Ирина, здравствуйте. А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну). "Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло? Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.
Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.
Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...
Сергей, большое спасибо за внимательное прочтение и комментарий. Сначала был перекрёсток, но потом перекрестье показалось вернее. Насчёт рифмы вокзальной - бог с ней. Укоротить последнюю строку амфибрахия ради, кажется, - можно, но, на мой слух, будет утеряно живое дыхание. И дело даже не в том, что ситуация взята с натуры. Снова каюсь, Сергей, в склонности к некоторому анархизму на склоне лет.
Саша, прости, тут не соглашусь. Майки, это образ, который увидела Елена, не стоит лишать её личностного видения. Да и мне даже как-то по душе… Да и… «Летели облака, летели высоко, как папины трусы, как мамино трико…» Есть прецедент, однако. Стихотворение настроенческое, можно, конечно, вертеть и так, и эдак, но такой вот крючочек нужен, такой необычный, выбивающийся, что ли, как бы неправильный, но зримый. А звук делается, да. Хороший материал. А, да, тире отсыл к образу, где тучи есть не что иное, как бегунов (пропотевшие) майки. Там обязательно, иначе майки привязать будет не к чему даже логически. Если уж мучить нашего очаровательного автора далее, то я бы над второй строкой попотел в стиле «ветер с мусором плещется в лужах», но так это уже слишком глубоко в авторский текст входить. А то придёт мой молочный брат Михалыч и прочитает нотацию о том, что Вальдемар заради красного словца…
Давно не общался здесь и вот сразу с места в карьер )
Владимир, может быть "на перекрёстке у автовокзала"? Кстати, рифма: "автовокзала - залом" мне показалась любопытной. И последнее: подукоротить бы последнюю строчку - варианты же просматриваются!
Ольга, рад, что заглянули. Спасибо на добром слове! Тут не просто вопросы (жизни) - тут концепт (жизни) меняется глобально. А быть во всеоружии в обозримом - судьба/удел ох не многих.
добрый вечер, Ирина, я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете). спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!
Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.
СпасиБо, Вячеслав! Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
дык и я о том же: обусловленность традицией = отсутствие критич. мышления = сон разума но как-то грустно от того, что эта летаргия поразила столь сильные и достойные экземпляры и объяснения этому у меня нет(
Спасибо, Александр, за детальный разбор. Да, картинка, вполне себе абсурдная получилась. Но, что поделать. А клокотать, все-таки, можно тихо. Даже кричать можно беззвучно...
Дорогие коллеги, думаю, в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви, (состоятельная) дама может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек... Не так ли?
К омментарии
Комментарий удален
Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну).
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.
Добрый день...
Нормально, Константин. В лучших традициях.
Спасибо.
Комментарий удален
Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.
Спасибо за отклик, Владимир. Честно говоря, я тоже не знаю. Но я старалась )
Если сохранять майки, то можно «приблизить» их к месту создания стиха - скажем, переместив на легкоатлетический стадион в Лондоне:
в Кристал Пэласе кружат и кружат
бегунов пропотевшие майки:)
Впрочем, пора заканчивать с переделыванием чужого текста, иначе Лена сочтет это за издевательство!
Вдохновенные переводы!
👏👏👏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
В примечаниях поправьте "20022".
Будьте здоровы!
С бу,
СШ
Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала
подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно
сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...
Сергей, большое спасибо за внимательное прочтение и комментарий. Сначала был перекрёсток, но потом
перекрестье показалось вернее. Насчёт рифмы вокзальной - бог с ней. Укоротить последнюю строку
амфибрахия ради, кажется, - можно, но, на мой слух, будет утеряно живое дыхание. И дело даже не в том,
что ситуация взята с натуры. Снова каюсь, Сергей,
в склонности к некоторому анархизму на склоне лет.
Саша, прости, тут не соглашусь. Майки, это образ, который увидела Елена, не стоит лишать её личностного видения. Да и мне даже как-то по душе… Да и… «Летели облака, летели высоко, как папины трусы, как мамино трико…» Есть прецедент, однако. Стихотворение настроенческое, можно, конечно, вертеть и так, и эдак, но такой вот крючочек нужен, такой необычный, выбивающийся, что ли, как бы неправильный, но зримый. А звук делается, да. Хороший материал. А, да, тире отсыл к образу, где тучи есть не что иное, как бегунов (пропотевшие) майки. Там обязательно, иначе майки привязать будет не к чему даже логически. Если уж мучить нашего очаровательного автора далее, то я бы над второй строкой попотел в стиле «ветер с мусором плещется в лужах», но так это уже слишком глубоко в авторский текст входить. А то придёт мой молочный брат Михалыч и прочитает нотацию о том, что Вальдемар заради красного словца…
Вот так, Володя, годится! И «клекочет» подходит. Только зачем тире после «кружат»? С майками надо бы докрутить. Или поменять их на что-то другое.
