увы... то место, где сказано по существу, и о логике, и о многозначности и принципиальной открытости для толкований китайских стихов, Вы опять пропустили.
оч. рада, уважаемый Александр Владимирович, что моя шутка Вас развеселила, и Вы опять смогли блеснуть своим фирменным остроумием, таким тонким и интеллигентным... по существу добавить нечего? и не надо. прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте.
спасибо, Елена, вот бы посмотреть.. а 48 наложниц Шихуанди там были? ;) все же сколько в Китае живописных рек и величественных гор, неудивительно, что менталитет совсем другой, да?
"Теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)"
Прелесть! Словарь ошибок признаёт эту форму нормативной. Не чувствуете здесь парадокса?
Ни один нормативный словарь не признает, а словарь ошибок признает.
И что же это за словарь? Очевидно, Г. Крылова? Так и надо писать: такой-то словарь, такая-то страница.
У Крылова в самом деле есть не слишком ответственное и очень странное заявление: "Теперь выражение в анфас признается нормативным"
Кем, где признаётся - загадка.
Но дальше сказано: "Однако, если вы хотите, чтобы ваша речь звучала безупречно, мы рекомендуем использовать форму без предлога сделайте фотографию анфас и в профиль"
P.S. Предлагаю ввести в русскую фразеологию оборот "Пенять Алену Алексееву".
Мне тоже понравилось это стихотворение - образностью, динамичностью. Но рискну спросить: фраза "Но если покину теперь и Угун" - как она укладывается в логику повествования? "Взошел на вершину Тайбай" - это же не означает покинул ее.
Анфас, беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения в анфас? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога – анфас, как в примере он стоял ко мне анфас). Французское en face и означает буквально «в лицо» (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)
Оттого, что все перечисленные Вами авторы использовали это выражение в определенных контекстах, которые можно проанализировать, оно не перестает быть формой неграмотного использования архаизма. А в данном переводе "с испокон" Вы объединяете в одном тексте с выражением "всегда в устремлениях схожи", разрушая органическое единство стиля. Поэтому я спросила.
"не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы. видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете." Пенять, сударыня, можно, но: ПЕНЯ́ТЬ, пеняю, пеняешь, несовер. (к попенять), кому-чему за что и на что или на кого-что за что (разг.). Но, видимо, народные истоки разговорной речи Ли Бо это допускают. Ваши высказывания о "захолустном профессоре" и "невежественных вопросах" редактора - это следствие безостановочного производства слабых текстов, не имеющих ничего общего с авторами, язык которых Вы безжалостно коверкаете.
Из прочитанного можно скорее заключить, что его разговорный - простой и чистый - язык как раз между архаически-возвышенным "ужель" и вульгаризированным "с испокон" - устоявшейся формой неграмотного использования архаизма.
не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы. видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете.
К омментарии
- было весело и мило,
мной нетронутая дева...
я ходил и ты ходила,
ты направо я
налево...
Алёна, привет
Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.
https://poezia.ru/forum/posts/1170Сразу напомнило песню на слова Инны Гофф "Когда разлюбишь ты".
Не надо грязи.
Да, легко, Ирина Ивановна, у меня из Дороти - как грязи, но в данный момент занят по хозяйству: подкаблучник...
Привет, стахановец ) А перевести слабо?
Я освоил метод, Ирина Ивановна!
Весьма недлинная песенка вагоновожатой про юного юнкора.
Много после было слов
Про любовь с тех пор,
Не зашили в сердце шов,
Битом, как фарфор.
Он не ведал смертну страсть,
Не исплакал оч,
Сердце то, как вспомню, - хрясть!
Позабыть невмочь…
увы...
то место, где сказано по существу, и о логике, и о многозначности и принципиальной открытости для толкований китайских стихов, Вы опять пропустили.
Если по существу сказать нечего, не буду настаивать )
оч. рада, уважаемый Александр Владимирович, что моя шутка Вас развеселила, и Вы опять смогли блеснуть своим фирменным остроумием, таким тонким и интеллигентным... по существу добавить нечего? и не надо. прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте.
а стоит ли рисковать, Ирина Ивановна?
спасибо, Елена, вот бы посмотреть..
а 48 наложниц Шихуанди там были? ;)
все же сколько в Китае живописных рек и величественных гор, неудивительно, что менталитет совсем другой, да?
форму без предлога сделайте фотографию анфас и в профиль"
Мне тоже понравилось это стихотворение - образностью, динамичностью. Но рискну спросить: фраза "Но если покину теперь и Угун" - как она укладывается в логику повествования? "Взошел на вершину Тайбай" - это же не означает покинул ее.
Очень понравилось. И навеяло воспоминания о поездке в Сиянь, и о тамошней природе, и о доблестных терракотовых воинах.
Спасибо, Мария. Так много жирных важных гусей в прудах королевских парков! Особенно перед Рождеством и Пасхой. ))
Спасибо, Яков. Пусть уж гогочут, как и полагается гусям. Исправила. ))
Какие-то у Вас, Ирина Ивановна, тройные стандарты, в кущах, значит, можно, а на гуще ни-ни...
Теперь и кофе в среднем роде признается нормативным. Надеюсь, не все последуют этой норме.
Анфас, беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения в анфас? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога – анфас, как в примере он стоял ко мне анфас). Французское en face и означает буквально «в лицо» (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)
впереко́р
Слово "вперекор" из другого ряда, чем "с испокон" или "в анфас" - оно не содержит ошибки, дублирующей префикс.
шикарно !
++
проанализируйте.
именно таков стиль -- органичное сочетание литературного языка с разговорным.
Оттого, что все перечисленные Вами авторы использовали это выражение в определенных контекстах, которые можно проанализировать, оно не перестает быть формой неграмотного использования архаизма.
А в данном переводе "с испокон" Вы объединяете в одном тексте с выражением "всегда в устремлениях схожи", разрушая органическое единство стиля.
Поэтому я спросила.
а вульгаризировали "с испокон", видимо, Проскурин, Распутин, Гиляровский, Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк и другие.
п.с. передайте, пожалуйста, Ирина, Натали, которая троллит меня из своего черного списка, что это была шутка.
Даже не знаю, Сергей.
Сами пристроились. Может, оставить пока этакого шиву.
Он ведь счастье дарует. Творит.
Спасибо.
"не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы.
видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете."
Пенять, сударыня, можно, но:
ПЕНЯ́ТЬ, пеняю, пеняешь, несовер. (к попенять), кому-чему за что и на что или на кого-что за что (разг.).
Но, видимо, народные истоки разговорной речи Ли Бо это допускают.
Ваши высказывания о "захолустном профессоре" и "невежественных вопросах" редактора - это следствие безостановочного производства слабых текстов, не имеющих ничего общего с авторами, язык которых Вы безжалостно коверкаете.
Из прочитанного можно скорее заключить, что его разговорный - простой и чистый - язык как раз между архаически-возвышенным "ужель" и вульгаризированным "с испокон" - устоявшейся формой неграмотного использования архаизма.
не преувеличивайте, Ирина, о невежестве не я говорю, а Ваши вопросы.
видимо, Вы пропустили то место, где говорится о разговорном языке и народных истоках в стиле и творчестве Ли Бо, за которые Вы меня регулярно пеняете.