К омментарии

Доброй ночи!
Да, конечно, "Вересковый мёд".  :)  Думала о "Вересковом эле", вот и написала машинально.

"Обед богача есть надругательство над голодом нищего." — Пьер Буаст.

Дата и время: 07.12.2022, 00:37:46

.

это был, уважаемые зрители, разговор с главным редактором рубрики "Наследники Лозинского". а наша передача окончена. до новых встреч!

Моя деликатность имеет свои пределы).
В Вашем пародийном йуморном стишке я увидела намек на наши недавние разночтения вышеупомянутого произведения Амалии Жозефины Берр. Только поэтому и вернулась к уже полузабытой теме.. Иначе забыла бы напрочь и поминать не стала.
Ну скажите, Ирина, как можно прыгать с одной странички на другую, ведя диалог.))

Да мне не в тягость в себе держать... Но если Вы желаете.. Только завтра, завтра. Надо на Вашу страничку сходить за впечатлениями.
Я с рождественской венской ярмарки недавно вернулась. Штрудель и пунш требуют более приятного времяпровождения))

Да хоть бы и на тот, который Вы подразумевали в своей предыдущей реплике.
А у нас в квартире газ.

до блеска на чей взгляд, Ирина?
у меня другие задачи,
а у Вас?

Мария, озвучьте, не держите в себе. Но деликатность должна бы Вам подсказать, что уместнее это делать на моей странице под моим переводом, а не здесь.

Алена, пожалуйста, в качестве эксперимента хоть раз доведите текст до блеска - чтобы заданный вопрос - останется ли он живым - был не риторическим: тогда и посмотрим.

Александр, согласна, текст как лакмусовая бумажка, показывает уровень кислотности :) 
я не считаю свои переводы идеальными. да, можно довести текст до блеска, но останется ли он при этом живым.
с признательностью,

Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

"Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд." (копирайт Ирина Бараль)


Ирина, вот это, действительно, смешно. Перечитайте еще раз переведенное и сказанное Вами и, надеюсь, поймете - почему.
Но это не единственный случай, когда я искренне посмеялась. Просто не озвучивала, где именно. Из деликатности.  Могу и озвучить))

увы, Мария, такова наша реальность.
спасибо!

В наш огород полетел не просто камень, но какая-то неотесанная глыба )

Ирина, переведите с помощью доктора Гугля, это откроет Вам новые волнительные аспекты этого прилагательного:
https://www.arcanum.com/en/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/p-4457...

По поводу стишка. Слабоватый юмор, к сожалению, просочился и в рубрику... Вернее, йумор. Поэтому и тролль-йуморист пригрелся в НЛ, хоть и не переводит, да и на язЫках не гутарит.

Алена, замечательные переводы. Читаю с удовольствием. Поверьте, пролемы чаще всего не в текстах, а  в головах читателей, которым кажется, что они понимают тексты. И знают, как нужно переводить. Но это проблема не переводчика, а психиатра. 

Всё фиксация
На пенетрации –
Эх напиться хочу,
Ох нажраться я!


Дата и время: 06.12.2022, 21:47:33

Это заставка Мундиале в чистом виде, единственно, там гендер толерантный

https://poezia.ru/works/15052

Марокканского вратаря даже пенальти не пробивают (автогол не в счёт).
Португалы тоже не факт, что пройдут 😀

Не нашёл сослепу....
А чебурашки конкистадоров завалили! 

Дата и время: 06.12.2022, 20:21:42

спасибо Вам
но я кинул Вам свой стишок, чтобы на пересечении с Вашим прояснить для себя хоть немного кое-какие энергии булгаковского текста
и Ваш автокоммент был бы весьма ценным для меня
хотя Ваше стихотворение в пояснениях и не нуждается, как любая хорошая работа)

Алена, каждый волен критиковать то, что хочет, исходя из своего мировосприятия. Но пенетрантная критика Вас уже стала напоминать газлайтинг. Думаю, если бы Никита заглянул сейчас сюда, он был бы огорчён. 

Мне интересны Ваши переводы (и отнюдь не только мне). 

Дата и время: 06.12.2022, 17:33:09

А все же, вечность вдвоём, это награда или жесточайшее наказание?

Дата и время: 06.12.2022, 16:33:11

у Вас замечательные стихи... Я время от времени захожу на Вашу страничку, читаю. Образность очень нравится, мелодичность. Ничего "кривого" ни разу не нашла)
Спасибо Вам, Игнат )

Дата и время: 06.12.2022, 16:10:53

здорово!
"Рукопись – это я, от листа до пламени!"
у меня на ту же тему вот что получилось, но как-то криво или немного в сторону)
по моим ощущам она - то, что ЗА рукописью, больше чем рукопись и чем персонаж, книжный или реальный, нечто вроде Силы, вторгшейся в наш мир
"ошеломленный светом" - сказано Вами о ее природе)
Поэзия.ру - Игнат Колесник - Ведьма - Мастеру

это намек на то, что кто-то хочет сменить тему.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.12.2022, 15:40:49

Комментарий удален

Лавров стройных колыханье
Зыблет воздух голубой;
Моря тихое дыханье
Провевает летний зной.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.12.2022, 15:29:53

Комментарий удален

видите ли, Мария, это такая мода нынче, под лупой разглядывать мелкие недочеты, не замечая и не оценивая текст в целом, как будто его и не существует вовсе. ну это же так важно: амфиболия, которую 99% читателей в упор не разглядят.
только придраться можно к любому тексту, у классиков мало неправильностей? из пламя и света рожденное слово, всем знакомое наизусть,
а вот такое как бы долго здесь разбирали:
...Душу вытащу,

       растопчу,
             чтоб большая! —
                   и окровавленную дам как знамя.
...Нет дураков,
          ждя, что выйдет из уст его,
                  стоять перед «маэстрами» толпой разинь.
...Но скажите,
       вы,
             калеки и калекши,
где,
       когда,
             какой великий выбирал
путь,
    чтобы протоптанней
                    и легше. (с)
:)
спасибо!