Например:
Птичий гам, над помойками чайки,
ветер мусор швыряет по лужам,
злые тучи над городом кружат
и сбиваются в мокрые стайки.
Не согреет никак сигарета,
сизый дым из-под пальцев струится.
Сиротеет душа, сиротеет,
в облаках затерявшейся птицей.
отвернувшись от редких прохожих.
И на помощь позвать нету мочи,
а слеза ей уже не поможет.
Владимир, может быть "на перекрёстке у автовокзала"? Кстати, рифма: "автовокзала - залом" мне показалась любопытной. И последнее: подукоротить бы последнюю строчку - варианты же просматриваются!
Ой, Лена, куда попадём, тут бабка надвое сказал )
вой секвой под напористым ветром…
там гроза или взрывы «калибров»?
а у нас тишина. В стиле ретро
эта песня…. « прекрасна Коимбра!»
А вот это — «сигарета—сиротеет», супер!
ну там с глаголами, это… не, там просто всё.
я как-то так на автомате сразу влез в чужое…
Птичий гам, над помойками чайки,
Ветер мусор швыряет по лужам,
Злые тучи над городом кружат—
бегунов пропотевшие майки.
Не согреет никак сигарета,Сизый дым из-под пальцев струится,
Сиротеет душа, сиротеет,
В облаках затерявшейся птицей.
Отвернувшись от редких прохожих,
И на помощь позвать нету мочи,
А слеза ей уже не поможет.
тут вот если птица—душа, то лучше «клекочет», этот по-птичьи так.
Лена, вы не серчайте на меня особо, ладно? )
Ольга, рад, что заглянули. Спасибо на добром слове!
Тут не просто вопросы (жизни) - тут концепт (жизни) меняется глобально. А быть во всеоружии в обозримом - судьба/удел ох не многих.
Добавлено:
... вот, кстати, вдогонку к сказанному и подуманному - https://rusnasledie.info/opalennaya-zheleznym-vekom-poeziya-nikolaya-turoverova/
... мы вышли из бухты )).
Благодарю за визит и оценку, Александр!
Спасибо, Сергей! Всегда рад вашим визитам!
Благодарю, Светлана! Это вы точно подметили. И в этой радости столько много всего доброго сокрыто.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Игнат. Других я стараюсь слушать. Не всегда слушаюсь, конечно ))
добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!
Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.
СпасиБо, Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
выразительно получилось и нетривиально
никого не слушайте, только себя!
спасибо, плюс
дык и я о том же: обусловленность традицией = отсутствие критич. мышления = сон разума
но как-то грустно от того, что эта летаргия поразила столь сильные и достойные экземпляры
и объяснения этому у меня нет(
Спасибо, Александр, за детальный разбор. Да, картинка, вполне себе абсурдная получилась. Но, что поделать. А клокотать, все-таки, можно тихо. Даже кричать можно беззвучно...
Дорогие коллеги, думаю, в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви, (состоятельная) дама может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек... Не так ли?
ВМ
Как может сиротеть подбитая в воздухе птица?
Это птенцы ее могут осиротеть, наверное…
«Отсыревшие» майки бегунов? Мокрые или влажные - это было бы понятно.
А отсыревшими они могут стать, если их с бегунов стянуть и надолго оставить валяться, например, в луже.
«Не кричит, только тихо клокочет,
отвернувшись от редких прохожих»
Это про душу? Ха-ха-ха. Смешно.
«Тихо клокочет»? Ха-ха-ха! Еще смешнее.
Значения слова клокотать:
1. Бурлить, кипеть, бить ключом (о воде, жидкости). Не ПОДХОДИТ.
2. чаще безл. Звучать глухо, прерывисто, булькая (о звуках в груди, горле при болезненном состоянии). ПРимер: В груди раненого клокотало. НЕ ПОДХОДИТ
3. перен. Бурно проявляться, бушевать (о чувствах, страстях и т. п.). Во, к душе применимо, конечно.
Только бурно бушевать никак не сочетается со словом «тихо».