К омментарии

Комментарий удален

Дата и время: 27.11.2022, 13:20:37

Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну). 
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.

Добрый день...
Нормально, Константин. В лучших традициях.
Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2022, 12:55:43

Комментарий удален

Дата и время: 27.11.2022, 11:53:01

Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.

Спасибо за отклик, Владимир. Честно говоря, я тоже не знаю. Но я старалась )

Если сохранять  майки, то можно «приблизить» их к месту создания стиха - скажем, переместив на легкоатлетический стадион в Лондоне:

в Кристал Пэласе кружат и кружат 

бегунов пропотевшие майки:)

Впрочем, пора заканчивать с переделыванием чужого текста, иначе Лена сочтет это за издевательство!

Вдохновенные переводы!
👏👏👏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
В примечаниях поправьте "20022".
Будьте здоровы!
С бу,
СШ

Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала 
подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно
сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...

Сергей, большое спасибо за внимательное прочтение и  комментарий. Сначала был перекрёсток, но потом
перекрестье показалось вернее. Насчёт рифмы вокзальной - бог с ней. Укоротить последнюю строку 
амфибрахия ради, кажется, - можно, но, на мой слух, будет утеряно  живое дыхание. И дело даже не в том, 
что ситуация взята с натуры. Снова каюсь, Сергей,
в склонности к некоторому анархизму на склоне лет.


Саша, прости, тут не соглашусь.  Майки, это образ, который увидела Елена, не стоит лишать её личностного видения. Да и мне даже как-то по душе… Да и… «Летели облака, летели высоко, как папины трусы, как мамино трико…» Есть прецедент, однако. Стихотворение настроенческое, можно, конечно, вертеть и так, и эдак, но такой вот крючочек нужен, такой необычный, выбивающийся, что ли, как бы неправильный, но зримый. А звук делается, да. Хороший материал.  А, да, тире отсыл к образу, где тучи есть не что иное, как бегунов (пропотевшие) майки. Там обязательно, иначе майки привязать будет не к чему даже логически. Если уж мучить нашего очаровательного автора далее, то я бы над второй строкой попотел в стиле «ветер с мусором плещется в лужах», но так это уже слишком глубоко в авторский текст входить. А то придёт мой молочный брат Михалыч и прочитает нотацию о том, что Вальдемар заради красного словца…


Давно не общался здесь и вот сразу с места в карьер )

Вот так, Володя, годится! И «клекочет» подходит. Только зачем тире после «кружат»?  С майками надо бы докрутить. Или поменять их на что-то другое.

Например:

Птичий гам, над помойками чайки,

ветер мусор швыряет по лужам,

злые тучи над городом кружат

и сбиваются в мокрые стайки.

Не согреет никак сигарета,

сизый дым из-под пальцев струится.

Сиротеет душа, сиротеет,
в облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клекочет,
отвернувшись от редких прохожих.
И на помощь позвать нету мочи,
а слеза ей уже не поможет.


Надеюсь, Лене понравится, и Наташе Колесник - тоже.

Владимир, может быть "на перекрёстке у автовокзала"? Кстати, рифма: "автовокзала - залом" мне показалась любопытной. И последнее: подукоротить бы последнюю строчку - варианты же просматриваются!

Ой, Лена, куда попадём, тут бабка надвое сказал )

вой секвой под напористым ветром…
там гроза или взрывы «калибров»?
а у нас тишина. В стиле ретро
эта песня…. « прекрасна Коимбра!»

А вот это — «сигарета—сиротеет», супер!
ну там с глаголами, это… не, там просто всё.

я как-то так на автомате сразу влез в чужое…

Птичий гам, над помойками чайки,
Ветер мусор швыряет по лужам,
Злые тучи над городом кружат—

бегунов пропотевшие майки.


Не согреет никак сигарета,
Сизый дым из-под пальцев струится,
Сиротеет душа, сиротеет,
В облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клокочет,
Отвернувшись от редких прохожих,
И на помощь позвать нету мочи,
А слеза ей уже не поможет.

тут вот если птица—душа, то лучше «клекочет», этот по-птичьи так.


Лена, вы не серчайте на меня особо, ладно?  )



Дата и время: 27.11.2022, 00:33:48

Ольга, рад, что заглянули. Спасибо на добром слове!
Тут не просто вопросы (жизни) - тут концепт (жизни) меняется глобально. А быть во всеоружии в обозримом - судьба/удел ох не многих.

Добавлено:
... вот, кстати, вдогонку к сказанному и подуманному - https://rusnasledie.info/opalennaya-zheleznym-vekom-poeziya-nikolaya-turoverova/ 

Дата и время: 27.11.2022, 00:25:06

... мы вышли из бухты )). 
Благодарю за визит и оценку, Александр! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:49

Спасибо, Сергей! Всегда рад вашим визитам! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:06

Благодарю, Светлана! Это вы точно подметили. И в этой радости столько много всего доброго сокрыто.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2022, 23:38:57

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2022, 23:07:30

Комментарий удален

Спасибо, Игнат. Других я стараюсь слушать. Не всегда слушаюсь, конечно ))

добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!

Дата и время: 26.11.2022, 21:32:49

Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.

СпасиБо,  Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

выразительно получилось и нетривиально
никого не слушайте, только себя!
спасибо, плюс

Дата и время: 26.11.2022, 20:43:23

дык и я о том же: обусловленность традицией = отсутствие критич. мышления = сон разума
но как-то грустно от того, что эта летаргия поразила столь сильные и достойные экземпляры
и объяснения этому у меня нет(

Спасибо, Александр, за детальный разбор. Да, картинка, вполне себе абсурдная получилась. Но, что поделать. А клокотать, все-таки, можно тихо. Даже кричать можно беззвучно...

Дорогие коллеги, думаю,  в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви,  (состоятельная)  дама  может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек...  Не так ли?

ВМ

Как может сиротеть подбитая в воздухе птица?

Это птенцы ее могут осиротеть, наверное…

«Отсыревшие» майки бегунов? Мокрые или влажные - это было бы понятно. 

А отсыревшими они могут стать, если их с бегунов стянуть  и надолго оставить валяться, например, в луже.


«Не кричит, только тихо клокочет,
отвернувшись от редких прохожих»

Это про душу? Ха-ха-ха. Смешно.

«Тихо клокочет»? Ха-ха-ха! Еще смешнее.


Значения слова клокотать: 

1. Бурлить, кипеть, бить ключом (о воде, жидкости). Не ПОДХОДИТ.

2. чаще безл. Звучать глухо, прерывисто, булькая (о звуках в груди, горле при болезненном состоянии). ПРимер: В груди раненого клокотало. НЕ ПОДХОДИТ 

3. перен. Бурно проявляться, бушевать (о чувствах, страстях и т. п.). Во, к душе применимо, конечно. 

Только бурно бушевать никак не сочетается со словом «тихо».