
Мелькнёт, мерцая,
светлячок
Вдали или вблизи,
Его волшебный фитилёк
Смотри не погаси.
Не разгорится он звездой,
Лишь на часок смелей
Смеётся над вечерней мглой,
Чтоб стало веселей.
(1913)
Второй вариант:
Мелькнёт, мерцая, светлячок
То вдалеке, то вдруг вблизи.
Его летящий огонёк
В вечерней мгле не погаси.
Не сможет стать большой звездой,
В короткий срок своих ролей
Нас яркой радует игрой,
Чтоб лето стало веселей.
***
A Minor Poet,
by Amelia Josephine Burr (1878-1968)
The firefly, flickering about
In busy brightness, near and far
Lets not his little lamp go out
Because he cannot be a star.
He only seeks, the hour he lives,
Bravely his tiny part to play,
And all his being freely gives
To make a summer evening gay.
(1913)
Спасибо большое, Владимир!
Стихи для детей у Амелии настолько подкупают светлой, неподдельной нежностью, что, по-моему, никого не смогут оставить равнодушными...
Доброе утро, Галина.
Очаровательное стихотворение Вы нашли!
Приветствую Вас, Ольга!
Да, стихотворение удивительно очаровательно! И кто бы мог подумать, насколько Амелия окажется права в отношении этих маленьких поэтов лета... более ста лет назад предчувствуя сегодняшнюю судьбу светлячков с нависшей над ними угрозой исчезновения...и призывая детей: Lets not his little lamp go out - беречь то, что нас окружает... поэтому сохранение этой строки в переводе очень важно.
Спасибо.
Галина, прошу прощения, но это не призыв: там 3-е лицо ед. числа глагола to let: он не позволяет погаснуть своему огоньку (обратите внимание что после far нет никакого знака препинания).
Да, Ирина, Вы правы: не обратила внимания на этот камешек преткновения:)
Но менять ничего не буду, пусть остаётся вольным переводом, тем более, что актуальнее для подрастающего поколения на сегодняшний момент моя трактовка:)
Спасибо
Галине Бройер
Хочется Вас поблагодарить даже за удачную картинку !
ВК