В Вашем пародийном йуморном стишке я увидела намек на наши недавние разночтения вышеупомянутого произведения Амалии Жозефины Берр. Только поэтому и вернулась к уже полузабытой теме.. Иначе забыла бы напрочь и поминать не стала.
Ну скажите, Ирина, как можно прыгать с одной странички на другую, ведя диалог.))
Да мне не в тягость в себе держать... Но если Вы желаете.. Только завтра, завтра. Надо на Вашу страничку сходить за впечатлениями.
Я с рождественской венской ярмарки недавно вернулась. Штрудель и пунш требуют более приятного времяпровождения))
Алена, пожалуйста, в качестве эксперимента хоть раз доведите текст до блеска - чтобы заданный вопрос - останется ли он живым - был не риторическим: тогда и посмотрим.
Александр, согласна, текст как лакмусовая бумажка, показывает уровень кислотности :) я не считаю свои переводы идеальными. да, можно довести текст до блеска, но останется ли он при этом живым. с признательностью,
Царство белой тишины Самой снежной из ночей, Чудо чудное луны — И ... твоих очей.
"Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд." (копирайт Ирина Бараль)
По поводу стишка. Слабоватый юмор, к сожалению, просочился и в рубрику... Вернее, йумор. Поэтому и тролль-йуморист пригрелся в НЛ, хоть и не переводит, да и на язЫках не гутарит.
Алена, замечательные переводы. Читаю с удовольствием. Поверьте, пролемы чаще всего не в текстах, а в головах читателей, которым кажется, что они понимают тексты. И знают, как нужно переводить. Но это проблема не переводчика, а психиатра.
спасибо Вам но я кинул Вам свой стишок, чтобы на пересечении с Вашим прояснить для себя хоть немного кое-какие энергии булгаковского текста и Ваш автокоммент был бы весьма ценным для меня хотя Ваше стихотворение в пояснениях и не нуждается, как любая хорошая работа)
Алена, каждый волен критиковать то, что хочет, исходя из своего мировосприятия. Но пенетрантная критика Вас уже стала напоминать газлайтинг. Думаю, если бы Никита заглянул сейчас сюда, он был бы огорчён.
Мне интересны Ваши переводы (и отнюдь не только мне).
у Вас замечательные стихи... Я время от времени захожу на Вашу страничку, читаю. Образность очень нравится, мелодичность. Ничего "кривого" ни разу не нашла) Спасибо Вам, Игнат )
здорово! "Рукопись – это я, от листа до пламени!" у меня на ту же тему вот что получилось, но как-то криво или немного в сторону) по моим ощущам она - то, что ЗА рукописью, больше чем рукопись и чем персонаж, книжный или реальный, нечто вроде Силы, вторгшейся в наш мир "ошеломленный светом" - сказано Вами о ее природе) Поэзия.ру - Игнат Колесник - Ведьма - Мастеру
видите ли, Мария, это такая мода нынче, под лупой разглядывать мелкие недочеты, не замечая и не оценивая текст в целом, как будто его и не существует вовсе. ну это же так важно: амфиболия, которую 99% читателей в упор не разглядят. только придраться можно к любому тексту, у классиков мало неправильностей? из пламя и света рожденное слово, всем знакомое наизусть, а вот такое как бы долго здесь разбирали: ...Душу вытащу,
К омментарии
Доброй ночи!
Да, конечно, "Вересковый мёд". :) Думала о "Вересковом эле", вот и написала машинально.
"Обед богача есть надругательство над голодом нищего." — Пьер Буаст.
.
это был, уважаемые зрители, разговор с главным редактором рубрики "Наследники Лозинского". а наша передача окончена. до новых встреч!
Да мне не в тягость в себе держать... Но если Вы желаете.. Только завтра, завтра. Надо на Вашу страничку сходить за впечатлениями.
Да хоть бы и на тот, который Вы подразумевали в своей предыдущей реплике.
А у нас в квартире газ.
до блеска на чей взгляд, Ирина?
у меня другие задачи,
а у Вас?
Мария, озвучьте, не держите в себе. Но деликатность должна бы Вам подсказать, что уместнее это делать на моей странице под моим переводом, а не здесь.
Алена, пожалуйста, в качестве эксперимента хоть раз доведите текст до блеска - чтобы заданный вопрос - останется ли он живым - был не риторическим: тогда и посмотрим.
Александр, согласна, текст как лакмусовая бумажка, показывает уровень кислотности :)
я не считаю свои переводы идеальными. да, можно довести текст до блеска, но останется ли он при этом живым.
с признательностью,
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.
увы, Мария, такова наша реальность.
спасибо!
В наш огород полетел не просто камень, но какая-то неотесанная глыба )
Ирина, переведите с помощью доктора Гугля, это откроет Вам новые волнительные аспекты этого прилагательного:
https://www.arcanum.com/en/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/p-4457...
По поводу стишка. Слабоватый юмор, к сожалению, просочился и в рубрику... Вернее, йумор. Поэтому и тролль-йуморист пригрелся в НЛ, хоть и не переводит, да и на язЫках не гутарит.
Алена, замечательные переводы. Читаю с удовольствием. Поверьте, пролемы чаще всего не в текстах, а в головах читателей, которым кажется, что они понимают тексты. И знают, как нужно переводить. Но это проблема не переводчика, а психиатра.
Всё фиксация
На пенетрации –
Эх напиться хочу,
Ох нажраться я!
Это заставка Мундиале в чистом виде, единственно, там гендер толерантный
https://poezia.ru/works/15052
Марокканского вратаря даже пенальти не пробивают (автогол не в счёт).
Португалы тоже не факт, что пройдут 😀
Не нашёл сослепу....
А чебурашки конкистадоров завалили!
спасибо Вам
но я кинул Вам свой стишок, чтобы на пересечении с Вашим прояснить для себя хоть немного кое-какие энергии булгаковского текста
и Ваш автокоммент был бы весьма ценным для меня
хотя Ваше стихотворение в пояснениях и не нуждается, как любая хорошая работа)
Алена, каждый волен критиковать то, что хочет, исходя из своего мировосприятия. Но пенетрантная критика Вас уже стала напоминать газлайтинг. Думаю, если бы Никита заглянул сейчас сюда, он был бы огорчён.
А все же, вечность вдвоём, это награда или жесточайшее наказание?
у Вас замечательные стихи... Я время от времени захожу на Вашу страничку, читаю. Образность очень нравится, мелодичность. Ничего "кривого" ни разу не нашла)
Спасибо Вам, Игнат )
здорово!
"Рукопись – это я, от листа до пламени!"
у меня на ту же тему вот что получилось, но как-то криво или немного в сторону)
по моим ощущам она - то, что ЗА рукописью, больше чем рукопись и чем персонаж, книжный или реальный, нечто вроде Силы, вторгшейся в наш мир
"ошеломленный светом" - сказано Вами о ее природе)
Поэзия.ру - Игнат Колесник - Ведьма - Мастеру
это намек на то, что кто-то хочет сменить тему.
Комментарий удален
Лавров стройных колыханье
Зыблет воздух голубой;
Моря тихое дыханье
Провевает летний зной.
Комментарий удален
видите ли, Мария, это такая мода нынче, под лупой разглядывать мелкие недочеты, не замечая и не оценивая текст в целом, как будто его и не существует вовсе. ну это же так важно: амфиболия, которую 99% читателей в упор не разглядят.
только придраться можно к любому тексту, у классиков мало неправильностей? из пламя и света рожденное слово, всем знакомое наизусть,
а вот такое как бы долго здесь разбирали:
...Душу вытащу,
:)
спасибо!