Здравствуйте, Алена. Общее впечатление хорошее, но: "налегке" - это значит без ноши. А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся. И еще: слышны плеск волн и перекличка скал. "Но слово скажу, и опять на реке тишина". Волны и скалы умолкают по слову поэта?
Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно. И тоже не выжила бы без этого пения...
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю
кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым
наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса! ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
Как правильно и абсолютно точно написал автор этой статьи о воздействии поэзии Виктора Гаврилина на читателя - о возможности очиститься от плохого в себе и в мире его стихами.
Серьёзный труд. Глубокое исследование творчества поэта, которое помогает осмыслить и прочувствовать каждое слово и каждую строку. Будем ждать продолжение.
Ой, и эллипсисы, Ирина Ивановна, оказывается - можно... Тьфу ты, ну ты (это я не Вам), а я уже начал заполнять пустоты для обеспечения полного взаимопонимания...
Яков, если Александр Владимирович увидит наш диалог, пусть будет арбитром. Но, по-моему, правило не для этого случая: здесь нет предложений, которые должны быть соединены посредством союзов, а просто эллипсис - опущено указательное местоимение "тот".
Ольга, как интересно: эта тема в последние дни звучит здесь (разрозненность былого высшего, общего), и вот Вы неожиданно присоединились к этим размышлениям с Вашим мудрым стихотворением..
Представьте, только что пообщались на эту тему с Игнатом. Совмещать ли в одном флаконе.. или найти нечто, что было когда-то целым.. В любом случае Ваш совет (слушать нутро, сердце тире душу) приму как знак. Для меня именно сейчас это очень важно. Спасибо.
Ирина, объясняю: "совершенно прозрачная" -- это мнение других людей, к которым поэт обращается: позвольте спросить: хоть Синьань и совершенно прозрачна, по-вашему мнению, но разве виднеется в ней, как в Чистом ручье -- каждый камешек на дне? т.о. подтверждая выше высказанный тезис. откуда Вы взяли эти значения "достаточно или довольно"? в словарях я их не нашла. и я не поняла, какой оттенок Вы усмотрели в слове потону -- ритм не предполагает другого ударения. и это Ваши редакторские замечания? насчет камней -- кто и чем мог бы Вам навредить? может Вы придаете слишком большое значение чьим-то словам? это же всего лишь слова ;) извините, не понимаю Ваших аналогий, ни в анекдотах, ни в классике. по мне -- это чистый флуд, прикрывающий отсутствие аргументов. как-то Вы не похожи на пьяного батюшку. да и не церковь здесь %.)...
К омментарии
Очень красиво и светло . Спасибо.
Спасибо большое. Рада вам .
Здравствуйте, Алена. Общее впечатление хорошее, но: "налегке" - это значит без ноши. А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся.
И еще: слышны плеск волн и перекличка скал. "Но слово скажу, и опять на реке тишина". Волны и скалы умолкают по слову поэта?
Бесподобная грациозность!
Брависсимо!!!
особливо про пожар...
С Наступающим, Владимир,
вдохновенного Вам здоровья.
Взаимно и спасибо, Виктор!
Александр, спасибо!
Вы сделали блестящий перевод! С новым годом Вас!
Да, я уже посмотрел. Прекрасная постановка.
Это спектакль гимназистов отца Алексия Головченко "Вторая речка. Мандельштам". Думала, что Вы смотрели.
Теперь официально 30 октября - День памяти жертв политических репрессий. Но Ваш охват шире.
Спасибо, Сергей. Лишнюю запятую убрала ))
Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
Отметили дату, Александр, спасиБо!
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно.
И тоже не выжила бы без этого пения...
...как-то мы живем неладно все,
чужие, чужие...
Спасибо, Ольга.
Спасибо большое.
О , огромное спасибо!
Спасибо большое
Оба мои деда погибли в первые недели войны. Моя мама никогда не видела свего отца. В каждой семье своя история
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Владимир, благодарю Вас
Рада быть полезной )
Точнее, так: Кто не знал больной любви, тот не лил горьких слез.
Я не подвергаю сомнению.
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса!
ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
- достаточно
- довольно
- весьма
Навредить мне вряд ли кто-то мог бы практикуемыми способами; то, что Вы не понимаете аналогий печально, а что не считываете аллегорий - настораживает.Как правильно и абсолютно точно написал автор этой статьи о воздействии поэзии Виктора Гаврилина на читателя - о возможности очиститься от плохого в себе и в мире его стихами.
Серьёзный труд. Глубокое исследование творчества поэта, которое помогает осмыслить и прочувствовать каждое слово и каждую строку. Будем ждать продолжение.
С огромным уважением к автору статьи.
Ой, и эллипсисы, Ирина Ивановна, оказывается - можно... Тьфу ты, ну ты (это я не Вам), а я уже начал заполнять пустоты для обеспечения полного взаимопонимания...
Яков, если Александр Владимирович увидит наш диалог, пусть будет арбитром. Но, по-моему, правило не для этого случая: здесь нет предложений, которые должны быть соединены посредством союзов, а просто эллипсис - опущено указательное местоимение "тот".
Ольга, как интересно: эта тема в последние дни звучит здесь (разрозненность былого высшего, общего), и вот Вы неожиданно присоединились к этим размышлениям с Вашим мудрым стихотворением..
На самом деле физически сердце остается целым.
-- сердечно благодарю за пояснения, Натали, теперь все стало ясно. вопросов больше нет!
Представьте, только что пообщались на эту тему с Игнатом. Совмещать ли в одном флаконе.. или найти нечто, что было когда-то целым..
В любом случае Ваш совет (слушать нутро, сердце тире душу) приму как знак. Для меня именно сейчас это очень важно. Спасибо.
Ирина, объясняю: "совершенно прозрачная" -- это мнение других людей, к которым поэт обращается: позвольте спросить: хоть Синьань и совершенно прозрачна, по-вашему мнению, но разве виднеется в ней, как в Чистом ручье -- каждый камешек на дне? т.о. подтверждая выше высказанный тезис.
откуда Вы взяли эти значения "достаточно или довольно"? в словарях я их не нашла.
и я не поняла, какой оттенок Вы усмотрели в слове потону -- ритм не предполагает другого ударения.
и это Ваши редакторские замечания?
насчет камней -- кто и чем мог бы Вам навредить? может Вы придаете слишком большое значение чьим-то словам? это же всего лишь слова ;)
извините, не понимаю Ваших аналогий, ни в анекдотах, ни в классике. по мне -- это чистый флуд, прикрывающий отсутствие аргументов.
как-то Вы не похожи на пьяного батюшку. да и не церковь здесь %.)...