рассуждения по поводу прочитанного.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 09.11.2022, 17:33:06

Оксана, всё же уместнее : авторы сайта, коллеги, рецензенты. Оппозиция "мужчины - женщины" - это от отсутствия согласия в вопросе о стандартах отношений в социальной среде. Отсюда   и советское "девушка" как обращение к продавцу магазина любого возраста. 
Ну, а если Вам так не хочется расставаться с этим обращением,то, судя по тому, что Вы понимаете под этим словом, уместнее было бы обратиться " мужики". Здесь на сайте  Вас бы сразу поняли!

Я боялась именно этого, Ира. Раз есть сомнения, поправлю. 
Спасибо!

Извиняться не за что, Вы абсолютно правы )

Комментарий удален

Наташа, хорошо, нерв стихотворения удержан. Жаль повторов, думаю, тебе тоже, но хорошо, что так любимые Э.М. резкие созвучия на концах рифм - breast - east&west - ты включила в перевод.
Замечание такое: после фразы "весна уймет напасть" предложение "Затянет раны" не воспринимается как безличное. Просится что-то вроде "Срастутся раны". Не знаю, уместен ли этот глагол здесь.
Или пусть весна затягивает раны, а предложение о жаре в груди начинается с заглавной буквы?

Комментарий удален

Алена, это предложение:

Но пробудился,

                 тогда оглянулся вокруг,

Птиц на цветущих

                 деревьях услышал я вдруг,


надо бы перестроить или поставить точки между фразами.


Охватило умиротворение сполна (т.е.полностью, а не частично). Последнее слово нужно только для рифмы - и это чувствуется.

Дата и время: 09.11.2022, 16:26:04

Чувствовать всем существом тёмную материю чуждого
времени способен только настоящий русский поэт. Такие
люди сохранили и передали непрерывность живого и светлого в наш нынешний день. Поэтому есть надежда на дальнейшее очищение нашего времени.

Кашу маслом не испортишь))

Дата и время: 09.11.2022, 12:21:03

Оля, Вы видимо постеснялись, обычно пишут асе
убиенные невинны. Спасибо Вам за отзыв!

Дата и время: 09.11.2022, 11:51:54

Чтобы понять такое туманно-глубинное, как сказал бы Гаврилин, стихотворение, для этого нужна особая чуткость души.  Спасибо, Константин.
Нина Гаврилина.

Да ещё и трехсложная природа русского языка

ну что же, сильная привычка к силлабо-тонике не отпускает никак. Хотя, эти рамки и определённо поднадоели уже. 

Владимир, жаль, но по орфоэпике наречие однозначно
все ухажёры, что втУне
как вариант (...... что извне )

Здоровья!

Дата и время: 09.11.2022, 09:16:37

:-) Доброе утро, Сергей, да, Вы правы. Я внесу изменения в глоссарий. Отличного дня и всего самого доброго. 

Спасибо, Владимир!
Вопросы согласования одни из самых запутанных среди трудностей русского...
В моём случае:

Согласование сказуемого с существительными со значением определенного («тройка, пара, сотня») и неопределенного («масса, уйма») количества...

обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа
(сто концов, собственно, неопределённое значение, как тысяча, миллион, кот. прин. форму ед.ч. и род подл.)

Дата и время: 09.11.2022, 08:21:02

Наверное, это очень больно - ощущать себя в чужом времени - быть смертельно живым и продолжать петь душою. В этом и заключена, очевидно, суть жизни истинного поэта. 
Прекрасные стихи! 

Значит, все-таки малообразованность виновата )

Косиченко
Изобртательный яркий перевод, но
"Нить потянешь - лезУт сто концов.
С восхищением
ВК

У меня нет "ловцов людей", а есть обращение малообразованного, но "наслышанного" папаши к сыну, собравшемуся (в моей трактовке) податься в клирики, для которого "людские ловцы" ничем не хуже/лучше "ловцов человеков". Если у Вас возникают "колониальные" ассоциации. то я, пардон, не виноват...

Здесь прежде всего контекст несопоставим, т.к. ловцы людей - это не более чем работорговцы в Африке. Но и их затруднительно назвать людскими ловцами, т.к. определение это означает принадлежность к людям.

Не только я с косноязычным плебсом, но и классики...
Или тут другая конструкция?
"мелькают лодочки рыбных ловцов..." (Мельников-Печёрский)

Это не Вы? Это косноязычный плебс так выражается?

Добавлю, не пускаясь в пространные объяснения, латинской: Non est culpa vini...

С чего Вы взяли, что я ошибся? 

Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать.
Китайская пословица.

Этот счастливый миг настал!