
Роберт Геррик
(Н-93) Нужда убивает любовь
Тепла мне дай и сытости мне дай:
Мою любовь обилием питай!
А буду гладен, хладен и без злата, -
Вмиг разлюблю любимое когда-то.
Robert Herrick
93. Love kill'd by Lack
Let me be warme; let me be fully fed:
Luxurious Love by Wealth is nourished.
Let me be leane, and cold, and once grown poore,
I shall dislike, what once I lov'd before.
СпасиБо, Елена!
Да, lean – это худой, тощий...
Но слова гладен и хладен из одного ряда (да ещё и рифмующиеся), а худой и голодный – нет.
Кроме того, хотелось связать третью строку с первой: тёплый (горячий)-холодный, сытый-голодный.
Как-то так...
С Наступающим старым Новым годом! Здоровья, любви, Творчества и исполнения всех желаний!
С бу,
СШ
Сергей, Ваш ход мыслей при переводе. вполне понятен. И я понимаю, что Ваш гладен это производное от голоден.
Но, мне кажется, что оно также созвучно с гладок, то есть сытый и упитанный ))
Елена, созвучных слов в русском языке много...
Гладен и хладен – это ещё и фразеологизм: человек, испытывающий нужду в чём-либо. Когда эти слова стоят рядом, никак не скажешь, что человек гладкий (упитанный) и холодный. А вот "голодный и холодный" скажешь...
Понятно. В таком случае, прошу прощения. Свой предыдущий вопрос убираю. Просто я или не знала такого фразеологизма, или знала, но забыла )).
Да всё нормально, Елена. Обычный творческий процесс.
Со старым Новым годом Вас! Радости и всего самого-самого!
Сергей, а почему не перевести слово lean как худ или тощ, вместо гладен ?
А буду худ (тощ), и хладен, и без злата