Роберт Геррик. (Н-93) Нужда убивает любовь

Дата: 13-01-2023 | 16:08:42

Роберт Геррик

(Н-93) Нужда убивает любовь

 

Тепла мне дай и сытости мне дай:

Мою любовь обилием питай!

А буду гладен, хладен и без злата, -

Вмиг разлюблю любимое когда-то.

 

 

Robert Herrick

93. Love kill'd by Lack

 

Let me be warme; let me be fully fed:

Luxurious Love by Wealth is nourished.

Let me be leane, and cold, and once grown poore,

I shall dislike, what once I lov'd before.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 172501 от 13.01.2023

1 | 6 | 382 | 26.04.2024. 06:33:48

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, а почему не перевести слово lean как худ или тощ, вместо гладен ?

А буду худ (тощ), и хладен, и без злата



СпасиБо, Елена!
Да, lean – это худой, тощий...
Но слова гладен и хладен из одного ряда (да ещё и рифмующиеся), а худой и голодный – нет.
Кроме того, хотелось связать третью строку с первой: тёплый (горячий)-холодный, сытый-голодный.
Как-то так...
С Наступающим старым Новым годом! Здоровья, любви, Творчества и исполнения всех желаний!
С бу,
СШ 

Сергей, Ваш ход мыслей при переводе. вполне понятен. И я понимаю, что Ваш гладен это производное от голоден
Но, мне кажется, что оно также созвучно с гладок, то есть сытый и упитанный ))

Елена, созвучных слов в русском языке много...
Гладен и хладен – это ещё и фразеологизм: человек, испытывающий нужду в чём-либо. Когда эти слова стоят рядом, никак не скажешь, что человек гладкий (упитанный) и холодный. А вот "голодный и холодный" скажешь... 

Понятно. В таком случае, прошу прощения. Свой предыдущий вопрос убираю. Просто я или не знала такого фразеологизма, или знала, но забыла )). 


Да всё нормально, Елена. Обычный творческий процесс.
Со старым Новым годом Вас! Радости и всего самого-самого!